libvirt/po/ca.po
2010-01-22 10:02:16 +01:00

13912 lines
359 KiB
Plaintext

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006-8.
# Natàlia <kdokdo@gmail.com>, 2008
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de coincidència de programa (actual %x, esperat %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de coincidència de versió (actual %x, esperat %x)"
# 100
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direcció (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estat (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "Es necessita autenticació"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procediment desconegut: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "L'anàlisi d'arguments ha fallat"
#: daemon/libvirtd.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)"
#: daemon/libvirtd.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:299
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:330
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:343
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:379
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "S'està tancant per la senyal %d"
#: daemon/libvirtd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "node value inesperat"
#: daemon/libvirtd.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:499
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen sobre el fitxer de pid '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:506
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:530
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut escoltar les connexions en '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:613
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "sòcol: %s"
#: daemon/libvirtd.c:637
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "vinculació: %s"
#: daemon/libvirtd.c:682
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:713
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escolta: %s"
#: daemon/libvirtd.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: daemon/libvirtd.c:805
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia a qemudInitPaths"
"()"
#: daemon/libvirtd.c:823
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:831 daemon/libvirtd.c:1329 src/conf/domain_conf.c:710
#: src/conf/interface_conf.c:1323 src/conf/network_conf.c:175
#: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1465
#: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:982
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171
#: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562
#: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: daemon/libvirtd.c:836
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: daemon/libvirtd.c:843
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:936
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:954
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al bus de sistema per l'autenticació PolicyKit: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1041
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "No s'ha pogut afegir la crida de retorn de la incidència del servidor"
#: daemon/libvirtd.c:1077
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1093
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1110
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: ha fallat: El DN del client és %s"
#: daemon/libvirtd.c:1125
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: ha fallat la verificació: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1132
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable."
#: daemon/libvirtd.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut."
#: daemon/libvirtd.c:1140
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat."
#: daemon/libvirtd.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme "
"insegur."
#: daemon/libvirtd.c:1153
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat no és X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1158
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no hi ha iguals"
#: daemon/libvirtd.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ha fallat"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha vençut"
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client encara no ha estat activat"
#: daemon/libvirtd.c:1194
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el nom distingit del client no és a la llista de "
"clients permesos (tls_allowed_dn_list). Utilitzeu 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' per a veure el camp de nom distingit en el certificat "
"del client, o executeu aquest dimoni amb l'opció --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1212
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: no s'ha pogut verificar el certificat del client"
#: daemon/libvirtd.c:1215
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate està fixat, per això el "
"certificat erroni s'ignora"
#: daemon/libvirtd.c:1221
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1282
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1288
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu"
#: daemon/libvirtd.c:1362
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1401 daemon/libvirtd.c:2029
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "La conformitat de connexió TLS ha fallat: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1580 daemon/libvirtd.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: daemon/libvirtd.c:1596
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "llegeix: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1609
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: daemon/libvirtd.c:1841
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escriu: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1852
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: daemon/libvirtd.c:2177
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El gestor del senyal ha llistat %d errors: últim error: %s"
# 200
#: daemon/libvirtd.c:2236
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "No s'ha pogut escriure a "
#: daemon/libvirtd.c:2245
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: daemon/libvirtd.c:2429 daemon/libvirtd.c:2448
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s"
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2465
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar memòria per al valor de la llista de configuració %s"
#: daemon/libvirtd.c:2453 daemon/libvirtd.c:2476
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: ha de ser una cadena o una llista de cadenes\n"
#: daemon/libvirtd.c:2492
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipus invàlid: s'ha obtingut %s; s'esperava %"
"s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2514
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2557
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticació no suportada %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2721
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "No es pot definir un grup quan no s'està executant com a usuari root"
#: daemon/libvirtd.c:2731
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: daemon/libvirtd.c:2740
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: daemon/libvirtd.c:2746
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "No s'ha pogut cercar el grup '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2758 daemon/libvirtd.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2842
msgid "additional privileges are required"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2848
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2881
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2903
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "No s'ha pogut registrar la crida de retorn per a la senyal de conducte"
#: daemon/libvirtd.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "la connexió ja està oberta"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "la connexió no està oberta"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "l'nparams és massa gran"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: daemon/remote.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: daemon/remote.c:725
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1325
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1331
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1621
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1748
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2114
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2533
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2586
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: daemon/remote.c:2864
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el client ha provat una sol·licitud d'inicialització SASL invàlida"
#: daemon/remote.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ha fallat la configuració contextual sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2919
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "no es pot obtenir la mida del xifratge TLS"
#: daemon/remote.c:2928
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "no es pot definir el SSF extern de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2956
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "no es poden definir les propietats de seguretat de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2972
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no es poden llistar els mecanismes SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2981
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "no es pot assignar la llista de mecanismes"
#: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el ssf de SASL en la connexió %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3022
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF negociat %d no ha estat prou fort"
#: daemon/remote.c:3051
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "no es pot consultar el nom d'usuari SASL en la connexió %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3059
msgid "no client username was found"
msgstr "no s'ha trobat cap nom d'usuari de client"
#: daemon/remote.c:3069
msgid "out of memory copying username"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es copiava el nom d'usuari"
#: daemon/remote.c:3088
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "el client SASL %s no està permès en la llista blanca"
#: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL invàlida"
#: daemon/remote.c:3134
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "ha fallat l'iniciació de sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3141
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "la resposta d'inici de sasl és massa llarga %d"
#: daemon/remote.c:3221
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "el pas de sasl ha fallat %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3229
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "les dades de resposta del pas de sasl són massa llargues %d"
#: daemon/remote.c:3286
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL no "
"disponible"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inici de SASL no disponible"
#: daemon/remote.c:3314
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "el client ha intentat fer una sol·licitud de pas de SASL no disponible"
#: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit "
"invàlida"
#: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "no es pot obtenir la identitat del sòcol remot"
#: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "S'esta comprovant el PID %d que s'executa com a %d"
#: daemon/remote.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "l'nparams és massa gran"
#: daemon/remote.c:3374
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: daemon/remote.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr ""
"El joc de polítiques ha denegat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat: %s\n"
#: daemon/remote.c:3382
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "La política ha autoritzat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat %s"
#: daemon/remote.c:3438
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el joc de polítiques del cridador: %s"
#: daemon/remote.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'acció del joc de polítiques %s\n"
#: daemon/remote.c:3455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context del joc de polítiques %s\n"
#: daemon/remote.c:3473
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "El joc de polítiques no ha pogut comprovar l'autorització %d %s"
#: daemon/remote.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"El joc de polítiques ha denegat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat: %s\n"
#: daemon/remote.c:3492
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La política ha autoritzat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat %s"
#: daemon/remote.c:3518
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit no "
"suportada"
#: daemon/remote.c:3576
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4062
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4893
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:101
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/cpu_conf.c:111
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:129 src/cpu/cpu_x86.c:651
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:141
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:150
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:159
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:166
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/conf/cpu_conf.c:288
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/conf/cpu_conf.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/conf/cpu_conf.c:218 src/conf/cpu_conf.c:366
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:326 src/cpu/cpu_x86.c:338
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "node value inesperat"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:981
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:988 src/conf/domain_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:995
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1002
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1008
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1040
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1054
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1060
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1121
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1247 src/conf/domain_conf.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disquet invàlid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1341
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nom del dispositiu de disc dur invàlid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1373
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet"
#: src/conf/domain_conf.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet"
#: src/conf/domain_conf.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:1396 src/conf/domain_conf.c:1710
#: src/conf/domain_conf.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk controller type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk controller index %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:1485
msgid "Disk controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1696 src/qemu/qemu_conf.c:4408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1727
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#: src/conf/domain_conf.c:1737
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1745
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1771
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No s'han especificat atributs d'<origen> 'dev' amb amb <interfície "
"tipus='pont'>"
#: src/conf/domain_conf.c:1791
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1796
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1804
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1816
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No s'han especificat atributs d'<origen> 'dev' amb amb <interfície "
"tipus='pont'>"
#: src/conf/domain_conf.c:1840
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids"
#: src/conf/domain_conf.c:1947 src/conf/domain_conf.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/conf/domain_conf.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2005
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2034 src/conf/domain_conf.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2046
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/conf/domain_conf.c:2064
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2071
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2110 src/conf/domain_conf.c:2194
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:2127 src/conf/domain_conf.c:2144
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:2132 src/conf/domain_conf.c:2149
#: src/conf/domain_conf.c:2176
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2253
msgid "missing input device type"
msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2274
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2280 src/conf/domain_conf.c:2287
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "el bus d'entrada %s no està suportat"
#: src/conf/domain_conf.c:2292
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no disposa del dispositiu d'entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2340
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2395 src/conf/domain_conf.c:2457
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2533
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2710
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:2728
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2778
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2804
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2822
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:2839
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2854
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2860
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manca \""
#: src/conf/domain_conf.c:2865
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:2960
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3006
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3062
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "falta el tipus de domini"
#: src/conf/domain_conf.c:3069
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipus de domini invàlid"
#: src/conf/domain_conf.c:3082
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "manca el model de so"
#: src/conf/domain_conf.c:3091
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3138 src/conf/domain_conf.c:4095
#: src/conf/domain_conf.c:4136 src/conf/domain_conf.c:4208
