libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 103ee5d4c2 Fix apibuild.py and update/regenerate localizations
* docs/apibuild.py: fix the parser with another Win32 keyword
* po/*: updated a couple of translations and regenerated
daniel
2009-01-20 15:42:07 +00:00

8196 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:04+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持为主机名提供的地址系列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flag 的坏值"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "不可恢复的失败名称解析"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名相关的地址"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知名称或者服务"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname 不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "参数缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在进行进程请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "请求取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被某个信号中断"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "没有正确编码参数字符串"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s %d"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "在信号 %d 中关闭"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "意外的值节点"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400
#: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: qemud/qemud.c:696
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: qemud/qemud.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:789
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:803
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: qemud/qemud.c:914
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:930
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:947
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate验证失败 %s"
#: qemud/qemud.c:969
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书不可信。"
#: qemud/qemud.c:973
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: qemud/qemud.c:977
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书已经被吊销。"
#: qemud/qemud.c:982
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate证书不是 X.509"
#: qemud/qemud.c:995
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate无同等证书"
#: qemud/qemud.c:1005
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书过期"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书还没有激活"
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: qemud/qemud.c:1050
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#: qemud/qemud.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: qemud/qemud.c:1102
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1108
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: qemud/qemud.c:1154
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1303
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1316
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1500
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1510
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1746
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: qemud/qemud.c:1771
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: qemud/qemud.c:1966
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: qemud/qemud.c:1987
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2029
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2171
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
#: qemud/qemud.c:2175
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: qemud/qemud.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: qemud/qemud.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: qemud/qemud.c:2459
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup 中有内存溢出"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得 sock 地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得 peer 地址 %d%s"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS 无法获得密码大小"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544
#: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "读取输入失败:%s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "写入输入失败:%s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/datatypes.c:422
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:460
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配存储池"
#: src/datatypes.c:559
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:598
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少池"
#: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配存储卷"
#: src/datatypes.c:695
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:735
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
#: src/datatypes.c:812
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "分配存储卷"
#: src/datatypes.c:819
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/datatypes.c:825
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:863
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
#: src/domain_conf.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:659
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/domain_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/domain_conf.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:908
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/domain_conf.c:934
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>dev属性"
#: src/domain_conf.c:946
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/domain_conf.c:951
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/domain_conf.c:959
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/domain_conf.c:984
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/domain_conf.c:1288
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/domain_conf.c:1327
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/domain_conf.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/domain_conf.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型"
#: src/domain_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1525
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1543
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1560
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1576
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少 \""
#: src/domain_conf.c:1582
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "源主机缺失"
#: src/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1630
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/domain_conf.c:1664
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1718
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "源主机缺失"
#: src/domain_conf.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/domain_conf.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361
#: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/domain_conf.c:1836
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/domain_conf.c:1872
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "为 xmlXPathContext 分配空间失败"
#: src/domain_conf.c:1884
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/domain_conf.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域名类型"
#: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "生成 UUID 失败:%s"
#: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/domain_conf.c:1923
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/domain_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/domain_conf.c:1993
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "不支持的构架"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2080
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/domain_conf.c:2085
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2145
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2166
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2236
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2271
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2313
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2343
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635
#: src/storage_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "暂停域失败"
#: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/domain_conf.c:2697
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/domain_conf.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2742
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3035
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/domain_conf.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3174
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/domain_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s %s"
#: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s%s"
#: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/domain_conf.c:3652
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/domain_conf.c:3663
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "运行 ' 失败"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "读取失败"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "写入失败"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s'%s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s'%s"
#: src/libvirt.c:883
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:1013
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: src/libvirt.c:2401
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:2430
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3005
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:3011
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:3018
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:3106
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3113
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "无法分配容器名称字符串"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "为容器在 %s 挂载 %s 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "打开(%s失败%s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() 失败,%s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "读取 fd %d 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "打开 fd %d 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt 失败:%s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975
#: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "为 VM 名称字符串分配空间失败"
#: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404
#: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226
#: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436
#: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622
#: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
#: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836
#: src/uml_driver.c:1628
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc_driver.c:471
