libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard 8885191702 * po/*: updated translations
Daniel
2008-03-14 15:57:02 +00:00

4554 lines
118 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.pt_BR.po to Portuguese
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:33+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Endereçar família para hostname que não seja suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não é suportada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado com hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer do Argumento é muito pequeno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não foi cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições efetuadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Faixa de Parâmetro não foi codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "cliente tentou uma requisição de init do SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "instalação de contexto do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "não foi possível o TLS obter o tamanho da codificação"
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar mecaniscmos do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível consultar ssf do SASL durante a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente"
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome do usuário do SASL durante a conexão %d (%"
"s)"
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr "não foi encontrado nenhum nome de usuário de cliente"
#: qemud/remote.c:2336
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória copiando nome de usuário"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
"O cliente %s do SASL não foi permitido na lista de execuções (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliente tentou invalidar a requisição de iniciar do SASL"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "inicialização do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno ao iniciar sasl muito longo %d"
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d"
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "cliente tentou requisição de init do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "cliente tentou requisição da inicialização do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "cliente tentou requisição do passo do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição da PolicyKit do SASL não suportado"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter identidade de soquete de mesmo nível"
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr "Permitindo o PID %d rodando como root"
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando o PID %d rodando como %d"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falhou ao buscar a o chamador do kit de política: %s"
#: qemud/remote.c:2644
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a ação polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O kit de Política negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado:%s\n"
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Política permitiu ação %s de pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição do init do PolicyKit não suportado"
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Não foi possível acessar %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:239
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Não foi possível ler a partir do pipe de sinal %s"
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando configuração no SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar drivers"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Fechando sinal %d"
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec "
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Falhou ao instalar o sinalizador de descritor do arquivo de não bloqueamento."
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao editar no arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:471
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete: %s"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao fazer o bind do soquete ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar conexões em '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar o evento do servidor callback (retorno de chamado)"
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:702
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:710
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao bus do sistema para autenticação do PolicyKit: %"
"s"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente possui um emissor "
"desconhecido."
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo inseguro."
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não é do mesmo nível"
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativado"
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Nome Distinto do cilente não está na lista de "
"clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' para visualizar o campo de Nome Distinto no "
"certificado do cliente, ou rode este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha ao verificar o certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado para que "
"o certificado ruim seja ignorado."
#: qemud/qemud.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "O TLS handshake falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leitura: %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "edição: %s"
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Gerenciador de sinal reportou erros %d: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Falha ao alocar memória para valor de lista de config %s"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve conter uma faixa ou lista de faixas\n"
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obteve %s; aguardava %s\n"
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s\n"
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário root."
#: qemud/qemud.c:1903
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2120
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"
#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina com ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falha ao alocar o buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível configurar os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha ao esperar por E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao editar entrada: %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "alocando rede"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando pool de armazenamento"
#: src/hash.c:1109
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar o pool de armazenamento à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1148
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando vol de armazenamento"
#: src/hash.c:1246
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar vol de armazenamento à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1286
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falha ao executar "
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha ao ler"
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível editar em"
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover regras de iptables '%s' a partir da corrente '%s' na tabela "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/libvirt.c:721
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão"
#: src/libvirt.c:739
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alocando conn-> nome"
#: src/libvirt.c:2160
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare não configurou uri"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de saída inesperada a partir do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de saída inesperada '%d', qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:2628
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar configuração de convidado do QEMU '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2630
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor reporte este erro\n"
#: src/qemu_conf.c:2636
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide "
"com o nome do convidado '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Falha ao carregar a configuração do convidado do QEMU '%s': falta de memória"
#: src/qemu_conf.c:2673
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar a configuração de rede '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2680
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nome de arquivo de configuração da rede '%s' não coincide com o nome da "
"rede '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2689
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Falha ao carregar a configuração de rede '%s': sem memória"
#: src/qemu_conf.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2733
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:2740
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo"
#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Falha iniciar (autostart) a rede '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao iniciar (autostart) VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "falta de memória em asprintf"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: sem memória"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Recarregando regras de iptables"
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Não foi possível se conectar aos dados do console do VM: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível escrever argv para logfile %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Fechando o VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "pid, damn inesperado"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Fechar rede '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "pid para dnsmasq inesperado\n"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover link do autostart '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/qemu_driver.c:2397
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/qemu_driver.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2442
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "houve uma tentativa de usar um manuseador não inicializado ou fechado"
#: src/remote_internal.c:222
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falha ao encontrar binário da libvirtd"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não foi reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:370
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alocando priv -> hostname"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para 'ext' transport, command is required"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "métodos de transporte unix, ssh e ext não são suportados sob Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri params"
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Tipo de Certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers falhou"
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Data do certificado expirou "