#: src/conf/interface_conf.c:904 src/conf/interface_conf.c:944
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
#: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:805 src/conf/storage_conf.c:1215
msgid "missing root element"
msgstr "manca l'element arrel"
#: src/conf/domain_conf.c:3186
msgid "unknown device type"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:3320
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipus de virtualització desconeguda"
#: src/conf/domain_conf.c:3331
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3366
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta l'atribut del tipus de domini"
#: src/conf/domain_conf.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipus de domini invàlid"
#: src/conf/domain_conf.c:3388 src/conf/network_conf.c:415
#: src/conf/secret_conf.c:165
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "No s'ha pogut generar un UUID: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3394 src/conf/network_conf.c:422
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:660
msgid "malformed uuid element"
msgstr "l'element uuid no és correcte"
#: src/conf/domain_conf.c:3406
msgid "missing memory element"
msgstr "falta un element de memòria"
#: src/conf/domain_conf.c:3443
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3483
msgid "no OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:3511
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3519 src/xen/xm_internal.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "l'arquitectura no està suportada"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3578
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/domain_conf.c:3583
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/domain_conf.c:3608
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3627
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3652
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3671
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3692
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3712
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3760
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3781
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3816
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3860
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3904
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "no es pot obtenir la identitat del sòcol remot"
#: src/conf/domain_conf.c:3920
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3940
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/domain_conf.c:3945
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4001
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/conf/domain_conf.c:4015
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "falta l'atribut del tipus de domini"
#: src/conf/domain_conf.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nom de domini invàlid"
#: src/conf/domain_conf.c:4028
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/conf/domain_conf.c:4058 src/conf/interface_conf.c:869
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "vinculació: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4089 src/conf/domain_conf.c:4130
#: src/conf/domain_conf.c:4202 src/conf/interface_conf.c:898
#: src/conf/interface_conf.c:938 src/conf/network_conf.c:554
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:798
#: src/conf/storage_conf.c:1208
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4160 src/conf/domain_conf.c:4231
#: src/conf/interface_conf.c:837 src/conf/network_conf.c:622
#: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "element d'arrel incorrecte"
#: src/conf/domain_conf.c:4532
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4546
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4579
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4584
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4655
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4685
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4740 src/conf/domain_conf.c:5137
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4936
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es pot trobar un port VNC no utilitzat"
#: src/conf/domain_conf.c:4942
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/conf/domain_conf.c:4961
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4985 src/xen/xend_internal.c:5679
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5016
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5022
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/conf/domain_conf.c:5064
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5102 src/xen/xend_internal.c:5706
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5233
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/conf/domain_conf.c:5240
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5291
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5387
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5405
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "node value inesperat"
#: src/conf/domain_conf.c:5608 src/conf/network_conf.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5617 src/conf/network_conf.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5625 src/conf/network_conf.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5632 src/conf/network_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5803 src/conf/network_conf.c:878
#: src/conf/storage_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5868
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5975 src/xen/xm_internal.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/conf/domain_conf.c:5984
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/conf/domain_event.c:99
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/conf/domain_event.c:155
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/conf/domain_event.c:216
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/conf/domain_event.c:342
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:128
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "no s'ha trobat la xarxa"
#: src/conf/interface_conf.c:144
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/interface_conf.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/conf/interface_conf.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/interface_conf.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/interface_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/conf/interface_conf.c:449
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
#: src/conf/interface_conf.c:539
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:625
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/conf/interface_conf.c:634
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:681
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "l'atribut del tipus de domini és invàlid"
#: src/conf/interface_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/interface_conf.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:745
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:757
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:787
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:808
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1019
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1047
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1130
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1144
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1150
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/network_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/conf/network_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:481
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un reenviament, però no s'ha proporcionat cap adreça/"
"màscara IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nom del fitxer de configuració de la xarxa '%s' no concorda amb el nom de "
"la xarxa '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/conf/node_device_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/node_device_conf.c:610
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el model de so «%s» és invàlid"
#: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:667
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:673
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:680
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/node_device_conf.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:877
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:940
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:941
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:946
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:986
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:992
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el model de so «%s» és invàlid"
#: src/conf/node_device_conf.c:998
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el model de so «%s» és invàlid"
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1010
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1011
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1016
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1017
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1052
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "l'element uuid no és correcte"
#: src/conf/node_device_conf.c:1093
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta el tipus de domini"
#: src/conf/node_device_conf.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1188
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1356
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/conf/storage_conf.c:227 src/storage/storage_backend.c:874
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_conf.c:443
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_conf.c:498
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:568
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:579
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:590
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:622 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:3729
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_conf.c:646
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "manca l'element arrel"
#: src/conf/storage_conf.c:654 src/storage/storage_backend.c:390
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:670
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/storage_conf.c:678
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/storage_conf.c:696
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/conf/storage_conf.c:703
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/conf/storage_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_conf.c:914 src/conf/storage_conf.c:1729
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/conf/storage_conf.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1019
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1024
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1056
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta un element de memòria"
#: src/conf/storage_conf.c:1067
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1096 src/conf/storage_conf.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1158
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1263
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1608
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "no s'ha pogut construir el camí al fitxer de configuració"
#: src/conf/storage_conf.c:1619
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "no es pot construir el camí de l'enllaç a autostart"
#: src/conf/storage_conf.c:1633
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1677
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no hi ha fitxer de configuració per a %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1683
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "no s'ha pogut assignar l'adreça"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "no s'ha pogut assignar l'adreça"
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/cpu/cpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/cpu/cpu.c:133
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/cpu/cpu.c:142
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:168
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:193
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:213
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:235
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/cpu/cpu_x86.c:374
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Error desconegut"
#: src/cpu/cpu_x86.c:662
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:669
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/cpu/cpu_x86.c:997
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexió"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:660
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:699
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir la bateria d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "manca la bateria a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:1084
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:1122
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions"
#: src/datatypes.c:1218
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de "
"connexions"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1094
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/libvirt.c:2351
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "el camí del kernel és massa llarg"
#: src/libvirt.c:2427
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/libvirt.c:2929
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3092
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri"
#: src/libvirt.c:3180 src/qemu/qemu_driver.c:7867
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri"
#: src/libvirt.c:3413
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4263 src/libvirt.c:4368
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4362
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4375
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4476 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4483
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10248
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10345
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:311
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344
#: src/lxc/lxc_container.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/lxc/lxc_container.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:433
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:485
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:545
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:732
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:836
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:131
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315
#: src/lxc/lxc_driver.c:1365
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084
#: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/lxc/lxc_driver.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:902
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1142
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "nom de domini"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:590
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procediment desconegut: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984
#: src/qemu/qemu_driver.c:6395 src/qemu/qemu_driver.c:6466
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6424
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6458
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1996
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286
#: src/lxc/lxc_driver.c:2351
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2117
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:6322
#: src/uml/uml_driver.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329 src/storage/storage_driver.c:1036
#: src/uml/uml_driver.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1426
#: src/uml/uml_conf.c:114
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:538
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni dhcp sense l'adreça IP per al servidor"
#: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament "
"des de '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a habilitar l'emmascarat : %"
"s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament "
"des de '%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions "
"DHCP des de '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions de "
"DNS des de '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic de "
"sortida des de '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic "
"d'entrada a '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el tràfic de pont "
"creuat sobre '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:815
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "S'estan actualitzant les normes de les iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:900
msgid "network is already active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/network/bridge_driver.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut definir la màscara de xarxa del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "no s'ha pogut mostrar el pont '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:949
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "no s'ha pogut habilitar el reenviament IP : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut abaixar el pont '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el pont '%s' : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "S'està tancant la xarxa '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327
#: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388
#: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478
#: src/network/bridge_driver.c:1503
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/network/bridge_driver.c:1333
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1394
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1446
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La xarxa '%s' no és activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1509
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/network/bridge_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811
#: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873
#: src/test/test_driver.c:4904
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: src/node_device/node_device_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:118
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:199
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "uuid de domini"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1128
#: src/util/util.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652