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d %s"
#: src/lxc_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "为字符设备分配空间失败"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/lxc_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "关闭 tty pid 文件 %s 失败:%s"
#: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/lxc_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "域名"
#: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "没有带 id %d 的域"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "名称"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知过程:%d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'%s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459
#: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s%s"
#: src/network_conf.c:747
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s "
#: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
#: src/network_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/network_driver.c:222
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "重新载入路由表规则"
#: src/network_driver.c:421
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "为 dnsmasq argv 分配空间失败"
#: src/network_driver.c:435
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#: src/network_driver.c:464
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:475
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:485
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "添加路由表规则启用伪装失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network_driver.c:553
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "为 IP 表格支持分配空间失败"
#: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败:%s"
#: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败:%s"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败:%s"
#: src/network_driver.c:709
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/network_driver.c:721
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "无法创建桥接 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:736
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将 IP 地址设为 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'%s"
#: src/network_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:763
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "启动 IP 转发失败:%s"
#: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "关闭网络 '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "为 dnsmasq 获得意外 pid"
#: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073
#: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132
#: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216
#: src/network_driver.c:1241
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network_driver.c:876
msgid "no network with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的网络"
#: src/network_driver.c:1079
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network_driver.c:1183
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 未激活"
#: src/network_driver.c:1197
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "为网络桥接字符串分配空间失败"
#: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1729
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz_conf.c:424
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "域没有在运行"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "无效文件系统类型"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz_driver.c:494
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:527
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:538
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764
#: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875
#: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124
#: src/openvz_driver.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/openvz_driver.c:633
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/openvz_driver.c:672
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/openvz_driver.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%d' 定义了 OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz_driver.c:830
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1014
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "分配 vncTLSx509certdir 失败"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "意外退出状态 '%d'qemu 可能失败"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "为 tapfds 字符串分配空间失败"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "为 argv 字符串分配空间失败"
#: src/qemu_conf.c:1337
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "为 vm 字符串分配空间失败"
#: src/qemu_conf.c:1380
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "无效域名"
#: src/qemu_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/qemu_driver.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s"
#: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#: src/qemu_driver.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"在启动 %s 时退出 QEMU\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "读取 %s 启动输出失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:539
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
#: src/qemu_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
#: src/qemu_driver.c:567
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
#: src/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu_driver.c:600
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu_driver.c:605
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
#: src/qemu_driver.c:756
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配 cpumap"
#: src/qemu_driver.c:767
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "设定 CPU 亲和性 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu_driver.c:959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790
#: src/uml_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033
#: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "关闭 VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "获得意外 piddamn"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "容量支持分配空间失败"
#: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112
#: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794
#: src/qemu_driver.c:4118
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "暂停域失败"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "写入保存标题失败"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "无法关闭日志文件 %d%s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158
msgid "migrate operation failed"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "无法设定亲和性:%s"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "无法获得亲和性:%s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014
msgid "failed to parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/qemu_driver.c:2599
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "分配新的 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:2620
msgid "failed to start VM"
msgstr "启动 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:2638
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2938
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "无法更改光盘介质"
#: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/qemu_driver.c:3067
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/qemu_driver.c:3081
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/qemu_driver.c:3147
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3190
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/qemu_driver.c:3201
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:3260
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3269
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到域"
#: src/qemu_driver.c:3305
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu_driver.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu_driver.c:3388
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
#: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu_driver.c:3532
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu_driver.c:3543
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:3556
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu_driver.c:3675
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu_driver.c:3788
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址"
#: src/qemu_driver.c:3809
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/qemu_driver.c:3957
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4005
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4031
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/qemu_driver.c:4040
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4064
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "启动 VM 失败"
#: src/qemu_driver.c:4167
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:4213
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "没有带匹配名称的域"
#: src/remote_internal.c:221
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote_internal.c:285
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote_internal.c:448
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote_internal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/remote_internal.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: src/remote_internal.c:680
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote_internal.c:716
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/remote_internal.c:733
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:738
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "正在分配域名"
#: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821
#: src/remote_internal.c:3273
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配容器栈"
#: src/remote_internal.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
#: src/remote_internal.c:970
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/remote_internal.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: src/remote_internal.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: src/remote_internal.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1064
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1070
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote_internal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: src/remote_internal.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/remote_internal.c:1108
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效设备类型:%s"
#: src/remote_internal.c:1111
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1114
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: src/remote_internal.c:1117
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1121
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1131
