libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 9ab00c05bf * docs/* NEWS libvirt.spec.in: prepare release of 0.2.2
* docs/apibuild.py: do not scan xen_unified for APIs.
Daniel
2007-04-17 09:33:51 +00:00

1896 lines
45 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to
# translation of fr.po to French
# translation of libvirt.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
# Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:44+1000\n"
"Last-Translator: Myriam Malga <mmalga@redhat.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "Allocation de connexion"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "informations du noyau manquantes"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "information de périphérique racine manquante"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "source d'information de périphérique manquante"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "information de nom de domaine manquante"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "information du système d'exploitation manquante"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "information de périphériques manquante"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "information de périphériques manquante %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "erreur interne"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allouez une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envoi de la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "affecte une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lecture de la réponse"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "échec de l'analyse de la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alloue un nouveau contexte"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
msgid "allocating domain"
msgstr "alloue un nouveau domaine"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "noeud d'allocation"
#: src/hash.c:967
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1019
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
msgid "getting time of day"
msgstr "récupère l'heure du jour"
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:293 src/test.c:551
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:299
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID de domaine"
#: src/test.c:318
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:337
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus du domaine"
#: src/test.c:346
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:356
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:366
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:440
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:530
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:537
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:545
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:573
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets cpu noeud"
#: src/test.c:581
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs cpu noeud"
#: src/test.c:589
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads cpu noeud"
#: src/test.c:600
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu actif noeud"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz cpu noeud"
#: src/test.c:622
msgid "node memory"
msgstr "mémoire noeud"
#: src/test.c:628
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine noeud"
#: src/test.c:638
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du domaine du fichier"
#: src/test.c:676
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"
#: src/test.c:734
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"
#: src/test.c:881
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1425
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1452
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "échec de l'attribution d'un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "échec de copie de valeur"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:1006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1047
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1053
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "information de domaine incorrecte, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant"
#: src/xend_internal.c:1364
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1501
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le nom du pilote manque"
#: src/xend_internal.c:1520
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le type de pilote manque"
#: src/xend_internal.c:1882
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Démarre un domaine"
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:353
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:355
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:360
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:361
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:373
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:392
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Échec de la connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:402
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:404
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:449
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:467
msgid "list domains"
msgstr "affiche les domaines"
#: src/virsh.c:468
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
#: src/virsh.c:473
msgid "list inactive domains"
msgstr "affiche les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:474
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
#: src/virsh.c:533
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:589
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:590
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:627
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspend un domaine"
#: src/virsh.c:628
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspend un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Échec de la suspension du domaine %s"
#: src/virsh.c:666
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:667
msgid "Create a domain."
msgstr "Crée un domaine"
#: src/virsh.c:672
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Échec de la lecture du fichier de description %s"
#: src/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:710
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:721
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:722
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:762
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:776
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprime un domaine inactif"
#: src/virsh.c:777
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:816
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarre un domaine"
#: src/virsh.c:821
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:838
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistre l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:859
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:865
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaure un domaine à partir d'un fichier d'état"
#: src/virsh.c:903
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaure un domaine."
#: src/virsh.c:908
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Échec de la restauration du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:940
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "copier le core d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:941
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump un domaine."
#: src/virsh.c:947
msgid "where to dump the core"
msgstr "où copier le core"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domaine %s copié dans %s\n"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Échec du core dump du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:985
msgid "resume a domain"
msgstr "reprend un domaine"
#: src/virsh.c:986
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reprend un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s résumé\n"
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Échec lors de la reprise du domaine %s"
#: src/virsh.c:1024
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "domaine arrêté avec succès"
#: src/virsh.c:1025
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécute l'arrêt dans le domaine spécifié"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Échec de l'arrêt du domaine %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarre un domaine"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécute une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1087
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Échec du redémarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:1102
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruit un domaine"
#: src/virsh.c:1103
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruit le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"
#: src/virsh.c:1141
msgid "domain information"
msgstr "information du domaine"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine"
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1177
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s)"
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1200
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1202
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1218
msgid "domain vcpu information"
msgstr "information vcpu du domaine"
#: src/virsh.c:1219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
#: src/virsh.c:1266
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1267
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1277
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1301
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "domaine de contrôle affinité vcpu"
#: src/virsh.c:1302
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques"
#: src/virsh.c:1308
msgid "vcpu number"
msgstr "nombre de vcpu"
#: src/virsh.c:1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:1391
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "change le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1392
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1398
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuels"
#: src/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "nombre de CPU virtuels"
#: src/virsh.c:1447
msgid "change memory allocation"
msgstr "change la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1448
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Change la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre d'octets de mémoire"
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1491
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "change la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1492
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en octets"
#: src/virsh.c:1535
msgid "node information"
msgstr "information du noeud"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
#: src/virsh.c:1549
msgid "failed to get node information"
msgstr "échec de la récupération du noeud"
#: src/virsh.c:1552
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:1554
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:1555
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:1558
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:1569
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"
#: src/virsh.c:1596
msgid "domain information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"
#: src/virsh.c:1636
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:1641
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1666
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:1701
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:1706
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1725
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"
#: src/virsh.c:1735
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Démarre un domaine"
#: src/virsh.c:1737
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1786
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:1787
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crée un domaine"
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1842
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:1843
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1898
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "détruit un domaine"
#: src/virsh.c:1899
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruit le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"
#: src/virsh.c:1938
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"
#: src/virsh.c:1939
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"
#: src/virsh.c:1979
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
#: src/virsh.c:1985
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "affiche les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:1986
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:2065
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2088
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "cpu actif noeud"
#: src/virsh.c:2107
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2112
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2138
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2139
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Démarre un domaine"
#: src/virsh.c:2144
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"
#: src/virsh.c:2177
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprime un domaine inactif"
#: src/virsh.c:2178
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:2203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"
#: src/virsh.c:2216
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2221
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"
#: src/virsh.c:2252
msgid "show version"
msgstr "affiche la version"
#: src/virsh.c:2253
msgid "Display the system version information."
msgstr "Affiche la version du système."
#: src/virsh.c:2276
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "échec de la récupération du type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2285
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2290
msgid "failed to get the library version"
msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "échec de la récupération de la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécute l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2332
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2412
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitte ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:2575
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:2586
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:2590
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:2712
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
#: src/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
#: src/virsh.c:2758
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
#: src/virsh.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2884
msgid "missing \""
msgstr "manque \""
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:2975
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:2981
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:3003
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3003
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:3055
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:3057
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:3059
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:3061
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:3073
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:3092
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:3131
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:3133
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"
#: src/virsh.c:3209
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "échec de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
" -h | --help cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
" -v | --version version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
#: src/virsh.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3550
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Écrire : 'help' ou help avec la commande\n"
" 'quit' pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "échec de l'enregistrement du contenu"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "échec de connexion au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:200
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "échec de l'exécution de %s\n"
#: src/proxy_internal.c:294
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:483
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:513
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
#: src/xen_internal.c:1937
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "attribue les informations de domaine %d"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Démon Xen ou magasin Xen"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "échec de la création du domaine %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"