#: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722
#: src/uml/uml_driver.c:1796
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5061
#: src/uml/uml_driver.c:1664
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519
#: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113
#: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nom de domini"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informació de node"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3362
#: src/qemu/qemu_driver.c:3419 src/qemu/qemu_driver.c:3478
#: src/qemu/qemu_driver.c:3519 src/qemu/qemu_driver.c:3844
#: src/qemu/qemu_driver.c:3993 src/qemu/qemu_driver.c:6531
#: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6663
#: src/qemu/qemu_driver.c:6779 src/qemu/qemu_driver.c:7970
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1147 src/xen/xen_hypervisor.c:1231
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
msgid "domain is not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El nom de xarxa '%s' és massa llarg"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "L'adreça IP '%s' és massa llarga"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adreça MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446
msgid "popen failed"
msgstr "popen ha fallat"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen ha fallat"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el domini no està en estat d'execució"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM definida amb l'id '%d'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el domini no està en estat de tancament"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5055
#: src/uml/uml_driver.c:1658
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: ha de ser una cadena o una llista de cadenes\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament a "
"'%s' : %s\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estat de sortida inesperat de qeumu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1338
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estat de sortida inesperat '%d', el qeumu probablement ha fallat"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#: src/qemu/qemu_conf.c:827 src/qemu/qemu_conf.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1306
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1377 src/qemu/qemu_driver.c:2578
#: src/qemu/qemu_driver.c:4746
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1420
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1451 src/uml/uml_conf.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1455 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1459 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions "
"DHCP des de '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1693
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1761
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1766
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1771
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1882 src/qemu/qemu_conf.c:2046
#: src/qemu/qemu_conf.c:3254 src/uml/uml_conf.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1890
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1899
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1909
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1915 src/qemu/qemu_conf.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1925
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1960 src/qemu/qemu_conf.c:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1966 src/qemu/qemu_conf.c:3270
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:3714
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "model de so invàlid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2421 src/qemu/qemu_conf.c:3684
msgid "invalid sound model"
msgstr "model de so invàlid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2632
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2779
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2787 src/qemu/qemu_conf.c:2793
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2948
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2953
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3168 src/qemu/qemu_conf.c:3235
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3449
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3599
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3610 src/qemu/qemu_conf.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3726
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3791 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4021
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "l'element uuid no és correcte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4166
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4174
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4183
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4196
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4448 src/qemu/qemu_conf.c:4506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4456 src/qemu/qemu_conf.c:4529
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4859
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4888
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "el camí de l'emulador és massa llarg"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4940
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta un element de memòria"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4985
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5021
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5292
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5317
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:308 src/qemu/qemu_driver.c:350
#: src/xen/xm_internal.c:496
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:364
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:324 src/qemu/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:519 src/qemu/qemu_driver.c:551
#: src/uml/uml_driver.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:525 src/qemu/qemu_driver.c:557
#: src/uml/uml_driver.c:868
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la VM %"
"s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:720
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:745
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/storage/storage_backend.c:424
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:784
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:903
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:908
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1623
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2364
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2375 src/qemu/qemu_driver.c:5765
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2410 src/qemu/qemu_driver.c:5756
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529 src/uml/uml_driver.c:823
msgid "VM is already active"
msgstr "La VM ja és activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2554
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es pot trobar un port VNC no utilitzat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2562 src/uml/uml_driver.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2618
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2631 src/qemu/qemu_driver.c:2634
#: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2641 src/qemu/qemu_driver.c:2644
#: src/qemu/qemu_driver.c:2649 src/uml/uml_driver.c:893
#: src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735 src/qemu/qemu_driver.c:3429
#: src/qemu/qemu_driver.c:8127
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions "
"DHCP des de '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2915
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2939
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3160 src/qemu/qemu_driver.c:3354
#: src/qemu/qemu_driver.c:3410 src/qemu/qemu_driver.c:3469
#: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/qemu/qemu_driver.c:3562
#: src/qemu/qemu_driver.c:3589 src/qemu/qemu_driver.c:3614
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646 src/qemu/qemu_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_driver.c:3835 src/qemu/qemu_driver.c:3984
#: src/qemu/qemu_driver.c:4098 src/qemu/qemu_driver.c:4165
#: src/qemu/qemu_driver.c:4230 src/qemu/qemu_driver.c:4314
#: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/qemu/qemu_driver.c:4608
#: src/qemu/qemu_driver.c:4843 src/qemu/qemu_driver.c:5049
#: src/qemu/qemu_driver.c:5729 src/qemu/qemu_driver.c:6195
#: src/qemu/qemu_driver.c:6265 src/qemu/qemu_driver.c:6292
#: src/qemu/qemu_driver.c:6522 src/qemu/qemu_driver.c:6594
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652 src/qemu/qemu_driver.c:6691
#: src/qemu/qemu_driver.c:6764 src/qemu/qemu_driver.c:7961
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
#: src/uml/uml_driver.c:1460
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:8075
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3620 src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3670 src/uml/uml_driver.c:1466
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3865 src/qemu/qemu_driver.c:7921
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4000
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3879
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3885
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3891 src/qemu/qemu_driver.c:4006
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4107
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4113 src/qemu/qemu_driver.c:4320
#: src/qemu/qemu_driver.c:4355
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4120
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171 src/test/test_driver.c:2191
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4179
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4198
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4237
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4268
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4286
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4378
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4409
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4419
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4450
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4456
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4462
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4468
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4480
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4488 src/qemu/qemu_driver.c:7243
#: src/qemu/qemu_driver.c:7470
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:7258
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4513
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4563
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4658 src/qemu/qemu_driver.c:4696
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4755 src/qemu/qemu_driver.c:7279
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:6550
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5122
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "L'ai_socktype no permet aquest nom de servidor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5189 src/qemu/qemu_driver.c:5322
#: src/qemu/qemu_driver.c:5406
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5343
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5356
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5464
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5472
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5552
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5556
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5673 src/qemu/qemu_driver.c:6158
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:6169
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5738
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5794
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5802
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5815
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5877 src/qemu/qemu_driver.c:5943
#: src/qemu/qemu_driver.c:6007 src/qemu/qemu_driver.c:6100
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5997
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6013
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6036
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr ""
"no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions "
"DHCP des de '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6089
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6204
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6233
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6298 src/uml/uml_driver.c:1728
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6315 src/storage/storage_driver.c:1021
#: src/uml/uml_driver.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6401 src/qemu/qemu_driver.c:6472
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6412
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6419
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6479
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6486
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6544 src/test/test_driver.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/test/test_driver.c:2657
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6697 src/uml/uml_driver.c:1802
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6716
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6727
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6734 src/uml/uml_driver.c:1839
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6791
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6813
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6946 src/qemu/qemu_driver.c:6983
#: src/qemu/qemu_driver.c:7049 src/qemu/qemu_driver.c:7165
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/qemu/qemu_driver.c:6990
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "La xarxa '%s' no és activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7056
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7066
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7181
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7225 src/qemu/qemu_driver.c:7393
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7230
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7235
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7289
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7321
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7387
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7434
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7457
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7634
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7692
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7700
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7707
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7713
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7721
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7765
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7788
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7908
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7914
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/xen/xen_driver.c:1707
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8307
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es pot definir l'indicador de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es pot posar el monitor en mode no blocant"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256
msgid "Missing QEMU error klass"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració del visitant QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració del visitant QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335
#, fuzzy
msgid "cannot query time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:599
msgid "info balloon reply was missing mem return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:649
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:659 src/qemu/qemu_monitor_json.c:665
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:676
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:688
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:694 src/qemu/qemu_monitor_json.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:935 src/qemu/qemu_monitor_text.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:949
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:959
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1215
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1535
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1541
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:354
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:538
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:575
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:606
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:618
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:729
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:758
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 src/qemu/qemu_monitor_text.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800 src/qemu/qemu_monitor_text.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:927
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:962
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:997
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1163
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1192
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1227
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1311 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1368
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1380 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1505
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1589 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1690
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1825
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1832
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:92 src/security/security_selinux.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:329
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:700
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:792
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:825
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:831
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:865
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/remote/remote_driver.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1258
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1264
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1296
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipus de dispositiu invàlid: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable."
