libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 89d730201f Release of libvirt-1.0.4
- configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for the release
- po/*.po*: fetch translation updates from Transifex and regenerate
2013-04-01 10:57:04 +08:00

33314 lines
972 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011.
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 10:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
#: daemon/libvirtd-config.c:127 src/locking/lock_daemon_config.c:44
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:218
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:224 src/locking/lock_daemon.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:466 daemon/libvirtd.c:471
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:576
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:739
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:745
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:880
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:982
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilización:\n"
" %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
" -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n"
" -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <secs> Finalizar luego de un período de tiempo.\n"
" -f | --config <file> Archivo de configuración.\n"
" | --version Mostrar información acerca de la versión.\n"
" -p | --pid-file <file> Modificar el nombre del archivo PID.\n"
"\n"
"demonio de administración de libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1049
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1109 daemon/libvirtd.c:1123
#: src/locking/lock_daemon.c:1196 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:1541 src/security/virt-aa-helper.c:1193
#: src/storage/parthelper.c:75 src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:1117
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr ""
"%s: No puede identificar directorio de controlador\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1127
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1169
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
#: daemon/libvirtd.c:1177 daemon/libvirtd.c:1185
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No se puede asignar memoria"
#: daemon/libvirtd.c:1199
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: error interno: indicador desconocido: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1212 src/locking/lock_daemon.c:1249
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1258
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
#: daemon/libvirtd.c:1231 src/locking/lock_daemon.c:1268
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1271
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1240
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1246
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1251 src/locking/lock_daemon.c:1276
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "No se puede inicializar registro"
#: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1283
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1290
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
#: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1300
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1283 src/locking/lock_daemon.c:1306
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1320
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1332
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:803
#: daemon/remote.c:1012 daemon/remote.c:1065 daemon/remote.c:1120
#: daemon/remote.c:1175 daemon/remote.c:1239 daemon/remote.c:1296
#: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462
#: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817
#: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1989
#: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2118 daemon/remote.c:2196
#: daemon/remote.c:2271 daemon/remote.c:2313 daemon/remote.c:3088
#: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3260
#: daemon/remote.c:3297 daemon/remote.c:3330 daemon/remote.c:3379
#: daemon/remote.c:3425 daemon/remote.c:3466 daemon/remote.c:3517
#: daemon/remote.c:3577 daemon/remote.c:3631 daemon/remote.c:3680
