libvirt/po/hu.po
Daniel Veillard d7f62fefed po regeneration
* po/*: update and regenerated
Daniel
2008-06-11 15:22:24 +00:00

6607 lines
156 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "ismeretlen gép"
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:158
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:171
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:185
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:203
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:216
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:222
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:249
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: qemud/qemud.c:251
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: qemud/qemud.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:555
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:564
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:573
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:618
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:649
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: qemud/qemud.c:708
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:716
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: qemud/qemud.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:922
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:962
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:976
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:987
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:997
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1004
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1013
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1030
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1120
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1237
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1420
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1430
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1642
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1806
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1827
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1948
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: qemud/qemud.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: qemud/qemud.c:2213
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:101
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:116
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:122
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:128
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:144
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: qemud/remote.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: qemud/remote.c:181
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:203
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:210
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:219
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:274
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:283
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:423
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:449
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: qemud/remote.c:496
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nincs több memória"
#: qemud/remote.c:607
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "tartományinformáció"
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: qemud/remote.c:750
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: qemud/remote.c:1207
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1213
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1359
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1462
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1793
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/remote.c:2163
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "válasz lefoglalása"
#: qemud/remote.c:2197
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: qemud/remote.c:2238
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2252
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2262
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2291
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2308
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2353
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2383
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2391
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "nincs több memória"
#: qemud/remote.c:2420
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2462
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2470
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2542
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2602
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2614
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2626
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2656
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2662
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2667
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: qemud/remote.c:2690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: qemud/remote.c:2710
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2726
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2802
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: qemud/remote.c:3205
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
#: qemud/remote.c:3379
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "lezáratlan szám"
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
msgid "unterminated string"
msgstr "lezáratlan szöveg"
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "egy érték várása"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "egy lista elválasztó várása"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "egy név várása"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "egy elválasztó várása"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "egy hozzárendelés várása"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/libvirt.c:763
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/libvirt.c:2180
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/lxc_conf.c:438
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:491
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
#: src/storage_conf.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
#: src/storage_conf.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
#: src/storage_conf.c:1097
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_conf.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/lxc_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:712
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
#: src/storage_conf.c:263
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
#: src/openvz_driver.c:482
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
#: src/openvz_driver.c:540
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:330
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:398
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1502
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/qemu_conf.c:2863
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/qemu_conf.c:2973
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/qemu_conf.c:3033
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3233
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3339
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3353
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/qemu_conf.c:3404
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3426
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3498
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3582
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3584
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3590
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3599
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3627
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3634
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:3687
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3694
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_conf.c:3876
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:205
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "nincs több memória"
#: src/qemu_driver.c:250
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:255
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/qemu_driver.c:273
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:404
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:438
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:450
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:486
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:491
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
#: src/qemu_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/qemu_driver.c:643
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:807
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/qemu_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:970
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:996
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/qemu_driver.c:1127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1141
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/qemu_driver.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/qemu_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
#: src/qemu_driver.c:3119
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2058
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2097
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2129
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2149
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/qemu_driver.c:2155
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2315
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2324
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2339
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2347
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/qemu_driver.c:2375
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2417
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:2447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2473
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2540
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2625
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2634
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2646
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:2653
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2668
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2863
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:2874
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2889
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/qemu_driver.c:3019
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3034
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:3131
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3154
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3189
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/qemu_driver.c:3395
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/remote_internal.c:454
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:729
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:772
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
#: src/remote_internal.c:2812
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2301
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3286
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3299
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/remote_internal.c:3545
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:3897
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:3926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/remote_internal.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4006
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4133
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4187
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4254
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4294
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4304
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4316
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/remote_internal.c:4325
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4354
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4361
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4374
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4384
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4404
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:83
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:228
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:230
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:238
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:245
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
#: src/storage_backend_logical.c:162
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:499
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:354
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
#: src/storage_backend_fs.c:883
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_backend_fs.c:715
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:742
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:836
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:861
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:874
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:941
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:968
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Név"
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:173
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:178
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:270