#: src/remote/remote_driver.c:1307
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut."
#: src/remote/remote_driver.c:1310
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat."
#: src/remote/remote_driver.c:1314
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme "
"insegur."
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1324
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1329
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1360
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "massa dominis"
#: src/remote/remote_driver.c:2389
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2428
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2451
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2457
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2532
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2576
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "massa dominis"
#: src/remote/remote_driver.c:3186
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3196
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3216
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3274
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/remote/remote_driver.c:3384
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3428
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3480
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626
#: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181
#: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "s'han demanat massa bancs d'emmagatzematge"
#: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5249
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5262
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5657
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5671
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5820
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:5833
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/remote/remote_driver.c:6027
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6037
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6078
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6329
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6339
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:6377
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6387
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6406
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6425
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/remote/remote_driver.c:6444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/remote/remote_driver.c:6486
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6610
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6686
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/remote/remote_driver.c:6721
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6726
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6756
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/remote/remote_driver.c:6762
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "massa dominis"
#: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7207
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7590
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7653
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/remote/remote_driver.c:7684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/remote/remote_driver.c:7703
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/remote/remote_driver.c:7736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/remote/remote_driver.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7890
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7897
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7906
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7952
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7963
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7971
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7997
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8026
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8035
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8048
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8067
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8307
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc ha fallat"
#: src/remote/remote_driver.c:8368
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8462
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8620
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "La xarxa '%s' no és activa"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "model de so invàlid"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Estat de sortida inesperat de qeumu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:268
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/security/security_apparmor.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/security/security_apparmor.c:337 src/security/security_selinux.c:175
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:415
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/security/security_apparmor.c:421
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#: src/security/security_apparmor.c:480 src/security/security_selinux.c:721
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:490
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:522 src/security/security_apparmor.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/security/security_apparmor.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/security/security_selinux.c:295
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:307
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/security/security_selinux.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/security/security_selinux.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: error: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "avís"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:260
#: src/storage/storage_backend.c:365 src/storage/storage_backend_logical.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_fs.c:528 src/storage/storage_backend_fs.c:544
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:238 src/util/util.c:1158 src/util/util.c:1205
#: src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/util/util.c:1164 src/util/util.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:254 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1171 src/util/util.c:1218 src/util/util.c:1293
#: src/util/util.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:289 src/storage/storage_backend_disk.c:560
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/storage/storage_backend.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open new path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:345 src/storage/storage_backend.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:401
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:431
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/storage/storage_backend.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/storage/storage_backend.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/storage/storage_backend.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/storage/storage_backend.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible"
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:754
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:766
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:772
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/storage/storage_backend.c:851
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:889 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1077 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1084 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1269 src/storage/storage_backend.c:1403
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1340 src/storage/storage_backend.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1349 src/storage/storage_backend.c:1470
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error intern %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1464
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1491 src/storage/storage_backend.c:1503
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipus de domini invàlid"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:641
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:650
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:510
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:517
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:784
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:812
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:150
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:187
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:284
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "vinculació: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974
#: src/storage/storage_driver.c:1003
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s"
#: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670
#: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752
#: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857
#: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949
#: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098
#: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269
#: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543
#: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675
#: src/storage/storage_driver.c:1722
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:622
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:679
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/storage/storage_driver.c:724
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866
#: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104
#: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275
#: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409
#: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628
#: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/storage/storage_driver.c:817
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:830
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419
#: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636
#: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736
#: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442
#: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596
#: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/storage/storage_driver.c:1197
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1244
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354
#: src/test/test_driver.c:4435
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1300
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#: src/storage/storage_driver.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "El domini encara s'està executant"
#: src/storage/storage_driver.c:1574
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:337
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/test/test_driver.c:684
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test/test_driver.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test/test_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/test/test_driver.c:788
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:795
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test/test_driver.c:803
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:813
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test/test_driver.c:821
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test/test_driver.c:829
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test/test_driver.c:848
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test/test_driver.c:855
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:891
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test/test_driver.c:924
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:934
msgid "resolving network filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/test/test_driver.c:960
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:970
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/test/test_driver.c:996
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:1008
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test/test_driver.c:1047
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:1061
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test/test_driver.c:1129
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/test/test_driver.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa"
#: src/test/test_driver.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/test/test_driver.c:2055
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/test/test_driver.c:2105
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/test/test_driver.c:2197
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2336
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
#: src/test/test_driver.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El domini encara s'està executant"
#: src/test/test_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La xarxa encara s'està executant"
#: src/test/test_driver.c:2979
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La xarxa ja s'està executant"
#: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867
#: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000
#: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187
#: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344
#: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525
#: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648
#: src/test/test_driver.c:4688
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/test/test_driver.c:4284
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/test/test_driver.c:4318
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d"
#: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:183
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/uml/uml_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat"
#: src/uml/uml_conf.c:311
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/uml/uml_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat"
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:377 src/util/util.c:406
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe"
#: src/uml/uml_driver.c:418
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:457
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#: src/uml/uml_driver.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:627
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:667
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:729
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:829
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1004
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1013
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/uml/uml_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/uml/uml_driver.c:1508
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "no es pot eliminar el domini actiu"
#: src/uml/uml_driver.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/util/conf.c:464
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/util/conf.c:941
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/util/hostusb.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: src/util/hostusb.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/util/hostusb.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#: src/util/hostusb.c:149
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/json.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/json.c:1037 src/util/json.c:1043
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/util/pci.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/util/pci.c:523
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:532 src/util/pci.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/util/pci.c:545 src/util/pci.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/util/pci.c:565 src/util/pci.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/util/pci.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s"
#: src/util/pci.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/util/pci.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/util/pci.c:675
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/pci.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/util/pci.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/util/pci.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/util/pci.c:792 src/util/pci.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/util/pci.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/util/pci.c:818 src/util/pci.c:879
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s"
#: src/util/pci.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: src/util/pci.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/util/pci.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/util/pci.c:1255
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/util/storage_file.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:364
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:400
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant"
#: src/util/util.c:393
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: src/util/util.c:420 src/util/util.c:542
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:439 src/util/util.c:483
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:499
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util/util.c:505
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util/util.c:511
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util/util.c:529
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s"
#: src/util/util.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/util/util.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/util/util.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/util/util.c:703
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:748
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:779
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "error intern %s"
#: src/util/util.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:857
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/util/util.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/util/util.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/util/util.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/util/util.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/util/util.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork o create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s"
#: src/util/util.c:1260 src/util/util.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/util/util.c:1286 src/util/util.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/util/util.c:1306 src/util/util.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:1313 src/util/util.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/util/util.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/util/util.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#: src/util/util.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork to create directory '%s'"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/util/util.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s"