#: daemon/remote.c:3728 daemon/remote.c:3768 daemon/remote.c:3813
#: daemon/remote.c:3876 daemon/remote.c:3950 daemon/remote.c:4013
#: daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4193
#: daemon/remote.c:4250 daemon/remote.c:4304 daemon/remote.c:4358
#: daemon/remote.c:4412 daemon/remote.c:4466 daemon/remote.c:4521
#: daemon/remote.c:4581 daemon/remote.c:4627 daemon/remote.c:4677
#: daemon/remote_dispatch.h:317 daemon/remote_dispatch.h:367
#: daemon/remote_dispatch.h:415 daemon/remote_dispatch.h:467
#: daemon/remote_dispatch.h:519 daemon/remote_dispatch.h:574
#: daemon/remote_dispatch.h:631 daemon/remote_dispatch.h:684
#: daemon/remote_dispatch.h:761 daemon/remote_dispatch.h:817
#: daemon/remote_dispatch.h:873 daemon/remote_dispatch.h:928
#: daemon/remote_dispatch.h:1007 daemon/remote_dispatch.h:1059
#: daemon/remote_dispatch.h:1113 daemon/remote_dispatch.h:1168
#: daemon/remote_dispatch.h:1220 daemon/remote_dispatch.h:1270
#: daemon/remote_dispatch.h:1322 daemon/remote_dispatch.h:1374
#: daemon/remote_dispatch.h:1426 daemon/remote_dispatch.h:1563
#: daemon/remote_dispatch.h:1620 daemon/remote_dispatch.h:1698
#: daemon/remote_dispatch.h:1800 daemon/remote_dispatch.h:1924
#: daemon/remote_dispatch.h:1980 daemon/remote_dispatch.h:2062
#: daemon/remote_dispatch.h:2151 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2286 daemon/remote_dispatch.h:2366
#: daemon/remote_dispatch.h:2598 daemon/remote_dispatch.h:2654
#: daemon/remote_dispatch.h:2710 daemon/remote_dispatch.h:2766
#: daemon/remote_dispatch.h:2819 daemon/remote_dispatch.h:2874
#: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2993
#: daemon/remote_dispatch.h:3049 daemon/remote_dispatch.h:3126
#: daemon/remote_dispatch.h:3178 daemon/remote_dispatch.h:3230
#: daemon/remote_dispatch.h:3280 daemon/remote_dispatch.h:3332
#: daemon/remote_dispatch.h:3474 daemon/remote_dispatch.h:3529
#: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3662
#: daemon/remote_dispatch.h:3718 daemon/remote_dispatch.h:3868
#: daemon/remote_dispatch.h:3945 daemon/remote_dispatch.h:4017
#: daemon/remote_dispatch.h:4069 daemon/remote_dispatch.h:4122
#: daemon/remote_dispatch.h:4179 daemon/remote_dispatch.h:4252
#: daemon/remote_dispatch.h:4364 daemon/remote_dispatch.h:4416
#: daemon/remote_dispatch.h:4468 daemon/remote_dispatch.h:4520
#: daemon/remote_dispatch.h:4572 daemon/remote_dispatch.h:4624
#: daemon/remote_dispatch.h:4675 daemon/remote_dispatch.h:4722
#: daemon/remote_dispatch.h:4771 daemon/remote_dispatch.h:4824
#: daemon/remote_dispatch.h:4881 daemon/remote_dispatch.h:4934
#: daemon/remote_dispatch.h:4987 daemon/remote_dispatch.h:5036
#: daemon/remote_dispatch.h:5090 daemon/remote_dispatch.h:5172
#: daemon/remote_dispatch.h:5224 daemon/remote_dispatch.h:5276
#: daemon/remote_dispatch.h:5330 daemon/remote_dispatch.h:5391
#: daemon/remote_dispatch.h:5452 daemon/remote_dispatch.h:5512
#: daemon/remote_dispatch.h:5567 daemon/remote_dispatch.h:5622
#: daemon/remote_dispatch.h:5678 daemon/remote_dispatch.h:5740
#: daemon/remote_dispatch.h:5798 daemon/remote_dispatch.h:5859
#: daemon/remote_dispatch.h:5920 daemon/remote_dispatch.h:5979
#: daemon/remote_dispatch.h:6031 daemon/remote_dispatch.h:6083
#: daemon/remote_dispatch.h:6135 daemon/remote_dispatch.h:6190
#: daemon/remote_dispatch.h:6248 daemon/remote_dispatch.h:6304
#: daemon/remote_dispatch.h:6365 daemon/remote_dispatch.h:6429
#: daemon/remote_dispatch.h:6491 daemon/remote_dispatch.h:6553
#: daemon/remote_dispatch.h:6637 daemon/remote_dispatch.h:6712
#: daemon/remote_dispatch.h:6782 daemon/remote_dispatch.h:6840
#: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6955
#: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7059
#: daemon/remote_dispatch.h:7111 daemon/remote_dispatch.h:7165
#: daemon/remote_dispatch.h:7215 daemon/remote_dispatch.h:7266
#: daemon/remote_dispatch.h:7316 daemon/remote_dispatch.h:7364
#: daemon/remote_dispatch.h:7412 daemon/remote_dispatch.h:7463
#: daemon/remote_dispatch.h:7515 daemon/remote_dispatch.h:7563
#: daemon/remote_dispatch.h:7616 daemon/remote_dispatch.h:7664
#: daemon/remote_dispatch.h:7711 daemon/remote_dispatch.h:7757
#: daemon/remote_dispatch.h:7803 daemon/remote_dispatch.h:7850