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_backend_logical.c:287
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:293
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:300
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:468
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:154
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:161
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:194
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:205
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/storage_conf.c:282
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_conf.c:292
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:297
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "blokkolt"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/storage_conf.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_conf.c:347
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:426
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/storage_conf.c:623
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:628
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:675
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:960
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1102
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1117
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:285
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Név"
#: src/storage_driver.c:407
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:486
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:527
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/storage_driver.c:566
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:638
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:644
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:779
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
#: src/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:942
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:967
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1009
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1060
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "aktuális idő beolvasása"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "tartomány"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "tartománynév"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "tartomány - memória"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "tartomány - VCPU-k"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"
#: src/test.c:473
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "hálózatnév"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:582
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "gép"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "csomópont"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "csomópont - CPU-magok"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "csomópont - aktív CPU"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "csomópont - memória"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:848
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/test.c:1894
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1908
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "segítség kiírása"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
#: src/virsh.c:344
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "automatikus indítás letiltása"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "nincs állapot"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "tartományállapot"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:703
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:759
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:760
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "tartomány felfüggesztése"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "hova legyen mentve az adat"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1130
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1140
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "állapot visszaállítása"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "egy tartomány felélesztése"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "egy tartomány újraindítása"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processzor(ok):"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Processzoridő:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. memória:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "nincs korlátozás"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "Processzor:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Processzor-affinitás:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-szám"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1852
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1864
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Processzormodell:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Processzor-frekvencia:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Szál(ak) magonként:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Memória mérete:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "képességek"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2207
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2209
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "hálózat automatikus indítása"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Egy hálózat megadása."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "nincs automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "inaktív"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Egy hálózat indítása."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "az inaktív hálózat neve"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:2774
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:2823
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2870
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2961
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3139
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:3140
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3180
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:3445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "fut"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/virsh.c:3551
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:3552
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:3574
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "tartománynév"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:3712
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:3751
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:3789
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3890
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:3891
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4260
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4275
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:4289
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-képernyő"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4441
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4442
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:4498
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4499
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:4555
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4563
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:4564
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4669
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NÉV\n"
#: src/virsh.c:5273
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" LEÍRÁS\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <szám>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <szöveg>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5560
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:5596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Idő: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "hiányzó \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "szám"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "szöveg"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "váratlan adat: '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "ADAT"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "megállítva"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "leállítás alatt"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "leállt"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "összeomlott"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "lekapcsolt"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: hiba: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "hiba: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:6081
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6161
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:6176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:6353
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:6371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciók] [parancsok]\n"
"\n"
" opciók:\n"
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
" -h | --help ez a segítség\n"
" -q | --quiet csendes mód\n"
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
" -v | --version programverzió\n"
"\n"
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
#: src/virsh.c:6389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
" 'quit' a kilépéshez\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: src/virterror.c:439
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "ez a tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "feldolgozási hiba"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ez a hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:646
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:652
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:658
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
#: src/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1423
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1475
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
#: src/xend_internal.c:1537
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1694
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1745
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
#: src/xend_internal.c:1883
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
#: src/xend_internal.c:1898
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
#: src/xend_internal.c:1907
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
#: src/xend_internal.c:1925
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2376
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:2430
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/xend_internal.c:2494
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:2974
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2999
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3757
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3798
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3806
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xend_internal.c:3817
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "csomópont - memória"
#: src/xend_internal.c:3823
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3828
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/xend_internal.c:3833
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3899
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3909
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3921
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3934
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3939
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3966
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4039
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4202
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1305
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/xm_internal.c:1310
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/xm_internal.c:1315
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1320
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
#: src/xm_internal.c:3093
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/xm_internal.c:1952
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/xm_internal.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
#: src/xm_internal.c:3098
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
#: src/xm_internal.c:2478
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2416
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2431
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/xm_internal.c:2463
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2473
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/xm_internal.c:2484
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/xm_internal.c:2713
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
msgid "allocate string array"
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
#: src/xml.c:966
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/xml.c:998
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "csomóponttartalom másolása"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xmlrpc.c:428
msgid "send request"
msgstr "kérés küldése"
#: src/xmlrpc.c:434
msgid "unexpected mime type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "allocate response"
msgstr "válasz lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
msgid "read response"
msgstr "válasz olvasása"
#: src/xmlrpc.c:604
msgid "parse server response failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: src/xmlrpc.c:668
msgid "allocate new context"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "belső hiba: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "új puffer lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"