#: src/util/util.c:2118
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2154
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util/util.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/util/util.c:2171
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/util/util.c:2302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: src/util/util.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: src/util/util.c:2393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:223
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Error desconegut"
#: src/util/virterror.c:559
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/util/virterror.c:562
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/util/virterror.c:688
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/util/virterror.c:741
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/util/virterror.c:746
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/util/virterror.c:750
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/util/virterror.c:752
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:758
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:762
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/util/virterror.c:764
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:768
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/util/virterror.c:770
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:774
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/util/virterror.c:776
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/util/virterror.c:782
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/util/virterror.c:788
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/util/virterror.c:794
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/util/virterror.c:803
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
#: src/util/virterror.c:813
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:815
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/util/virterror.c:819
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/util/virterror.c:821
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/util/virterror.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/util/virterror.c:830
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/util/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/util/virterror.c:845
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/util/virterror.c:855
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/util/virterror.c:857
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/util/virterror.c:879
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/util/virterror.c:881
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/util/virterror.c:885
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/util/virterror.c:887
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/util/virterror.c:891
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/util/virterror.c:893
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/util/virterror.c:897
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/util/virterror.c:899
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/util/virterror.c:903
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/util/virterror.c:905
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/util/virterror.c:909
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/util/virterror.c:911
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/util/virterror.c:915
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/util/virterror.c:917
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/util/virterror.c:921
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/util/virterror.c:923
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/util/virterror.c:927
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/util/virterror.c:929
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/util/virterror.c:933
msgid "parser error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: src/util/virterror.c:939
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/util/virterror.c:941
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:945
msgid "this network exists already"
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
#: src/util/virterror.c:947
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
#: src/util/virterror.c:951
msgid "system call error"
msgstr "error de crida de sistema"
#: src/util/virterror.c:957
msgid "RPC error"
msgstr "error d'RPC"
#: src/util/virterror.c:963
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de crida del GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:969
msgid "Failed to find the network"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:975
msgid "Domain not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/util/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/util/virterror.c:981
msgid "Network not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:983
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:987
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/util/virterror.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/util/virterror.c:993
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/util/virterror.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/util/virterror.c:999
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1005
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1011
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/util/virterror.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:1017
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/util/virterror.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:1023
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1035
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/util/virterror.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:1041
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/util/virterror.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/util/virterror.c:1047
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1053
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/util/virterror.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/util/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1065
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "no s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1071
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/util/virterror.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/util/virterror.c:1077
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1083
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "l'element uuid és invàlid"
#: src/util/virterror.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/util/virterror.c:1095
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/util/virterror.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/util/virterror.c:1101
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/util/virterror.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/util/virterror.c:1107
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/util/virterror.c:1109
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1113
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/util/virterror.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/util/virterror.c:1193
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "No s'ha pogut escriure a "
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "No s'ha pogut llegir"
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes i se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet defectuós\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/xen/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/xen/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:198
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:201
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:967
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1008
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2360
#: src/xen/xend_internal.c:2367
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xen/xend_internal.c:1206
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador "
"d'arrencada"
#: src/xen/xend_internal.c:1270
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/xen/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
#: src/xen/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador"
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:909
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador"
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:930
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1918
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2245
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/xen/xend_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "manca \""
#: src/xen/xend_internal.c:2255
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/xen/xend_internal.c:2260
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/xen/xend_internal.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/xen/xend_internal.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2347
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id"
#: src/xen/xend_internal.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2429 src/xen/xend_internal.c:2439
#: src/xen/xend_internal.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2834
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/xen/xend_internal.c:2898
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3024 src/xen/xend_internal.c:3051
#: src/xen/xend_internal.c:3079 src/xen/xend_internal.c:3108
#: src/xen/xend_internal.c:3139 src/xen/xend_internal.c:3217
#: src/xen/xend_internal.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "el domini no s'està executant"
#: src/xen/xend_internal.c:3415
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4174 src/xen/xend_internal.c:4181
#: src/xen/xend_internal.c:4263
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat"
#: src/xen/xend_internal.c:4308
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4349
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4357
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xen/xend_internal.c:4373
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/xen/xend_internal.c:4378
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4383
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4451
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4479
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4487
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4500
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4505
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4512
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4532
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4597
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:4603
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4613
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4793 src/xen/xend_internal.c:4869
#: src/xen/xend_internal.c:4966
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4805
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xen/xend_internal.c:4823 src/xen/xend_internal.c:4924
#: src/xen/xend_internal.c:5036
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:4882 src/xen/xend_internal.c:4979
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/xen/xend_internal.c:4895 src/xen/xend_internal.c:5015
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5024
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xen/xend_internal.c:4906
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4915
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5082
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5103
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/xen/xend_internal.c:5123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5205 src/xen/xend_internal.c:5251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5294
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xen/xend_internal.c:5377
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5389
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5444 src/xen/xm_internal.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:5494 src/xen/xm_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "el tipus de visitant no està suportat"
#: src/xen/xend_internal.c:5535 src/xen/xm_internal.c:2085
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la xarxa ja és activa"
#: src/xen/xend_internal.c:5605 src/xen/xend_internal.c:5656
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5771 src/xen/xend_internal.c:5778
#: src/xen/xend_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xen/xend_internal.c:5806
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/xen/xend_internal.c:6072
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1321
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1328
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2369
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2651 src/xen/xen_hypervisor.c:2662
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2831 src/xen/xen_hypervisor.c:3489
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2839
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2847 src/xen/xen_hypervisor.c:2853
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3504
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid de domini"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "s'està assignant un domini"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte"
#: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:457
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xen/xm_internal.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xen/xm_internal.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xen/xm_internal.c:874
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/xen/xm_internal.c:1048
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1056
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1064
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1094
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí"
#: src/xen/xm_internal.c:1349
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1711
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/xen/xm_internal.c:1724
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1729
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2690
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2717
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2735
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/xen/xm_internal.c:3148
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1203
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs de tty: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "s'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir de l'entrada: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure a l'entrada: %s\n"
#: tools/virsh.c:358
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: tools/virsh.c:379
msgid "print help"
msgstr "escriu l'ajuda"
#: tools/virsh.c:380
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre."
#: tools/virsh.c:386
msgid "name of command"
msgstr "nom de l'ordre"
#: tools/virsh.c:398
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:411
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: tools/virsh.c:413
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: tools/virsh.c:418 tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:741 tools/virsh.c:777
#: tools/virsh.c:834 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:955 tools/virsh.c:1206
#: tools/virsh.c:1249 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1543 tools/virsh.c:1581
#: tools/virsh.c:1619 tools/virsh.c:1657 tools/virsh.c:1695 tools/virsh.c:1846
#: tools/virsh.c:1932 tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:2181
#: tools/virsh.c:2300 tools/virsh.c:2548 tools/virsh.c:6150 tools/virsh.c:6225
#: tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6344 tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6518
#: tools/virsh.c:6638 tools/virsh.c:6795 tools/virsh.c:7172
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: tools/virsh.c:419 tools/virsh.c:2640 tools/virsh.c:3617
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
#: tools/virsh.c:440
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#: tools/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
#: tools/virsh.c:448
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: tools/virsh.c:450
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: tools/virsh.c:460
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:462
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: tools/virsh.c:467
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:468
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: tools/virsh.c:479
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:498
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:509
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
#: tools/virsh.c:511
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat"
#: tools/virsh.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: tools/virsh.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s"
#: tools/virsh.c:543
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
#: tools/virsh.c:548
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: tools/virsh.c:553
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "el domini no s'està executant"
#: tools/virsh.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipus de domini inesperat %d"
#: tools/virsh.c:575
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:579
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n"
#: tools/virsh.c:618
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: tools/virsh.c:619
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: tools/virsh.c:624
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:625
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:654
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: tools/virsh.c:665 tools/virsh.c:673
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:682
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
#: tools/virsh.c:5230
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: tools/virsh.c:695 tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:8287 tools/virsh.c:8303
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: tools/virsh.c:735
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: tools/virsh.c:736
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: tools/virsh.c:771
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
#: tools/virsh.c:772
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: tools/virsh.c:778
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: tools/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini"
#: tools/virsh.c:829
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en "
"execució."
