libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard d7f62fefed po regeneration
* po/*: update and regenerated
Daniel
2008-06-11 15:22:24 +00:00

6558 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:158
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:171
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:185
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:203
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:216
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:222
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:249
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:251
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:555
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:564
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:573
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:618
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:649
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:708
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:716
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:922
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:962
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:976
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:987
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:997
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1004
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1013
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1030
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1120
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1237
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1420
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1430
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1642
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1806
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1827
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1948
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2213
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:101
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:116
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:122
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:128
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:144
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:181
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:203
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:210
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:219
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:274
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:283
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:423
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:449
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:496
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:607
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: qemud/remote.c:750
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:1207
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1213
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1359
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1462
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1793
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/remote.c:2163
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "заделяне на отговор"
#: qemud/remote.c:2197
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2238
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2252
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2262
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2291
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2308
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2353
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2383
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2391
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:2420
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2462
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2470
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2542
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2602
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2614
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2626
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2656
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2662
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2667
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2710
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2726
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2802
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:3205
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
#: qemud/remote.c:3379
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:763
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/libvirt.c:2180
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_conf.c:438
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:491
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
#: src/storage_conf.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
#: src/storage_conf.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
#: src/storage_conf.c:1097
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:712
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
#: src/storage_conf.c:263
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
#: src/openvz_driver.c:482
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
#: src/openvz_driver.c:540
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:330
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:398
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "информация за възела"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/qemu_conf.c:2863
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/qemu_conf.c:2973
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/qemu_conf.c:3033
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3233
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:3339
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_conf.c:3353
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/qemu_conf.c:3404
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3426
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3498
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:3582
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3584
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3590
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3599
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3627
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3634
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/qemu_conf.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:3687
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3694
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/qemu_conf.c:3876
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/qemu_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:205
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:250
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:255
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:273
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:404
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:438
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:450
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:486
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:491
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
#: src/qemu_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/qemu_driver.c:643
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:807
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:970
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:996
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1141
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
#: src/qemu_driver.c:3119
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2058
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2097
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2129
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2149
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2155
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2315
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2324
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2339
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2347
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:2375
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2417
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2473
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2540
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2625
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2634
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2646
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2653
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2668
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2863
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2874
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2889
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3019
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3034
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:3131
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3154
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3189
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/qemu_driver.c:3395
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/remote_internal.c:454
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:729
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:772
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
#: src/remote_internal.c:2812
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2301
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3286
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3299
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3545
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:3897
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:3926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4006
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4133
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4187
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4254
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4294
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4304
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4316
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:4325
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4354
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4361
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4374
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4384
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4404
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/storage_backend.c:83
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:228
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:230
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:238
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:245
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
#: src/storage_backend_logical.c:162
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:499
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:354
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
#: src/storage_backend_fs.c:883
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_fs.c:715
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:742
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:836
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:861
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:874
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:941
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:968
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показване на версия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:173
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:178
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:270
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:287
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:293
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:300
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:468
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:154
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:161
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:194
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:205
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:282
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/storage_conf.c:297
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/storage_conf.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:347
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:426
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:623
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:628
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:675
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:960
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1102
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1117
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:285
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:407
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:486
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:527
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:566
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:638
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:644
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:779
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
#: src/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:942
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:967
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1009
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1060
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "права мрежа"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "IP адреси"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "IP мрежова маска"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1140
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2774
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2823
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2870
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2961
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3139
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3140
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3180
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3551
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3552
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3574
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3712
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3751
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:3789
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3890
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3891
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5560
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6353
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1423
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1475
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1537
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1694
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1745
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1883
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1898
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1907
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1925
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2376
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2430
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2494
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2974
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2999
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3757
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3798
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3806
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:3817
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:3823
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:3828
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:3833
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3899
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3909
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3921
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3934
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3939
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3966
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4039
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4202
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непозната"
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1305
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1310
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1315
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1320
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
#: src/xm_internal.c:3093
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/xm_internal.c:1952
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/xm_internal.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
#: src/xm_internal.c:3098
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
#: src/xm_internal.c:2478
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2416
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2431
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2463
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2473
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/xm_internal.c:2484
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2713
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xml.c:966
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/xml.c:998
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:428
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:434
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:604
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:668
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "вътрешна грешка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"