libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 103ee5d4c2 Fix apibuild.py and update/regenerate localizations
* docs/apibuild.py: fix the parser with another Win32 keyword
* po/*: updated a couple of translations and regenerated
daniel
2009-01-20 15:42:07 +00:00

8225 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 14:33+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags には不正な値です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリー割り当て障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "要求は取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求は取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "全ての要求が実行されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "信号により阻止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400
#: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: qemud/qemud.c:696
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: qemud/qemud.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:789
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:803
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:914
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:930
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:947
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:969
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: qemud/qemud.c:973
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: qemud/qemud.c:982
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: qemud/qemud.c:995
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: qemud/qemud.c:1005
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: qemud/qemud.c:1050
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: qemud/qemud.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1108
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: qemud/qemud.c:1154
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1303
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1316
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1500
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1510
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1746
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:1771
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: qemud/qemud.c:1966
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: qemud/qemud.c:1987
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2029
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: qemud/qemud.c:2175
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: qemud/qemud.c:2459
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544
#: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/datatypes.c:422
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:460
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549
msgid "allocating storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当て中"
#: src/datatypes.c:559
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:598
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685
msgid "allocating storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:695
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:735
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:812
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:819
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/datatypes.c:825
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:863
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/domain_conf.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:659
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:908
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:934
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:946
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:951
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:959
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:984
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1288
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/domain_conf.c:1327
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデルタイプ"
#: src/domain_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1525
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1543
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1560
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1576
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "不足 \""
#: src/domain_conf.c:1582
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1630
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1664
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1718
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/domain_conf.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361
#: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1836
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1872
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext 用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/domain_conf.c:1884
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ"
#: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "UUID の生成に失敗しました: %s"
#: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/domain_conf.c:1923
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1993
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "サポートされていないアーキテクチャ"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2080
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/domain_conf.c:2085
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2145
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2166
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2236
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2271
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2313
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2343
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635
#: src/storage_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/domain_conf.c:2697
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/domain_conf.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2742
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3035
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/domain_conf.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3174
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:3652
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/domain_conf.c:3663
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "実行できませんでした"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:883
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:1013
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:2401
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2430
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3005
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:3011
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:3018
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:3106
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:3113
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "コンテナ名文字列の割り当てができません"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "コンテナ用の %s に %s をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d の読み込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d への書き込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975
#: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "VM の名前文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404
#: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226
#: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436
#: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622
#: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836
#: src/uml_driver.c:1628
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:471
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid はコンテナ %d への待機に失敗しました: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "tty pid ファイル '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/lxc_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン名"
#: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "名前"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459
#: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/network_conf.c:747
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/network_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/network_driver.c:222
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中"
#: src/network_driver.c:421
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "dnsmasq argv 用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:435
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network_driver.c:464
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' から転送するための iptables ルールの追加に失敗しました: %s\n"
#: src/network_driver.c:475
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:485
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "マスカレードを有効にする為の iptables ルールの追加に失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"'%s' からのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:553
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "IP テーブルサポート用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s"
#: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' からの 発信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する為の iptables ルールの追加に失"
"敗 : %s"
#: src/network_driver.c:709
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/network_driver.c:721
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません : %s"
#: src/network_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:763
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウンに失敗"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "dnsmasq 用の予期しない pid を得ました"
#: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073
#: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132
#: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216
#: src/network_driver.c:1241
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:876
msgid "no network with matching name"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1079
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:1183
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network_driver.c:1197
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "ネットワークブリッジ文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1729
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:424
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "無効なファイルシステムタイプ"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:494
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:527
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:538
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764
#: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875
#: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124
#: src/openvz_driver.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_driver.c:672
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/openvz_driver.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%d' で定義済です"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz_driver.c:830
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz_driver.c:1014
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "vncTLSx509certdir の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "tapfds 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "argv 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:1337
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "vm 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:1380
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "無効なドメイン名"
#: src/qemu_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません"
#: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/qemu_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU は %s 開始時に停止しました\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:539
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗"
#: src/qemu_driver.c:567
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:600
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:605
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:756
msgid "allocate cpumap"
msgstr "cpumap を割り当て"
#: src/qemu_driver.c:767
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "CPU affinity '%s' の設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790
#: src/uml_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033
#: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウンしています"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "機能サポート用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112
#: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794
#: src/qemu_driver.c:4118
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158
msgid "migrate operation failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "アフィニティを取得できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2599
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2620
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2638
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2938
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/qemu_driver.c:3067
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:3081
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:3147
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:3190
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:3201
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3260
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3269
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:3305
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:3532
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu_driver.c:3543