#: tools/virsh.c:835
msgid "interface device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: tools/virsh.c:858
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
#: tools/virsh.c:895
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
#: tools/virsh.c:896
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: tools/virsh.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:949
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: tools/virsh.c:950
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: tools/virsh.c:973
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: tools/virsh.c:987
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:988
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1050
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: tools/virsh.c:995 tools/virsh.c:1155
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1026
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:1044
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:1045
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: tools/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: tools/virsh.c:1091
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:1092
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:2471
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: tools/virsh.c:1147
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: tools/virsh.c:1148
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: tools/virsh.c:1153
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:1176
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: tools/virsh.c:1182
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: tools/virsh.c:1200
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: tools/virsh.c:1207
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: tools/virsh.c:1229
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador"
#: tools/virsh.c:1244
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador"
#: tools/virsh.c:1250
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: tools/virsh.c:1251
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1252
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: tools/virsh.c:1285
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: tools/virsh.c:1297
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1312
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: tools/virsh.c:1319
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1326
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1333
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1339
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1377
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh.c:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: tools/virsh.c:1449
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: tools/virsh.c:1450
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: tools/virsh.c:1455
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: tools/virsh.c:1474
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: tools/virsh.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:1486
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
#: tools/virsh.c:1487
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
#: tools/virsh.c:1492
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1493
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1495
msgid "where to dump the core"
msgstr "on bolcar el nucli"
#: tools/virsh.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: tools/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: tools/virsh.c:1538
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: tools/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: tools/virsh.c:1576
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: tools/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: tools/virsh.c:1614
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: tools/virsh.c:1637
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: tools/virsh.c:1651
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: tools/virsh.c:1652
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: tools/virsh.c:1675
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: tools/virsh.c:1689
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: tools/virsh.c:1690
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: tools/virsh.c:1718 tools/virsh.c:1720
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:4504 tools/virsh.c:5120
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: tools/virsh.c:1724 tools/virsh.c:4507
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1727
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: tools/virsh.c:1732 tools/virsh.c:1890 tools/virsh.c:4514 tools/virsh.c:4518
#: tools/virsh.c:4522 tools/virsh.c:4526
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: tools/virsh.c:1735 tools/virsh.c:2252
msgid "CPU(s):"
msgstr "Quantitat de CPU:"
#: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1897
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1749
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: tools/virsh.c:1750
msgid "no limit"
msgstr "cap límit"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: tools/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinici"
#: tools/virsh.c:1761
msgid "enable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1761
msgid "disable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1774
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1775
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1784
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1797
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memòria emprada:"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1803
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "Total"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1840
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: tools/virsh.c:1841
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: tools/virsh.c:1888
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1889
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1899
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual."
#: tools/virsh.c:1926
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: tools/virsh.c:1927
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: tools/virsh.c:1933
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: tools/virsh.c:1934
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)"
#: tools/virsh.c:1961
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1967
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1978
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
#: tools/virsh.c:1984
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1993
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida."
#: tools/virsh.c:2003
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de "
"«%c»)."
#: tools/virsh.c:2015
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d "
"(a prop de «%c»)."
#: tools/virsh.c:2024
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d."
#: tools/virsh.c:2040
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "No existeix cap CPU física %d."
#: tools/virsh.c:2063
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: tools/virsh.c:2064
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: tools/virsh.c:2070
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: tools/virsh.c:2090
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals."
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Massa CPU virtuals."
#: tools/virsh.c:2119
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: tools/virsh.c:2126
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kbytes de memòria"
#: tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2159 tools/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: tools/virsh.c:2153
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2175
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: tools/virsh.c:2182
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límit de memòria màxim en kbytes"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2216
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2222
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: tools/virsh.c:2235
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: tools/virsh.c:2248
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: tools/virsh.c:2251
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: tools/virsh.c:2253
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: tools/virsh.c:2255
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: tools/virsh.c:2256
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "capabilities"
msgstr "capacitats"
#: tools/virsh.c:2268
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
#: tools/virsh.c:2281
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: tools/virsh.c:2294
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: tools/virsh.c:2295
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:2301 tools/virsh.c:3409
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:2302
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2343
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: tools/virsh.c:2344
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:2349
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2350
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: tools/virsh.c:2389
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2390
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2395
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2396
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2435
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: tools/virsh.c:2441
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: tools/virsh.c:2465
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: tools/virsh.c:2500
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: tools/virsh.c:2506
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: tools/virsh.c:2525
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: tools/virsh.c:2535
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: tools/virsh.c:2536
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració "
"activa."
#: tools/virsh.c:2541
msgid "live migration"
msgstr "migració activa"
#: tools/virsh.c:2542
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migració activa"
#: tools/virsh.c:2543
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "migració activa"
#: tools/virsh.c:2544
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migració activa"
#: tools/virsh.c:2545
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: tools/virsh.c:2546
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:2547
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: tools/virsh.c:2549
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí"
#: tools/virsh.c:2550
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre"
#: tools/virsh.c:2551
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2572
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migració: manca el desturi"
#: tools/virsh.c:2601
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2632
msgid "autostart a network"
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
#: tools/virsh.c:2634
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
#: tools/virsh.c:2639 tools/virsh.c:3159
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: tools/virsh.c:2661
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: tools/virsh.c:2663
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: tools/virsh.c:2669
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:2682
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una xarxa."
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:2735
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
#: tools/virsh.c:2714
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:2730
msgid "Define a network."
msgstr "Defineix una xarxa."
#: tools/virsh.c:2762
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
#: tools/virsh.c:2777
msgid "destroy a network"
msgstr "destrueix una xarxa"
#: tools/virsh.c:2778
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrueix una xarxa."
#: tools/virsh.c:2783 tools/virsh.c:2822 tools/virsh.c:7275
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom de xarxa, id o uuid"
#: tools/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
#: tools/virsh.c:2816
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: tools/virsh.c:2817
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:2856
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:2857
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:2862 tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3500 tools/virsh.c:3538
#: tools/virsh.c:3576
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: tools/virsh.c:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: tools/virsh.c:2921 tools/virsh.c:7234
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: tools/virsh.c:2956
msgid "list networks"
msgstr "llista de xarxes"
#: tools/virsh.c:2957
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
#: tools/virsh.c:2962
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista les xarxes inactives"
#: tools/virsh.c:2963
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
#: tools/virsh.c:2983 tools/virsh.c:2991
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
#: tools/virsh.c:3002 tools/virsh.c:3012
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:4269
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinici"
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3061 tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4307
msgid "no autostart"
msgstr "cap autoinici"
#: tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3310 tools/virsh.c:4290
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: tools/virsh.c:3067 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4515
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: tools/virsh.c:3083
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:3089
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de xarxa"
#: tools/virsh.c:3114
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
#: tools/virsh.c:3115
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una xarxa."
