libvirt/po/sv.po
Daniel Veillard 3edb4bc9fb * libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: preparing release 0.3.1
* src/libvirt.c python/generator.py: some cleanup and warnings
  from Richard W.M. Jones
Daniel
2007-07-24 15:32:55 +00:00

2184 lines
51 KiB
Plaintext

# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006, 2007.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:53-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen för läsning"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öppna %s för läsning"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "avläsningsfel"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "detta nätverk finns redan"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "nätverk %s finns redan"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "systemanropsfel"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-fel"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS-anropsfel"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Domän hittades inte"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domän hittades inte: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Nätverk hittades inte"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "ogiltig MAC-adress"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "ogiltigt MAC-adress: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "allokerar nätverk"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "domänminne för närvarande"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "värd"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "nod"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default"
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"
#: src/test.c:768
msgid "allocating private data"
msgstr "allokera privat data"
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
msgstr "allokerar sökväg"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domänen kör redan"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domänen kör fortfarande"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xend_internal.c:1014
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
#: src/xend_internal.c:1061
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1497
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1512
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
#: src/xend_internal.c:1924
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
#: src/virsh.c:314
msgid "name of command"
msgstr "namn på kommando"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "autostarta en domän"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "inaktivera autostartning"
#: src/virsh.c:369
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "anslut till gästkonsollen"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
#: src/virsh.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Misslyckades att öppna %s för läsning:%s"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Fel allokering av minne: %s"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare"
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare."
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "vikt för XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "gräns för XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggare"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Spara kärnan för en domän."
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "var kärnan ska sparas"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "ingen gräns"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domän avstängd, virtuella CPU:er ej närvarande."
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Ogiltigt format. Tom sträng."
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra på position %d (nära '%c')."
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra eller komma på position %d "
"(nära '%c')."
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Ogiltigt format. Komma på slutet vid position %d."
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Ogiltigt antal virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1694
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "För många virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1719
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "antal kilobytes minne"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Kan inte verifiera MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
#: src/virsh.c:1776
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Kan inte verifiera aktuell MemorySize"
#: src/virsh.c:1810
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Kan inte krympa aktuell MemorySize"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "kapabiliteter"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:1891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
#: src/virsh.c:2058
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:2061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
#: src/virsh.c:2068
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Skapa ett nätverk."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Definiera ett nätverk."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "förstör ett nätverk"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "nätverksinformation i XML"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "lista nätverk"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returnera lista på nätverk."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "ingen autostart"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "nätverks-uuid"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Starta ett nätverk."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Nätverk %s startat\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "visa version"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor"
#: src/virsh.c:2624
msgid "failed to get hostname"
msgstr "misslyckades att få värdnamn"
#: src/virsh.c:2639
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:2653
msgid "failed to get URI"
msgstr "misslyckades att hämta URI"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-skärm"
#: src/virsh.c:2669
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
#: src/virsh.c:2747
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anslut enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2748
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anslut enhet från en XML <fil>."
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr "XML-fil"
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s"
#: src/virsh.c:2801
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "avmontera enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2802
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s"
#: src/virsh.c:2855
msgid "attach network interface"
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt."
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
msgid "network interface type"
msgstr "nätverksgränssnittstyp"
#: src/virsh.c:2863
msgid "source of network interface"
msgstr "källa för nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:2864
msgid "target network name"
msgstr "målets nätverksnamn"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-adress"
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:2971
msgid "detach network interface"
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt."
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars typ är %s"
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars MAC-adress är %s"
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr "anslut diskenhet"
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anslut ny diskenhet."
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr "källa för skivenhet"
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr "mål för diskenhet"
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr "drivrutin för diskenhet"
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "underdrivrutin till diskenhet"
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr "målenhetstyp"
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning"
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr "avmontera diskenhet"
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr "Avmontera diskenhet."
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Misslyckades att få diskinformation"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Hittade ingen disk som hade målet %s"
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " NAMN\n"
#: src/virsh.c:3546
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESKRIVNING\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "stannad"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "oansluten"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:4231
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "misslyckades att få loggfilsinformation"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil"
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to write the log file"
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
#: src/virsh.c:4479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
" flaggor:\n"
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
" -r | --readonly anslut skrivskyddat\n"
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
" -h | --help denna hjälp\n"
" -q | --quiet tyst läge\n"
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
" -l | --log <fil> skriv loginformation till fil\n"
" -v | --version programversion\n"
"\n"
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
" 'quit' för att avsluta\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "misslyckades att allokera buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2340
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "anslut till gästkonsollen"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "växande buffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "allokera bufferinnehåll"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"