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: quantidade de parâmetros retornados "
"excedeu o limite"
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2191
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "matriz de alocação sem memória"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/remote_internal.c:2218
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "foram solicitados pools de armazenamento em excesso"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
msgid "too many storage pools received"
msgstr "pools de armazenamento recebidos em excesso"
#: src/remote_internal.c:3195
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "volumes de armazenamento solicitados em excesso"
#: src/remote_internal.c:3208
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "volumes de armazenamento recebidos em excesso"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr "argumentos de empacotamento"
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desempacontando ret"
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desempacotando remote_error"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend para tipo de pool não foi encontrado %d"
#: src/storage_backend.c:126
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de backend de armazenamento desconhecido %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Tipo de backend de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fazer a stat do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "Não foi possível procurar até o final do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s"
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr "contexto"
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar o regex %s"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr "grupos de regex"
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler o fd"
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "Estado de saída não-zero a partir do comando %d"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não realizou a saída de maneira limpa"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr "colunas-n muito compridas"
#: src/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "formato de volume não suportado %s"
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "formato de volume não suportado %d"
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
msgid "missing source host"
msgstr "falta a máquina fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
msgstr "falta caminho fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
msgid "missing source device"
msgstr "falta dispositivo fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
msgstr "falta diretório fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
msgstr "nome do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr "chave do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "não foi possível realizar o caminho de statvfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "não foi possível desfazer o link do caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "chave de volume de armazenamento"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "não foi possível preencher arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "criação de imagens brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato de pool não suportado %s"
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato de pool não suportado %d"
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr "estende"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor de offset de extensão de volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor de comprimento de extensão de volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume incorreto"
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível encontrar volume criado recentemente '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "a operação de busca da máquina falhou: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nenhum endereço IP para alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível encontrar sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extensões do volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo iniciar"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo final"
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pools de disco não são suportados ainda"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta de atributo do host de autenticação"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta de atributo da senha de autenticação"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal incorreto"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário incorreto"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo incorreto"
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root desconhecido"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr "falta do elemento do nome"
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar uuid"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid incorreto"
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
msgstr "falta do nome do host fonte "
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "não foi possível extrair dispositivos da fonte"
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte"
#: src/storage_conf.c:332
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
msgstr "falta o caminho do alvo"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr "documento xml incorreto"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool inesperado"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento de proprietário "
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade incorreto"
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento de capacidade excedido"
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento de capacidade"
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir caminho de link do autostart"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr "arquivo config"
#: src/storage_conf.c:1182
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falha ao gerar XML"
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não foi possível salvar arquivo config %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "Nenhum arquivo config para %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover config para %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
msgstr "nomes"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nenhum pool de armazenamento com uuid coincidente"
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr "pool ainda não está ativo"
#: src/storage_driver.c:520
msgid "pool already active"
msgstr "pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:559
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pool de storage já está ativo"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool não possui arquivo config"
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s"
#: src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar symlink '%s' em '%s': %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover symlink '%s': %s"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com nome coincidente"
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com chave coincidente"
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nenhum volume de armazenamento com caminho coincidente"
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr "volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pool de armazenamento não suporta criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pool de armazenamento não suporta remoção de volume"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha ao alocar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha ao copiar uma faixa"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário do dia"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto xpath"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "memória atual do domínio"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
msgid "network"
msgstr "rede"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/test.c:459
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr "ip da máscara de rede"
#: src/test.c:568
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição da rede"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
#: src/test.c:821
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
msgid "too many networks"
msgstr "redes em excesso"
#: src/test.c:1844
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1858
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "Retornando para pseudorandom UUID, falha ao gerar bites aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
#: src/virsh.c:4962
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
msgid "disable autostarting"
msgstr "desabilitar início automático"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console não implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de espessura inválido"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capitalização inválido"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "ilimitado"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1726
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1755
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1765
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
#: src/virsh.c:1775
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
#: src/virsh.c:1796
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1820
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1827
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1859
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
#: src/virsh.c:1877
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1878
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1884
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1911
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1934
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1935
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1941
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1968
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
#: src/virsh.c:1994
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2008
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:2011
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:2028
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2042
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2056
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2096
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:2101
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2126
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:2161
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2166
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2185
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2196
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar domínio para outro host"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live."