#: tools/virsh.c:3120
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
#: tools/virsh.c:3137
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
#: tools/virsh.c:3153
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "no defineixis una xarxa inactiva"
#: tools/virsh.c:3154
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: tools/virsh.c:3177
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:3179
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: tools/virsh.c:3192
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
#: tools/virsh.c:3198
msgid "network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:3218
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#: tools/virsh.c:3230
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3231
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: tools/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "llista les xarxes inactives"
#: tools/virsh.c:3237
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
#: tools/virsh.c:3256 tools/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
#: tools/virsh.c:3275 tools/virsh.c:3285
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
#: tools/virsh.c:3295
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "adreça MAC"
#: tools/virsh.c:3342
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: tools/virsh.c:3348
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: tools/virsh.c:3372
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: tools/virsh.c:3378
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: tools/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: tools/virsh.c:3403
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:3448
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3453
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
#: tools/virsh.c:3480
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
#: tools/virsh.c:3494
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3495
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: tools/virsh.c:3520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: tools/virsh.c:3532
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3533
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
#: tools/virsh.c:3570
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3571
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3594
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
#: tools/virsh.c:3596
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
#: tools/virsh.c:3609
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: tools/virsh.c:3611
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: tools/virsh.c:3616 tools/virsh.c:4016 tools/virsh.c:4055 tools/virsh.c:4094
#: tools/virsh.c:4133 tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4751
#: tools/virsh.c:4984 tools/virsh.c:5061 tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5153
#: tools/virsh.c:5194 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:7292
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: tools/virsh.c:3638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: tools/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: tools/virsh.c:3646
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: tools/virsh.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: tools/virsh.c:3658
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:3659 tools/virsh.c:3881
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un domini."
#: tools/virsh.c:3665 tools/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: tools/virsh.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:3707
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:3709
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: tools/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:3762
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: tools/virsh.c:3763
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3770
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
#: tools/virsh.c:3794
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:3809
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:3810
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3811
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3812
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3813
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3814
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3815
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3816
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3863 tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:5022
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"
#: tools/virsh.c:3880
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Defineix un domini."
#: tools/virsh.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: tools/virsh.c:3998
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: tools/virsh.c:4010
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4011
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4034
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4036
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: tools/virsh.c:4049
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrueix un domini"
#: tools/virsh.c:4050
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrueix un domini."
#: tools/virsh.c:4073
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4089
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Destrueix un domini."
#: tools/virsh.c:4112
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: tools/virsh.c:4127
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4128
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4151
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: tools/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: tools/virsh.c:4167
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:4206
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "llista els dominis"
#: tools/virsh.c:4207
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: tools/virsh.c:4212
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:4213
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:4241
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4260
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:4328
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: tools/virsh.c:4329 tools/virsh.c:4409
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4335
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: tools/virsh.c:4336
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4337
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4382 tools/virsh.c:8715 tools/virsh.c:8721
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: tools/virsh.c:4385
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4394 tools/virsh.c:4445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: tools/virsh.c:4408
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4415
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: tools/virsh.c:4417
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4480
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informació de node"
#: tools/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: tools/virsh.c:4519
msgid "building"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8299
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: tools/virsh.c:4527
msgid "degraded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5130
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:5133
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "assignació d'un domini"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "Available:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4555
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:4561
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: tools/virsh.c:4586
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: tools/virsh.c:4587
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un domini."
#: tools/virsh.c:4592
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:4609
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: tools/virsh.c:4625
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:4626 tools/virsh.c:4822
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un domini."
#: tools/virsh.c:4631 tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:4885
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nom de domini"
#: tools/virsh.c:4632
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:4633
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4634
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4635
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4693 tools/virsh.c:4698
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4726
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:4730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: tools/virsh.c:4745
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:4746
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:4769
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: tools/virsh.c:4784
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
#: tools/virsh.c:4810
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: tools/virsh.c:4821
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:4828 tools/virsh.c:4886
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: tools/virsh.c:4865
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:4926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:4879
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4880
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:4887
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:4888
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: tools/virsh.c:4923
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:4978
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nom del domini inactiu"
#: tools/virsh.c:4979
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4985
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: tools/virsh.c:4986
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nom de domini"
#: tools/virsh.c:5008
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: tools/virsh.c:5029
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:5032
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5056
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Destrueix un domini."
#: tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5103 tools/virsh.c:5154
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5081
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: tools/virsh.c:5096
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informació de node"
#: tools/virsh.c:5097
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: tools/virsh.c:5125
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: tools/virsh.c:5127
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Fitxer XML"
#: tools/virsh.c:5127
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blocat"
#: tools/virsh.c:5147
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: tools/virsh.c:5148
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:5188
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "llista els dominis"
#: tools/virsh.c:5189
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: tools/virsh.c:5214 tools/virsh.c:5222
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: tools/virsh.c:5230
msgid "Path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5266
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5299
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: tools/virsh.c:5332
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:5339
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:5367
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5372
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5397
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n"
#: tools/virsh.c:5401
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: tools/virsh.c:5405
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: tools/virsh.c:5414
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5415
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:5420 tools/virsh.c:5460 tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5571
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5454
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5455
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5461
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5485
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "l'element uuid és invàlid"
#: tools/virsh.c:5489 tools/virsh.c:5548 tools/virsh.c:6599 tools/virsh.c:6868
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:5501
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5513
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5514
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5565
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: tools/virsh.c:5590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: tools/virsh.c:5593
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:5605
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "l'element uuid és invàlid"
#: tools/virsh.c:5606
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
#: tools/virsh.c:5621 tools/virsh.c:5628
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:5635
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5649
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5659
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "aturat"
#: tools/virsh.c:5673
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: tools/virsh.c:5674
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: tools/virsh.c:5697
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: tools/virsh.c:5706
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5711
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: tools/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5730
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:5735
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: tools/virsh.c:5742
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5752
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: tools/virsh.c:5758
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: tools/virsh.c:5759
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacitats"
#: tools/virsh.c:5860
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:5870
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: tools/virsh.c:5920
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5921
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:5970 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6052
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: tools/virsh.c:5943 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6027 tools/virsh.c:6068
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5963
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: tools/virsh.c:5964
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: tools/virsh.c:5991
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:5993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: tools/virsh.c:6004
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: tools/virsh.c:6005
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: tools/virsh.c:6032
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: tools/virsh.c:6045
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6046
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: tools/virsh.c:6073
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: tools/virsh.c:6075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#: tools/virsh.c:6086
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:6101
msgid "failed to get hostname"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: tools/virsh.c:6115
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:6130
msgid "failed to get URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
#: tools/virsh.c:6144
msgid "vnc display"
msgstr "visualització vnc"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
#: tools/virsh.c:6219
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh.c:6220
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY."
#: tools/virsh.c:6280
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:6281
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6345
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6322
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: tools/virsh.c:6326
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6338
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:6339
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: tools/virsh.c:6366
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6380
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: tools/virsh.c:6384
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6396
msgid "attach network interface"
msgstr "adjunta les interfícies de xarxa"
#: tools/virsh.c:6397
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa."
#: tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6519
msgid "network interface type"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#: tools/virsh.c:6404
msgid "source of network interface"
msgstr "font de la interfície de xarxa"
#: tools/virsh.c:6405
msgid "target network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: tools/virsh.c:6406 tools/virsh.c:6520
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "adreça MAC"
#: tools/virsh.c:6407
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: tools/virsh.c:6439
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:6495
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6512
msgid "detach network interface"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
#: tools/virsh.c:6513
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desvincula la interfície de xarxa."
#: tools/virsh.c:6558 tools/virsh.c:6563
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#: tools/virsh.c:6571
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s"
#: tools/virsh.c:6593
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6873
msgid "Failed to create XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: tools/virsh.c:6612
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6632
msgid "attach disk device"
msgstr "adjunta un dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6633
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: tools/virsh.c:6639
msgid "source of disk device"
msgstr "font del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6640 tools/virsh.c:6796
msgid "target of disk device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6641
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6642
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6643
msgid "target device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: tools/virsh.c:6644
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu"
#: tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6684
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:6773
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6789
msgid "detach disk device"
msgstr "desvincula un dispositiu de disc"
#: tools/virsh.c:6790
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desvincula un dispositiu de disc."