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3556
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu_driver.c:3675
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_driver.c:3788
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
#: src/qemu_driver.c:3809
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3957
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4005
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4031
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4040
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:4064
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4167
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:4213
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/remote_internal.c:221
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:285
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote_internal.c:448
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote_internal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:680
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote_internal.c:716
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:733
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:738
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821
#: src/remote_internal.c:3273
msgid "struct private_data"
msgstr "private_data の構成"
#: src/remote_internal.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote_internal.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote_internal.c:970
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1064
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1070
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote_internal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/remote_internal.c:1108
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote_internal.c:1111
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1114
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote_internal.c:1117
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1121
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1131
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote_internal.c:1136
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote_internal.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote_internal.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1161
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1167
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote_internal.c:1439
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1953
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1989
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1995
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2012
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2018
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote_internal.c:2553
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2581
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote_internal.c:2608
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote_internal.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902
#: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3855
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3868
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4163
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4301
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4314
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4376
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote_internal.c:4386
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote_internal.c:4427
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote_internal.c:4675
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4723
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4736
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote_internal.c:4746
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4765
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4784
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote_internal.c:4803
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4845
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote_internal.c:4885
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4971
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote_internal.c:5026
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:5058
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5063
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5089
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5152
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote_internal.c:5158
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote_internal.c:5175
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote_internal.c:5215
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:5224
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:5232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:5255
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:5263
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な方向 (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:5270
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なシリアル (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:5283
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote_internal.c:5293
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote_internal.c:5313
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "予期しないソケットの停止"
#: src/remote_internal.c:5827
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5929
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5936
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:5946
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227
msgid "path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "regex グループ"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns は長すぎます"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: 実装されていません\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "ボリューム"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "ボリューム拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "マウントソースがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:357
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "ソース"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996
msgid "target"
msgstr "ターゲット"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006
msgid "storage vol key"
msgstr "ストレージボリュームキー"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "セッション"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809
msgid "name"
msgstr "名前"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs パス %s/%s からのターゲットの構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "セッション %s 用の LUN の検索に失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "LUN %d 用のデバイスリンクの検索に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "scsidev 用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv->ホスト名"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "tty Pid ファイル %s を削除できません: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage_conf.c:352
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/storage_conf.c:359
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/storage_conf.c:392
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/storage_conf.c:403
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/storage_conf.c:428
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_conf.c:458
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:466
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/storage_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/storage_conf.c:512
msgid "device"
msgstr "デバイス"
#: src/storage_conf.c:520
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/storage_conf.c:531
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: src/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834
msgid "missing owner element"
msgstr "オーナー要素がありません"
#: src/storage_conf.c:898
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/storage_conf.c:905
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "ストレージボリュームを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "unknown root element"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:949
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/storage_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/storage_conf.c:1261
msgid "pool"
msgstr "プール"
#: src/storage_conf.c:1417
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1422
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1429
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1436
msgid "config file"
msgstr "設定ファイル"
#: src/storage_conf.c:1444
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:318
msgid "no pool with matching name"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432
msgid "names"
msgstr "名前"
#: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000
#: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079
#: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270
#: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394
#: src/storage_driver.c:1436
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage_driver.c:585
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:633
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:678
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276
#: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400
#: src/storage_driver.c:1442
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:770
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408
#: src/storage_driver.c:1450
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1132
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1179
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:1233
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1293
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test.c:226 src/test.c:1072
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:365
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:373
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:380
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:395
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:403
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:419
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:430
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:437
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:452
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:458
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:469
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:498
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:508
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:534
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:546
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:634
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test.c:939 src/test.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test.c:1122
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1198
msgid "incomplete save header"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test.c:1203
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test.c:1208
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1213
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test.c:1222
msgid "incomplete metdata"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1543
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803
#: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136
#: src/test.c:3181 src/test.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174
#: src/test.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2980
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/uml_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/uml_driver.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/uml_driver.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/uml_driver.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/uml_driver.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/uml_driver.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:735
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/uml_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml_driver.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/util.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/util.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util.c:281 src/util.c:371
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util.c:300 src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/util.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/util.c:450 src/util.c:568
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "コマンドライン"
#: src/util.c:497
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3671
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: src/virsh.c:3678
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1291
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2614
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#: src/xend_internal.c:144
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:166
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:724
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:857
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:978
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1025
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:1212
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1276
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366