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote_internal.c:1136
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote_internal.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1161
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote_internal.c:1167
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote_internal.c:1439
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1953
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1989
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:1995
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2012
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2018
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote_internal.c:2553
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:2581
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: src/remote_internal.c:2608
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote_internal.c:2759
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902
#: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "存储池请求过多"
#: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415
msgid "too many storage pools received"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/remote_internal.c:3855
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:3868
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4163
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4301
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote_internal.c:4314
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote_internal.c:4376
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote_internal.c:4386
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote_internal.c:4427
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote_internal.c:4675
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:4723
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:4736
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote_internal.c:4746
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote_internal.c:4765
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote_internal.c:4784
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote_internal.c:4803
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:4845
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote_internal.c:4885
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote_internal.c:4971
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote_internal.c:5026
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote_internal.c:5058
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5063
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5089
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5152
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote_internal.c:5158
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:5175
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int length word"
#: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_intlength wordreply"
#: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote_internal.c:5215
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote_internal.c:5224
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:5232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:5255
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:5263
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "未知方向(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:5270
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "未知序列(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote_internal.c:5283
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:5293
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:5313
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "意外套接字关闭"
#: src/remote_internal.c:5827
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5929
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5936
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote_internal.c:5946
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'%s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "无法获得 %s 文件环境:%s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "环境"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227
msgid "path"
msgstr "路径"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "路径"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "表达式"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "表达式组"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "无法彻底退出命令"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_column 过大"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "读取错误 %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s未完成\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "卷"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "卷扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "无法读取标题 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "缺少挂载源"
#: src/storage_backend_fs.c:357
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "入口"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "源"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "无法打开路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "无法测试 vfs 路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "无法取消链接路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996
msgid "target"
msgstr "目标"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006
msgid "storage vol key"
msgstr "存储卷密钥"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "无法装入文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "无法扩展文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "无法读取路径 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "无法创建拥有者 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "会话"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809
msgid "name"
msgstr "名称"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "密钥"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "打开目录 sysfs 路径 %s 失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "从 sysfs 路径 %s/%s 解析目标失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "为会话 %s 查找 LUN 失败:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "为 lun %d 查找设备链接失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "解析块路径 %s 失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "为 scsidev 分配内存失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "入口"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "正在分配 priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "命令行"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "无法打开设备 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "无法清除设备标题 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "无法关闭设备 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "无法删除 ttyPod 文件 %s%s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'%s"
#: src/storage_conf.c:352
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/storage_conf.c:359
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/storage_conf.c:392
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:403
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/storage_conf.c:428
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "无法分配存储池"
#: src/storage_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知根元素"
#: src/storage_conf.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage_conf.c:458
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少名称元素"
#: src/storage_conf.c:466
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/storage_conf.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:497
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少源主机名称"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "无法提取源设备"
#: src/storage_conf.c:512
msgid "device"
msgstr "设备"
#: src/storage_conf.c:520
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少源设备路径"
#: src/storage_conf.c:531
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: src/storage_conf.c:558
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少目标路径"
#: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式 %d"
#: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834
msgid "missing owner element"
msgstr "缺少拥有者元素"
#: src/storage_conf.c:898
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知单元大小 '%s'"
#: src/storage_conf.c:905
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形的容量元素"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/storage_conf.c:936
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "无法分配存储卷"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "unknown root element"
msgstr "未知根元素"
#: src/storage_conf.c:949
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少名称元素"
#: src/storage_conf.c:960
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/storage_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不支持的卷格式 %d"
#: src/storage_conf.c:1261
msgid "pool"
msgstr "池"
#: src/storage_conf.c:1417
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "无法建立配置文件路径"
#: src/storage_conf.c:1422
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1429
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#: src/storage_conf.c:1436
msgid "config file"
msgstr "配置文件"
#: src/storage_conf.c:1444
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/storage_conf.c:1494
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage_driver.c:318
msgid "no pool with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432
msgid "names"
msgstr "名称"
#: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000
#: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079
#: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270
#: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394
#: src/storage_driver.c:1436
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage_driver.c:585
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage_driver.c:633
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage_driver.c:678
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276
#: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400
#: src/storage_driver.c:1442
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage_driver.c:770
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408
#: src/storage_driver.c:1450
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1132
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1179
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage_driver.c:1233
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage_driver.c:1293
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test.c:226 src/test.c:1072