#: src/virsh.c:2202
msgid "live migration"
msgstr "Migração live"
#: src/virsh.c:2204
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexão URI do host de destino"
#: src/virsh.c:2205
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2227
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: desturi faltando"
#: src/virsh.c:2259
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
#: src/virsh.c:2261
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2288
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"
#: src/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2300
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
#: src/virsh.c:2310
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2311
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
#: src/virsh.c:2343
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2358
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2359
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."
#: src/virsh.c:2391
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2406
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"
#: src/virsh.c:2407
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2446
msgid "network information in XML"
msgstr "informação de rede em XML"
#: src/virsh.c:2447
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:2487
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2488
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna uma lista de redes."
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inativas"
#: src/virsh.c:2494
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes ativas e inativas"
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "sem início automático"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "ativa"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "inativa"
#: src/virsh.c:2611
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
#: src/virsh.c:2642
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2643
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
#: src/virsh.c:2648
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2665
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2681
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2682
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#: src/virsh.c:2720
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
#: src/virsh.c:2745
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2767
msgid "autostart a pool"
msgstr "Iniciar pool automaticamente (autostart)"
#: src/virsh.c:2769
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um pool para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
#: src/virsh.c:4141
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome do pool ou uuid"
#: src/virsh.c:2796
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar pool %s para início automático"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar pool %s para início automático"
#: src/virsh.c:2806
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
#: src/virsh.c:2818
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "criar um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
msgid "Create a pool."
msgstr "Criar um pool."
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do pool"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Não foi possível criar pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2865
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "criar um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo de pool"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "máquina fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho da fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dipositivo da fonte para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para armazenamento adjacente"
#: src/virsh.c:2941
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s criado\n"
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Não foi possível criar pool %s"
#: src/virsh.c:2960
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir um pool."
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Não foi possível definir o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3008
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definir um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definido\n"
#: src/virsh.c:3088
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Não foi possível definir pool %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr "construir um pool"
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr "construir um pool específico"
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir pool %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir um pool"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir um certo pool."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Não foi possível destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr "remover um pool"
#: src/virsh.c:3184
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Remover um certo pool."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s removido\n"
#: src/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Não foi possível remover pool %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualizar pool"
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "atualizar um certo pool"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s atualizado\n"
#: src/virsh.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o pool %s"
#: src/virsh.c:3263
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação do pool em XML"
#: src/virsh.c:3264
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do pool como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3304
msgid "list pools"
msgstr "listar os pools"
#: src/virsh.c:3305
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna lista de pools."
#: src/virsh.c:3310
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3311
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar os pools ativos e inativos"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Não foi possível listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Não foi possível listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3448
msgid "storage pool information"
msgstr "informação do pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3449
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3524
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converter um UUID de pool para um nome de pool"
#: src/virsh.c:3529
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de pool"
#: src/virsh.c:3555
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar um pool inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar um pool."
#: src/virsh.c:3561
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3578
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3581
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "criar um volume a partir de um conjunto de as"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
msgid "Create a vol."
msgstr "Criar um volume."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com sufixo opcional k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho de alocação inicial com sufixo opcional k,M,G,T"
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
"tipo de formato de arquivo sem processamento, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho incorreto %s"
#: src/virsh.c:3699
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s criado\n"
#: src/virsh.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/virsh.c:3719
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "remover a definição de um pool inativo"
#: src/virsh.c:3720
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Remover a definição da configuração de um pool inativo."
#: src/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do pool %s"
#: src/virsh.c:3758
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converter um nome de pool para um UUID"
#: src/virsh.c:3783
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3796
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "criar um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3803
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do volume"
#: src/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Não foi possível criar volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3855
msgid "delete a vol"
msgstr "remover um volume"
#: src/virsh.c:3856
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Remover um certo volume."
