libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard d7f62fefed po regeneration
* po/*: update and regenerated
Daniel
2008-06-11 15:22:24 +00:00

6579 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:158
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:171
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:185
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:203
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:216
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:222
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:249
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:251
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:555
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:564
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:573
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:618
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:649
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:708
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:716
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:922
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:962
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:976
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:987
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:997
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1004
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1013
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1030
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1120
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1237
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1420
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1430
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1642
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1806
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1827
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1948
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: qemud/qemud.c:2213
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:101
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:116
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:122
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:128
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:144
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:181
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:203
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:210
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:219
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:274
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:283
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:423
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:449
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:496
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:607
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/remote.c:750
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:1207
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1213
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1359
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1462
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1793
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/remote.c:2163
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: qemud/remote.c:2197
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2238
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2252
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2262
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2291
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2308
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2353
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2383
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2391
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2420
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2462
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2470
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2542
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2602
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2614
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2626
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2656
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2662
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2667
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2710
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2726
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2802
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/remote.c:3205
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
#: qemud/remote.c:3379
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:763
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/libvirt.c:2180
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_conf.c:438
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:491
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
#: src/storage_conf.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
#: src/storage_conf.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
#: src/storage_conf.c:1097
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_conf.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/lxc_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/lxc_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:712
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
#: src/storage_conf.c:263
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
#: src/openvz_driver.c:482
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
#: src/openvz_driver.c:540
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:330
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:398
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "премногу домени"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/qemu_conf.c:2863
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/qemu_conf.c:2973
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/qemu_conf.c:3033
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3233
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:3339
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_conf.c:3353
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:3404
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3426
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3498
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_conf.c:3582
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3584
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3590
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3599
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3627
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3634
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/qemu_conf.c:3670
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:3687
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3694
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/qemu_conf.c:3876
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "алоцирам патека"
#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/qemu_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:205
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:250
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:255
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:273
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:404
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:438
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:450
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:486
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:491
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
#: src/qemu_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/qemu_driver.c:643
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:807
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:970
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:996
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1141
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1553
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
#: src/qemu_driver.c:3119
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2058
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2097
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2129
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2149
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2155
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2315
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2324
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2339
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2347
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:2375
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2417
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2473
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2540
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2625
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2634
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2646
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2653
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2668
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2863
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2874
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2889
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:3019
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3034
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:3131
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3154
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3189
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/qemu_driver.c:3395
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:454
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:729
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:772
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
#: src/remote_internal.c:2812
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2301
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3286
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3299
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3545
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:3897
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:4006
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:4133
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4187
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:4254
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4294
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4304
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4316
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:4325
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4354
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4361
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4374
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4384
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4404
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/storage_backend.c:83
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:228
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:230
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:238
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:245
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
#: src/storage_backend_logical.c:162
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:499
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:354
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
#: src/storage_backend_fs.c:883
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_fs.c:715
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:742
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:836
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:861
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:874
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:941
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:968
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:173
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:178
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:270
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:287
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:293
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:300
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:468
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:154
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:161
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:194
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:205
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:282
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_conf.c:292
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:297
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:347
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:426
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:623
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:628
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:675
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:960
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1102
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1117
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:285
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:407
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:486
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:527
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:566
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:638
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:644
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:779
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
#: src/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:942
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:967
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1009
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1060
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:473
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:582
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:848
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1894
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1908
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:703
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:759
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:760
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1140
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2207
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2209
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2774
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2823
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2870
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2961
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3139
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3140
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3180
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3551
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3552
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3574
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3712
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3751
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3789
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3890
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3891
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5560
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6353
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1423
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1475
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1537
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1694
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1745
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1883
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1898
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1907
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1925
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2376
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2430
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2494
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2974
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2999
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3757
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3798
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3806
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:3817
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:3823
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:3828
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:3833
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3899
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3909
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3921
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3934
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3939
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3966
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4039
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4202
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознато"
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1305
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1310
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1315
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1320
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
#: src/xm_internal.c:3093
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/xm_internal.c:1952
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/xm_internal.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
#: src/xm_internal.c:3098
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
#: src/xm_internal.c:2478
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2416
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2431
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2463
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2473
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/xm_internal.c:2484
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2713
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xml.c:966
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "премногу домени"
#: src/xml.c:998
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:428
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:434
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:604
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:668
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "Интерна грешка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"