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:365
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:373
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:380
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:395
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:403
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:419
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:430
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:437
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:452
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:458
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:469
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:498
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:508
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:534
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:546
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:634
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "未找到域"
#: src/test.c:939 src/test.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/test.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "无法为元数据分配空间"
#: src/test.c:1122
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1198
msgid "incomplete save header"
msgstr "没有完成保存标题"
#: src/test.c:1203
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test.c:1208
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "读取元数据长度失败"
#: src/test.c:1213
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test.c:1222
msgid "incomplete metdata"
msgstr "不完整的元数据"
#: src/test.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/test.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1543
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域已经运行"
#: src/test.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803
#: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136
#: src/test.c:3181 src/test.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174
#: src/test.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
#: src/test.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/test.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/test.c:2980
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "为字符设备分配空间失败"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
#: src/uml_driver.c:372
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
#: src/uml_driver.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/uml_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup内存溢出"
#: src/uml_driver.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/uml_driver.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: src/uml_driver.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "无法找到会话"
#: src/uml_driver.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'%s"
#: src/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/uml_driver.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "无法读取目录 %s%s"
#: src/uml_driver.c:735
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s%s"
#: src/uml_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/uml_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "获得意外 piddamn"
#: src/uml_driver.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/util.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'%s"
#: src/util.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "无法创建管路:%s"
#: src/util.c:281 src/util.c:371
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "无法分开子进程:%s"
#: src/util.c:300 src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'%s"
#: src/util.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "无法清除设备标题 %s"
#: src/util.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s%s"
#: src/util.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/util.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "无法扩展文件 '%s'%s"
#: src/util.c:450 src/util.c:568
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "命令行"
#: src/util.c:497
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "读取错误 %s"
#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "返回伪随机 UUID创建随机字节失败%s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:658
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "分配值"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin缺少 cpu 列表"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1845
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "建立了池 %s\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "建立池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "building"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "running"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3671
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: src/virsh.c:3678
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "块"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "卷 uuid"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "设备"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device缺少 <file> 选项"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "为初始字符串分配内存失败:%s "
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定义池名称"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定义卷名称"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "文件"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "与管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到设备:%s%s"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1291
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen_internal.c:2614
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#: src/xend_internal.c:144
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xend_internal.c:166
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xend_internal.c:724
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:857
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname 失败: %s"
#: src/xend_internal.c:978
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1025
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xend_internal.c:1212
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1276
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366
#: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xend_internal.c:1433
msgid "no memory for char device config"
msgstr "字符设备配置没有内存"
#: src/xend_internal.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xend_internal.c:1640
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1675
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/xend_internal.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xend_internal.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/xend_internal.c:2158
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/xend_internal.c:2621
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3166
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "建立池 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:3893
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
#: src/xend_internal.c:3998
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4039
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xend_internal.c:4047
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xend_internal.c:4058
msgid "no memory"
msgstr "没有内存"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xend_internal.c:4069
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xend_internal.c:4074
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4105
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname 失败: %s"
#: src/xend_internal.c:4111
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xend_internal.c:4152
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xend_internal.c:4164
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xend_internal.c:4177
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xend_internal.c:4182
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xend_internal.c:4189
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226
#: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/xend_internal.c:4209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xend_internal.c:4263
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xend_internal.c:4279
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xend_internal.c:4447
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4717
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xend_internal.c:4738
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xend_internal.c:4746
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s%s"
#: src/xend_internal.c:4758
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s%s"
#: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/xend_internal.c:4930
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xend_internal.c:5307
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xend_internal.c:5509
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224
#: src/xm_internal.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 name 配置参数"
#: src/xm_internal.c:275
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "无法测试文件 '%s'%s"
#: src/xm_internal.c:474
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xm_internal.c:1501
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1506
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1511
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1516
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xm_internal.c:2306
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xm_internal.c:2312
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xm_internal.c:2339
msgid "config file name is too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/xm_internal.c:2351
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2357
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668
msgid "unknown device"
msgstr "未知设备"
#: src/xm_internal.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/xm_internal.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "生成日志文件失败 %s%s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1059
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "池已经激活"
#: src/xs_internal.c:1075
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "正在分配域名"
