libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard 6a17c6c652 Release of 0.4.1
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/* include/libvirt/libvirt.h
  po/*: preparing release of libvirt-0.4.1
Daniel
2008-03-03 14:42:37 +00:00

4654 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:472
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:551
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:560
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:576
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:711
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:881
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:898
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:941
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:957
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:982
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:992
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:999
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1029
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1177
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1190
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1373
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1383
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1595
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1780
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1824
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1900
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "алоцирам јазол"
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:714
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/libvirt.c:2135
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2615
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2617
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2623
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2660
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2667
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/qemu_conf.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2727
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:2386
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2391
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "алоцирам приватни податоци"
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домен"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2724
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:459
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:821
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1844
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1858
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061
#: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453
#: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:671
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:708
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:714
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:764
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:765
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1562
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1754
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1764
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1774
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1819
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1820
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1826
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1846
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1858
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1876
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1877
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1883
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1910
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1933
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1940
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1967
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1993
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2007
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2010
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2012
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2027
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2041
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2055
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2095
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2100
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2125
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2160
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2165
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2184
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2195
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2196
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2201
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2203
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2204
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2226
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2258
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2260
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2287
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2290
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2299
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2310
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2357
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2358
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2393
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2405
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2429
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2431
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2486
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2487
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2610
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2641
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2642
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2647
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2667
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2680
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2681
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2704
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2706
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2719
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2744
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2766
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188
#: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996
#: src/virsh.c:4140
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3007
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3102
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3103
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3142
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3182
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s deleteed\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3222
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3223
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3262
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3303
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3486
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3494
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3507
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3523
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3593
#, fuzzy
msgid "create a vol from a set of as"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3600
#, fuzzy
msgid "name of the vol"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3601
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3719
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3744
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3757
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3782
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3802
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3839
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3854
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3855
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleteed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3896
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3897
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3948
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3949
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3990
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3991
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4032
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4069
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4074
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4141
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4172
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4173
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4196
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4205
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4210
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4217
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4224
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4229
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4234
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4241
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4252
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4266
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4281
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4295
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4310
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4386
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4387
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4447
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4448
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4488
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4503
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4504
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5066
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5237
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5273
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5277
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5288
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5295
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5297
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5441
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5486
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5510
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5600
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:5631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:5766
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5793
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5796
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5796
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:5824
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5824
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5877
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5879
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:5881
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:5883
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:5895
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:5914
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:5961
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5963
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6024
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6064
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6096
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6101
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6108
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6176
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:6386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6404
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6500
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:6586
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6589
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:659
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:665
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:671
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:677
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#: src/xend_internal.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:244
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1983
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2039
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "премногу домени"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"