#: tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6843
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
#: tools/virsh.c:6862
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s"
#: tools/virsh.c:6881
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6901
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6902
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6907
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: tools/virsh.c:6935
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6947
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s"
#: tools/virsh.c:6971
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: tools/virsh.c:6981
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:6988
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:6996
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:7026
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7034
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7042
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: tools/virsh.c:7050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: tools/virsh.c:7056
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:7084
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:7085
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:7090
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7101
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7114
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7128
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:7129
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:7152
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7166
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:7167
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:7218
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7244
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: tools/virsh.c:7269
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: tools/virsh.c:7270
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: tools/virsh.c:7286
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:7287
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: tools/virsh.c:7303
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: tools/virsh.c:7523
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: tools/virsh.c:7524
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: tools/virsh.c:7551
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: tools/virsh.c:7558
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: tools/virsh.c:7561
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSI\n"
#: tools/virsh.c:7570
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <nombre>"
#: tools/virsh.c:7572
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <cadena>"
#: tools/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: tools/virsh.c:7591
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: tools/virsh.c:7596
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: tools/virsh.c:7598
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7767
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: tools/virsh.c:7799
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: tools/virsh.c:7815
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: tools/virsh.c:7839
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: tools/virsh.c:7855
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: tools/virsh.c:7879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: tools/virsh.c:7892 tools/virsh.c:7938
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: tools/virsh.c:7916
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: tools/virsh.c:7933
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: tools/virsh.c:7969
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: tools/virsh.c:7989
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió"
#: tools/virsh.c:8001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: tools/virsh.c:8167
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: tools/virsh.c:8172
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: tools/virsh.c:8179
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: tools/virsh.c:8193
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8196
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: tools/virsh.c:8196
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:8202
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: tools/virsh.c:8275 tools/virsh.c:8297
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Fitxer XML"
#: tools/virsh.c:8277
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: tools/virsh.c:8279
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: tools/virsh.c:8281
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: tools/virsh.c:8283
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: tools/virsh.c:8314
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: tools/virsh.c:8360
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: tools/virsh.c:8376 tools/virsh.c:8388 tools/virsh.c:8401
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:8415
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:8445
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:8477
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:8482
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: tools/virsh.c:8490
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer"
#: tools/virsh.c:8559
msgid "failed to write the log file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:8574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: tools/virsh.c:8739
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: tools/virsh.c:8802
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: tools/virsh.c:8817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" opcions:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -r | --readonly connexió només de lectura\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -l | --log escriu informació de depuració\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: tools/virsh.c:8835
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per als detalls quant a l'ordre)\n"
#: tools/virsh.c:8927
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: tools/virsh.c:8934
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9018
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9021
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "sense memòria a strdup"
#, fuzzy
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "manca el model de so"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "dispositiu de la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse slot %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#, fuzzy
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "reiniciar un domini"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar '"
#~ msgid "Failed to read "
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a "
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "No s'han pogut desar les regles d'iptables a %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut eliminar la regla d'iptables '%s' de la cadena '%s' de la "
#~ "taula '%s': %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir la regla d'iptables '%s' a la cadena '%s' en la "
#~ "taula '%s': %s"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "escolta: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr "dispositiu de la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "S'està aturant la VM '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "El domini ja és actiu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not generate random UUID"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "s'està assignant un domini"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "l'nparams és massa gran"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "falta l'origen de muntatge"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain '%s' is already defined"
#~ msgstr "el domini %s ja existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "el domini %s ja existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "node de memòria"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "s'està assignant un domini"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "argument invàlid a"
#, fuzzy
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "ha fallat l'operació"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "ha fallat l'operació"
#, fuzzy
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "dispositiu de la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "dispositiu de la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "node dict inesperat"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "ha fallat l'operació"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr ""
#~ "No es permet l'ús d'aquesta família d'adreces per al nom de servidor"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "El valor d'ai_flags és incorrecte"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Hi ha hagut una fallada no recuperable en la resolució de noms"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "No es permet l'ús d'ai_family"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'assignació de memòria"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom de servidor"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nom o servei desconegut"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "S'ha produït un error de sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "S'està processant la sol·licitud"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "No s'ha cancel·lat la sol·licitud"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Totes les peticions han estat ateses"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interromput per una senyal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "La cadena de paràmetre no s'ha codificat correctament"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "node dict inesperat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "amfitrió"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "node"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la xarxa '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "manca l'element arrel"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la "
#~ "VM %s"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "s'està assignant la connexió"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "s'està assignant un domini"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "s'està assignant una xarxa"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "s'està assignant la bateria d'emmagatzematge"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a permetre l'ús de les taules IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat per a dnsmasq"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena argv"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena vm"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "El QEMU ha sortit durant l'engegada %sºn%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida de l'inici de %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a suport de les capacitats"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argument invàlid a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "punter de domini invàlid"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "argument invàlid a"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "mostra la versió"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "assignació d'un domini"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "s'està assignant una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "s'està assignant una xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "nom de domini"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositiu de blocs"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "nom de domini"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "el camí al fitxer de configuració és massa llarg: %s/%s.log"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "error intern - la funció de comunicació ha retornat un codi invàlid %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "llargada de prova"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serialitza la capçalera de resposta"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serialitza l'estructura de retorn"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serialitza l'error de retorn"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serialitza la llargada de retorn"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el domini"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat storage_pool"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat storage_vol"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria en asprintf"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "assignació d'un domini"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "node dict inesperat"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "node value inesperat"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia sol·licitud"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipus mime inesperat"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assigna la resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "llegeix la resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assigna un nou context"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "s'està assignant conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "falta el tipus de sistema de fitxers"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta l'objectiu de muntatge"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "no s'ha pogut generar l'uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "l'element d'inicialització falta o és invàlid"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "la cadena d'inicialització és massa llarga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memòria invàlid"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "element d'arrel invàlid"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id de domini invàlid"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "No es pot redefinir la VM activa de nom %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori de configuració %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error. Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en l'ID de VPS (ha de ser un enter més gran que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça IP al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "la llargada d'ipadress és massa llarga"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de màscara de xarxa al fitxer de configuració xml indicat "
#~ "'%s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "la llargada de la màscara de xarxa és massa llarga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "No hi ha nom de màquina al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de màquina és massa llarga"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de pasrel·la al fitxer de configuració xml indicat '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "la llargada de la passarel·la és massa llarga"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha adreça de nom de servidor al fitxer de configuració xml indicat "
#~ "'%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de servidor és massa llarga"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "la llargada del perfil és massa llarga"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar les Opcions de OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en crear l'OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nom del dispositiu de cdrom invàlid: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "El nom '%s' de la interfície TAP és massa llarg"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "El camí '%s' de l'script TAP és massa llarg"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "El camí '%s' del pont TAP és massa llarg"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "El nom de model '%s' és massa llarg"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de domini és massa llarga"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "la informació de memòria no és correcta"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "la informació de vcpu no és correcta"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "la informació de la màscara de la vcpu no és correcta"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "el tipus d'arquitectura és massa llarg"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "el tipus de la màquina és massa llarg"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "el camí de initrd és massa llarg"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "els arguments de la línia d'ordres són massa llargs"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "El tipus de gràfics %s no està disponible"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena del disc"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per al dispositiu de so"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'abast"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "la llargada del nom de xarxa és massa llarga"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "el nom del dispositiu d'enviament '%s' és massa llarg"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR DE PROGRAMACIÓ: s'ha produït un error desconegut - siusplau "
#~ "informeu de l'error\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer de configuració '%s' del visitant QEMU no concorda amb "
#~ "el nom del visitant '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la configuració del visitant QEMU '%s': s'ha "
#~ "esgotat la memòria"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la configuració de la xarxa '%s': s'ha esgotat la "
#~ "memòria"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer de configuració '%s/%s' és massa llarg"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "El camí de l'enllaç a l'inici automàtic '%s/%s' és massa llarg"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assignació d'un domini"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "no s'ha pogut generar l'XML: s'ha esgotat la memòria"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia en "
#~ "qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut definir el retard del reeenviament del pont a %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut definir el STP del pont a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domini"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memòria del domini"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memòria actual del domini"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu del domini"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportament del reinici del domini"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportament de la fallada del domini"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "nom de xarxa"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adreça ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "màscara ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "massa dominis"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "massa xarxes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "massa dominis"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "punter de domini invàlid"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu de retorn"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "S'està permetent que el PID %s s'executi com a usuari primari"
#~ msgid "failed to allocate buffer"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"