#: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "分配一个节点失败"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "配置文件路径过长:%s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "试图使用一个关闭的或者没有初始化的软件"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_getxen 守护进程错误:%s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "内部错误 发送功能返回无效编码 %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "模拟长度"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "连续回复标题"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "连续返回 struct"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "连续返回错误"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "连续返回长度"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "未找到域"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "未找到网络"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "未找到 storage_pool"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "未找到 storage_pool"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "无效 uuid 元素"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int length word"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int length word"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf 中有内存溢出"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配值"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "正在拷贝节点内容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配值数组"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配 dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "意外的重复节点"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "意外的值节点"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "发送请求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "意外的mime类型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配应答"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "读取应答"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字符串数组"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "解析服务器应答失败"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的上下文"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "接收到信号 %d发送到驱动程序"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "正在分配 conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "缺少文件系统类型"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空的或者无效的挂载源"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "缺少挂载目标"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空的或者无效的挂载目标"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "生成 uuid 失败"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "无效或者缺少初始元素"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "初始字符串过长"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "无效内存值"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "无效根元素"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "缺少域类型"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "无效域 id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "无法用名称 %s 重新定义活跃 VM"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "检查容器过程出错:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "打开配置目录 %s 失败:%s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "无法生成 lxc 静态目录 %s%s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "无法建立 tty pid 文件路径"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法生成 tty pid 文件 %s %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法 fdopen tty pid 文件 '%s' : %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法写入 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法打开 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "无法读取 tty pid 文件 %s%s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "exec1 执行初始化失败:%s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "无法为 vm tty 名称获得存储"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt 失败:%s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r 失败:%s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) 失败:%s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "无法分开 tty 转发进程:%s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "发送 SIGTERM 失败:%s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "将 SIGKILL 发送到 tty 进程失败:%s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid 等待tty %d 失败:%d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "发送 SIGKILL 失败:%s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "id 为 '%s' 的活跃 OPENVZ VM 出错"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "无效域类型属性"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID 错误(必须是大于 100 的整数)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有 IP 地址"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress 长度过长"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "为 'ovz_ip' 结构创建内存失败"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有子网掩码地址"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "子网掩码长度过长"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有主机名"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "主机名长度过长"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有网关地址"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "网关长度过长"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有名称服务器地址"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "名称服务器长度过长"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "为 'ovz_ns' 结构创建内存失败"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "侧写长度过长"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc 失败"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "将选项解析为 OPENVZ 时出错"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "创建 OPENVZ VM 出错"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "无效光驱设备名称:%s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "无效总线类型:%s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "网络名称 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 接口名称 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 脚本路径 '%s' 过长"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP 桥接路径 '%s' 过长"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP 地址 '%s' 过长"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "模块名称 '%s' 过长"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "字符设备过多"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "缺少声音模块"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "无效的声音模块 '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "域名长度过长"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "奇怪的内存信息"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 信息"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 掩码信息"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "构架类型过长"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "机器类型过长"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "内核路径过长"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd 路径过长"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 参数过长"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "不支持的客户端类型"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "仿真程序路径过长"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "不支持的图形类型 %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "为磁盘字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "为输入字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "为声音设备分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "为区间字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "为 network_def 字符串分配空间失败"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "为 xmlXPathContext 字符串分配空间失败"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "网络名称过长"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "转发设备名称 '%s' 过长"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "解析 QEMU 客户配置 '%s' 错误: %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG未知错误请提交报告\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU 客户机配置文件名 '%s' 与客户机名称 '%s' 不匹配"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "载入 QEMU 客户端配置 '%s' 失败:内存不足"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "载入网络配置 '%s' 失败:内存不足"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称 '%s/%s' 过长"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "自动启动链接路径 '%s/%s' 过长"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "分配 cpu 掩码"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "创建 XML 失败:内存不足"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲来说结果路径过长"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "将桥接转发延迟设置为 %d 失败"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "将桥接 STP 设置为 %s 失败"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "没有附加 CDROM无法更改介质"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "未知存储后端类型 %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "未知存储后端类型 %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "不支持的池格式 %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "不支持的卷格式 %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "还不支持磁盘池"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "卷名"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "卷密钥"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "畸形的 xml 文档"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "域内存"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "域当前内存"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "域 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "域重新启动行为"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "域关闭行为"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "域崩溃行为"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "读取域定义文件"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "网络转发"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip 地址"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip 子网掩码"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "载入网络定义文件"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "太多的域"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "无法保存域"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "无法写入标题"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "无法写入元数据长度"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "无法写入元数据"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "无法保存域数据"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "无法保存域核"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "太多的网络"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "阻塞"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "解析 soundhw 字符串失败。"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID 无法找到这个域"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh名称"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "无法读取 XML 域定义"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "缺少顶级域元素"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "域类型无效"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "无法创建 XPath 上下文"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "缺少 uuid 配置参数"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "无法写入配置文件"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "分配声音字符串失败"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "没有可用声音设备模型"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "根设备过多"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "无效的输入设备"