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome do volume, chave ou caminho"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi removido\n"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Não foi possível remover o domínio %s"
#: src/virsh.c:3897
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:3898
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:3926
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3928
msgid "file"
msgstr "Arquivo"
#: src/virsh.c:3928
msgid "block"
msgstr "bloquear"
#: src/virsh.c:3949
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: src/virsh.c:3950
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do volume como um despejo em XML no stdout."
#: src/virsh.c:3991
msgid "list vols"
msgstr "listar os volumes"
#: src/virsh.c:3992
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna lista de volumes por pools."
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Não foi possível listar os volumes ativos"
#: src/virsh.c:4033
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4070
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converter um UUID de volume para um nome de volume"
#: src/virsh.c:4075
msgid "vol key or path"
msgstr "chave de volume ou caminho"
#: src/virsh.c:4103
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converter um UUID de volume para uma chave de volume"
#: src/virsh.c:4108
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID do volume"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converter um UUID de volume para um caminho de volume"
#: src/virsh.c:4142
msgid "vol name or key"
msgstr "nome de volume ou chave"
#: src/virsh.c:4173
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"
#: src/virsh.c:4174
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:4197
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:4206
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4211
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4225
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4230
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4253
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:4267
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:4282
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter a URI"
#: src/virsh.c:4311
msgid "vnc display"
msgstr "display do vnc"
#: src/virsh.c:4312
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
#: src/virsh.c:4387
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4388
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4448
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/virsh.c:4489
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4504
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4505
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4545
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4560
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4561
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
#: src/virsh.c:4568
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4569
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:4571
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
#: src/virsh.c:4603
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:4674
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interface de rede"
#: src/virsh.c:4675
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar interface de rede."
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
#: src/virsh.c:4733
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4755
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:4793
msgid "attach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4794
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4800
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4802
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4803
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4804
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
#: src/virsh.c:4805
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:4956
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4957
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
#: src/virsh.c:5029
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
#: src/virsh.c:5067
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:5266
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:5274
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5278
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SUMÁRIO\n"
#: src/virsh.c:5285
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:5289
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:5296
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:5298
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:5442
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5474
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5487
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome da pool indefinido"
#: src/virsh.c:5548
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "não foi possível obter o pool '%s'"
#: src/virsh.c:5565
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "não foi possível obter o volume '%s'"
#: src/virsh.c:5632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5706
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:5779
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:5794
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5797
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:5797
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:5803
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados \"%s\" inesperados"
#: src/virsh.c:5825
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:5825
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:5878
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:5880
msgid "in shutdown"
msgstr "desligando"
#: src/virsh.c:5882
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:5884
msgid "crashed"
msgstr "travado"
#: src/virsh.c:5896
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:5915
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"
#: src/virsh.c:5962
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:5964
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6025
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6058
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:6090
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6095
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6102
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
#: src/virsh.c:6170
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
#: src/virsh.c:6185
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6362
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor "
#: src/virsh.c:6380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexão do hypervisor\n"
" -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo quieto\n"
" -t | --timing exibir informações de tempo\n"
" -l | --log <arquivo> gravar log em um arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6398
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:6580
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6583
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "Erro RPC"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:671
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
#: src/virterror.c:683
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado"
#: src/virterror.c:685
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:689
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada"
#: src/virterror.c:691
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrado: %s"
#: src/virterror.c:695
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:701
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:703
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:707
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:709
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d informações de domínio"
#: src/xend_internal.c:221
msgid "failed to create a socket"
msgstr "não foi possível criar um soquete"
#: src/xend_internal.c:244
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "não foi possível conectar ao xend"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocar novo buffer"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1307
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1983
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia"
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar buffer"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName não encontrou este domínio"
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "não foi possível analisar a descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta domínios renomeados durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta o limite da largura da banda durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: sinalizador não suportado"
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: deve ser especificado um hostname na URI"
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup falhou"
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número da porta inválido"
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro do virXPathString() inválido"
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNumber() inválido"
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro do virXPathBooleano() inválido"
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNode() inválido"
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro do virXPathNodeSet() inválido"
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
#: src/xml.c:720
msgid "too many boot devices"
msgstr "dispositivos de inicialização em excesso"
#: src/xml.c:752
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "nenhum carregador de domínio do HVM"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
msgid "invalid input device"
msgstr "dipositivo de entrada inválido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alocar valores"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "alocar dict"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"