libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 8885191702 * po/*: updated translations
Daniel
2008-03-14 15:57:02 +00:00

4540 lines
118 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Anulowano żądanie"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Nie anulowano żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne"
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: qemud/remote.c:2336
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
#: qemud/remote.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root"
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:2644
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:239
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:471
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "gniazdo: %s"
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:702
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:710
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
"wystawcę."
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
#: qemud/qemud.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "odczytaj: %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "zapisz: %s"
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
#: qemud/qemud.c:1903
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2120
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
#: src/hash.c:1109
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1148
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
#: src/hash.c:1246
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"
#: src/hash.c:1286
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie"
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/libvirt.c:721
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
#: src/libvirt.c:739
msgid "allocating conn->name"
msgstr "przydzielanie conn->name"
#: src/libvirt.c:2160
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
#: src/qemu_conf.c:2628
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu_conf.c:2630
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"
#: src/qemu_conf.c:2636
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
#: src/qemu_conf.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
#: src/qemu_conf.c:2673
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"
#: src/qemu_conf.c:2680
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2689
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
#: src/qemu_conf.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:2733
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/qemu_conf.c:2740
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "brak pamięci w asprintf"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Opuszczenie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:2392
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu_driver.c:2397
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2442
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:2507
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
#: src/remote_internal.c:222
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:370
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri params"
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr "agregacja private_data"
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2191
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/remote_internal.c:2218
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
msgid "too many storage pools received"
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3195
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:3208
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr "porządkowanie argumentów"
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "zmienianie porządku ret"
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage_backend.c:126
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr "kontekst"
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr "wyrażenie regularne"
#: src/storage_backend.c:372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns jest za duże"
#: src/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
msgid "missing source host"
msgstr "brak hosta źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
msgstr "brak folderu źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr "wolumin"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr "klucz woluminu"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "cel"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr "obszary"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można znaleźć sesji"
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "devpath"
msgstr "ścieżka do urządzenia"
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak dostatecznie dużego wolnego obszaru"
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
msgstr "nieznany element roota"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr "brak elementu nazwy"
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
#: src/storage_conf.c:332
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr "XML"
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr "brak elementu właściciela"
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr "pula"
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr "plik konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1182
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
msgstr "nazwy"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:520
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:559
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
#: src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
msgid "network"
msgstr "sieć"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/test.c:459
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
#: src/test.c:568
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:821
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
#: src/test.c:1844
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1858
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
#: src/virsh.c:4962
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1726
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1755
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
#: src/virsh.c:1765
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: src/virsh.c:1775
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: src/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: src/virsh.c:1796
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1820
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1827
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1859
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1877
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1878
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1884
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1911
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1934
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1935
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1941
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1968
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1994
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:2008
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2011
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:2028
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: src/virsh.c:2042
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2056
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2096
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:2101
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:2126
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
#: src/virsh.c:2161
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:2166
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:2185
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2196
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
#: src/virsh.c:2202
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"
#: src/virsh.c:2204
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
#: src/virsh.c:2205
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
#: src/virsh.c:2227
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
#: src/virsh.c:2259
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:2261
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:2288
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2300
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2310
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2311
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2343
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2358
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2359
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2391
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2406
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2407
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2446
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2447
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2487
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2488
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2494
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2611
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2642
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2643
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2648
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2665
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2681
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2682
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2720
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2745
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2767
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
#: src/virsh.c:2769
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
#: src/virsh.c:4141
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: src/virsh.c:2796
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2806
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2818
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
msgid "Create a pool."
msgstr "Utwórz pulę."
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2865
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:2941
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2960
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
msgid "Define a pool."
msgstr "Określ pulę."
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3008
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr "zbuduj pulę"
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3143
msgid "destroy a pool"
msgstr "zniszcz pulę"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr "usuń pulę"
#: src/virsh.c:3184
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuń podaną pulę."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr "odśwież pulę"
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odśwież podaną pulę."
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3263
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML-u"
#: src/virsh.c:3264
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3304
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: src/virsh.c:3305
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: src/virsh.c:3310
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: src/virsh.c:3311
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3448
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3449
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: src/virsh.c:3524
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
#: src/virsh.c:3529
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: src/virsh.c:3555
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchom pulę."
#: src/virsh.c:3561
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3578
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3581
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu jako"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
msgid "Create a vol."
msgstr "Utwórz wolumin."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/virsh.c:3699
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: src/virsh.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3719
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3720
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: src/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3758
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
#: src/virsh.c:3783
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3796
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: src/virsh.c:3803
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: src/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3855
msgid "delete a vol"
msgstr "usuń wolumin"
#: src/virsh.c:3856
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuń podany wolumin."
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3897
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3898
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3926
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/virsh.c:3928
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/virsh.c:3928
msgid "block"
msgstr "zablokuj"
#: src/virsh.c:3949
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
#: src/virsh.c:3950
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3991
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: src/virsh.c:3992
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4033
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/virsh.c:4070
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
#: src/virsh.c:4075
msgid "vol key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:4103
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
#: src/virsh.c:4108
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID woluminu"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
#: src/virsh.c:4142
msgid "vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: src/virsh.c:4173
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:4174
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:4197
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4206
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4211
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4225
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4230
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4253
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
#: src/virsh.c:4267
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4282
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4311
msgid "vnc display"
msgstr "Ekran VNC"
#: src/virsh.c:4312
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:4387
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: src/virsh.c:4388
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
#: src/virsh.c:4448
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:4489
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4504
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:4505
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:4545
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4560
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4561
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4568
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4569
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: src/virsh.c:4571
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:4603
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4674
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:4675
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4733
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
#: src/virsh.c:4755
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4793
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:4794
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:4800
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4802
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4803
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:4804
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: src/virsh.c:4805
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:4956
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:4957
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5029
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
#: src/virsh.c:5067
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:5266
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:5274
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:5278
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: src/virsh.c:5285
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:5289
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:5296
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:5298
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:5442
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
#: src/virsh.c:5474
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5487
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
msgid "undefined pool name"
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
#: src/virsh.c:5548
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5565
msgid "undefined vol name"
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5706
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:5779
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:5794
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5797
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:5797
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:5803
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:5825
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:5825
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:5878
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:5880
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:5882
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:5884
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:5896
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:5915
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:5962
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:5964
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6025
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6058
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6090
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6095
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:6102
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:6170
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6185
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:6362
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:6398
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:6580
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6583
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
#: src/virterror.c:671
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/virterror.c:673
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:683
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
#: src/virterror.c:685
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:689
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/virterror.c:691
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:695
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:701
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:703
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:707
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/virterror.c:709
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
#: src/xend_internal.c:221
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:244
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1307
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1983
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xml.c:720
msgid "too many boot devices"
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
#: src/xml.c:752
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
msgid "invalid input device"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "przydziel wartość"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "przydziel nowy słownik"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"