#: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xend_internal.c:1433
msgid "no memory for char device config"
msgstr "文字デバイス設定にメモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1640
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xend_internal.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2158
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2621
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3166
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3893
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xend_internal.c:3998
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4039
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4047
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xend_internal.c:4058
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4069
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4074
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xend_internal.c:4105
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4111
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4152
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4164
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xend_internal.c:4177
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xend_internal.c:4182
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xend_internal.c:4189
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226
#: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xend_internal.c:4263
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4279
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xend_internal.c:4447
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xend_internal.c:4717
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xend_internal.c:4738
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xend_internal.c:4746
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4758
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:4930
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xend_internal.c:5307
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:5509
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224
#: src/xm_internal.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xm_internal.c:275
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/xm_internal.c:474
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:1501
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xm_internal.c:1506
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xm_internal.c:1511
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1516
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xm_internal.c:2306
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2312
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2339
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xm_internal.c:2351
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2357
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xm_internal.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "自動起動のリンク %s の削除に失敗しました: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xm_internal.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1059
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xs_internal.c:1075
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "設定ファイルのパスが長すぎます: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "閉じた、又は初期化のないハンドルの使用を試しました"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: xen デーモンからのエラー: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "内部エラー - ディスパッチ機能が無効なコード %d を返しました"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "ダミー長"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "返信ヘッダをシリアル化"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "リターン構造をシリアル化"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "リターンエラーをシリアル化"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "リターン長をシリアル化"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "ドメインが見つかりません"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "ネットワークが見つかりません"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool が見つかりません"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol が見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無効な uuid 要素"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf 内でメモリー不足です"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "値を割り当て"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "ノードの内容をコピー中"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "value array の割り当て"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "dict を割り当て"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "予期しない dict ノード"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "予期しない value ノード"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "要求の送信"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "予期しない mime タイプ"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "応答の割り当て"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "応答の読み込み"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "string array の割り当て"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "シグナル %d を受けました、ドライバーを送付します"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "接続->名前を割り当て中"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "欠如しているファイルシステムタイプ"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空又は無効なマウントソール"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "マウントターゲットがありません"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空又は無効なマウントターゲット"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid の生成に失敗しました"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "無効な又は欠如した init 要素"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init の文字列は長すぎます"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "無効なメモリーの値"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "無効な root 要素"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "ドメインタイプがありません"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "無効なドメイン id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "アクティブな VM を名前 %s で再定義できません"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "コンテナプロセスをチェック中にエラー: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "設定ディレクトリ %s を開くのに失敗しました: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc の状態ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid ファイルのパスを構成できません"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "ty pid ファイル %s を fdopen 出来ません: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を書き込めません: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl は init の実行に失敗: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty の名前用にストレージの取得ができません"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt は失敗しました: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r は失敗しました: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) は失敗: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty 転送プロセスをフォークできません: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty プロセスへの SIGKILL 送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid は tty %d への待機に失敗しました: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "エラー:既にアクティブ OPENVZ VM は id '%s'を持ちます"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "無効なドメインタイプの属性"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID エラー100 以上の整数でなければなりません)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当 xml 設定ファイル '%s' 内に IP アドレスがありません"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress が長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr " 'ovz_ip' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Netmask アドレスがありません"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask は長すぎます"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にホスト名がありません"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "ホスト名は長すぎます"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にゲートウェイアドレスがありません"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "ゲートウェイは長すぎます"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Nameserver アドレスがありません"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver は長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "プロフィールは長すぎます"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc は失敗しました"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ へのオプションの構文解析でエラー"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM の作成でエラー"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "無効な cdrom デバイス名です: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "無効なバスタイプ: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "ネットワーク名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP インターフェイス名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP スクリプトパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ブリッジパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "モデル名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "char デバイスが多すぎます"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "サウンドモデルがありません"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ドメイン名は長すぎます"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "誤りのあるメモリー情報"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu 情報"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu マスク情報"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "アーキテクチャタイプが長すぎます"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "マシンタイプが長すぎます"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "カーネルパスが長すぎます"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd パスが長すぎます"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 引数が長すぎます"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "サポートのないゲストタイプ"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator パスが長すぎます"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "サポートされていないグラフィックタイプ %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "ディスク文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "ネット文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "入力文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "サウンドデバイス用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "範囲文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "ネットワーク名は長すぎます"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "転送デバイスの名前 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "network 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定 %s' の構文解析でエラー: %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: 不明エラー - 報告を提出して下さい\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定ファイル名'%s' はゲスト名 '%s' に一致しません"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定'%s' のロードに失敗: メモリー不足"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "ネットワーク設定 '%s' のロードに失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名 '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart リンクのパス '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu マスクを割り当て中"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML の生成に失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "結果のパスは qemudInitPaths() 内のバッファに長すぎます"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ブリッジ転送遅延を %d にセットするのに失敗"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ブリッジ STP を %s にセットするのに失敗しました"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM は添付されていません、メディアを変更できません"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri パラメータ"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "サポートされていないプール形式 %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "サポートされていないボリューム形式 %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "ディスクプールはまだサポートされていません"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "ボリューム名"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ボリュームキー"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "異常形成の xml ドキュメント"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ドメイン"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ドメインメモリー"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "現在のドメインメモリー"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ドメイン vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ドメインの再起動動作"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "ネットワークフォワード"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip アドレス"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip ネットマスク"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "ドメインが多すぎます"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ドメインは保存できません"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "ヘッダーの書き込みはできません"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "メタデータの長さを書き込めません"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "メタデータを書き込めません"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "ドメインデータを保存できません"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ドメインコアを保存できません"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "ネットワークが多すぎます"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ブロックされています"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw ストリングの構文解析に失敗"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID はこのドメインの検出に失敗しました"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: 名前"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML ドメインの定義を読み込めません"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "トップレベルのドメイン要素がありません"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ドメインタイプは無効です"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "XPath コンテキストを作成できません"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid 設定パラメータがありません"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "設定ファイルの書き込みが出来ません"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "サウンドストリングの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "サウンドデバイス用のモデルがありません"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "ブートデバイスが多すぎます"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "無効な入力デバイス"