libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 3edb4bc9fb * libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: preparing release 0.3.1
* src/libvirt.c python/generator.py: some cleanup and warnings
  from Richard W.M. Jones
Daniel
2007-07-24 15:32:55 +00:00

2222 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "немає підтримки гіпервізора"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "немає підтримки гіпервізора %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "виділення вузла"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "надто багато підключень"
#: src/test.c:768
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "виділення домену"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1492
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1519
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1014
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1061
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1497
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1512
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1924
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:307
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:308
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:314
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:326
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:340
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:342
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:392
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:399
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:400
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:412
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:431
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:441
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:443
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:488
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:506
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:507
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:512
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:572
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:628
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:629
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:666
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:667
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:690
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:692
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:705
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:706
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virsh.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "виділення мережі"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:862
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:901
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:902
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:907
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:924
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:946
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:947
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:953
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:990
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:991
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:997
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:998
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1072
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/virsh.c:1124
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1125
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1130
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1149
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1162
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1163
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1169
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1207
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1246
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1285
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1286
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1393
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1396
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1399
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1422
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1424
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1440
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1441
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1488
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1499
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1511
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1527
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1534
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1535
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1590
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1600
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1655
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1656
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1662
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1694
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1712
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1719
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "байти пам'яті"
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1769
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті в байтах"
#: src/virsh.c:1803
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1810
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/virsh.c:1816
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:1843
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1846
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яти:"
#: src/virsh.c:1863
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:1877
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:1890
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:1891
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:1930
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:1935
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:1960
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:1995
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2000
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2019
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2029
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2080
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2081
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2128
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2161
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2164
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2176
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2177
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2200
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2216
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2217
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2257
msgid "list networks"
msgstr "перегляд переж"
#: src/virsh.c:2258
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2263
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2322
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2343
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2366
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2390
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/virsh.c:2416
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2417
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2422
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2439
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2455
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2479
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2494
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2499
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2519
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2530
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2531
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2554
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2582
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2587
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2610
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2639
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2668
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2669
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2748
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:2855
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2856
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2898
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2972
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:3030
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/virsh.c:3092
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3093
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3099
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3101
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3102
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3103
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3257
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3258
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:3330
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3370
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3507
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3542
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3546
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3553
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3566
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:3679
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:3725
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:3749
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3851
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:3939
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3942
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3942
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:3970
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:3970
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4024
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4026
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4028
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4030
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4042
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4061
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4108
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4110
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4171
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4207
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:4236
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4242
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:4479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть --help <команда> для докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4678
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2340
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "зростаючий буфер"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "призначити зміст буфера"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Помилка читання файлу опису %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Демон Xen та сховище Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "файл, що містить XML опис мережі"