#: daemon/remote_dispatch.h:7904 daemon/remote_dispatch.h:7954
#: daemon/remote_dispatch.h:8009 daemon/remote_dispatch.h:8065
#: daemon/remote_dispatch.h:8120 daemon/remote_dispatch.h:8172
#: daemon/remote_dispatch.h:8222 daemon/remote_dispatch.h:8274
#: daemon/remote_dispatch.h:8324 daemon/remote_dispatch.h:8388
#: daemon/remote_dispatch.h:8452 daemon/remote_dispatch.h:8516
#: daemon/remote_dispatch.h:8580 daemon/remote_dispatch.h:8644
#: daemon/remote_dispatch.h:8708 daemon/remote_dispatch.h:8772
#: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8900
#: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9016
#: daemon/remote_dispatch.h:9068 daemon/remote_dispatch.h:9118
#: daemon/remote_dispatch.h:9173 daemon/remote_dispatch.h:9229
#: daemon/remote_dispatch.h:9285 daemon/remote_dispatch.h:9341
#: daemon/remote_dispatch.h:9397 daemon/remote_dispatch.h:9452
#: daemon/remote_dispatch.h:9504 daemon/remote_dispatch.h:9554
#: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9658
#: daemon/remote_dispatch.h:9712 daemon/remote_dispatch.h:9762
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9891
#: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:10016
#: daemon/remote_dispatch.h:10068 daemon/remote_dispatch.h:10121
#: daemon/remote_dispatch.h:10174 daemon/remote_dispatch.h:10226
#: daemon/remote_dispatch.h:10280 daemon/remote_dispatch.h:10386
#: daemon/remote_dispatch.h:10434 daemon/remote_dispatch.h:10557
#: daemon/remote_dispatch.h:10624 daemon/remote_dispatch.h:10675
#: daemon/remote_dispatch.h:10728 daemon/remote_dispatch.h:10775
#: daemon/remote_dispatch.h:10823 daemon/remote_dispatch.h:10871
#: daemon/remote_dispatch.h:10919 daemon/remote_dispatch.h:10967
#: daemon/remote_dispatch.h:11015 daemon/remote_dispatch.h:11063
#: daemon/remote_dispatch.h:11111 daemon/remote_dispatch.h:11159
#: daemon/remote_dispatch.h:11207 daemon/remote_dispatch.h:11257
#: daemon/remote_dispatch.h:11310 daemon/remote_dispatch.h:11365
#: daemon/remote_dispatch.h:11417 daemon/remote_dispatch.h:11467
#: daemon/remote_dispatch.h:11542 daemon/remote_dispatch.h:11617
#: daemon/remote_dispatch.h:11672 daemon/remote_dispatch.h:11724
#: daemon/remote_dispatch.h:11774 daemon/remote_dispatch.h:11826
#: daemon/remote_dispatch.h:11878 daemon/remote_dispatch.h:11930
#: daemon/remote_dispatch.h:11984 daemon/remote_dispatch.h:12036
#: daemon/remote_dispatch.h:12086 daemon/remote_dispatch.h:12138
#: daemon/remote_dispatch.h:12193 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12308 daemon/remote_dispatch.h:12364
#: daemon/remote_dispatch.h:12420 daemon/remote_dispatch.h:12498
#: daemon/remote_dispatch.h:12567 daemon/remote_dispatch.h:12619
#: daemon/remote_dispatch.h:12672 daemon/remote_dispatch.h:12730
#: daemon/remote_dispatch.h:12783 daemon/remote_dispatch.h:12835
#: daemon/remote_dispatch.h:12887 daemon/remote_dispatch.h:12942
#: daemon/remote_dispatch.h:13001 daemon/remote_dispatch.h:13061
#: daemon/remote_dispatch.h:13115 daemon/remote_dispatch.h:13186
#: daemon/remote_dispatch.h:13244 daemon/remote_dispatch.h:13300
#: daemon/remote_dispatch.h:13355 daemon/remote_dispatch.h:13408
#: daemon/remote_dispatch.h:13465 daemon/remote_dispatch.h:13515
#: daemon/remote_dispatch.h:13569 daemon/remote_dispatch.h:13637
#: daemon/remote_dispatch.h:13689
msgid "connection not open"
msgstr "La conexión no está abierta"
#: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
#: daemon/remote.c:739
msgid "connection already open"
msgstr "La conexión ya está abierta"
#: daemon/remote.c:745
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "keepalive support is required to connect"
#: daemon/remote.c:890 daemon/remote.c:980 src/remote/remote_driver.c:1527
#: src/remote/remote_driver.c:1617
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: daemon/remote.c:926 daemon/remote.c:1017 daemon/remote.c:1125
#: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1996
#: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2125 daemon/remote.c:2203
#: daemon/remote.c:2318 daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3881
#: daemon/remote.c:4528
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
#: daemon/remote.c:941 src/remote/remote_driver.c:1577
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:1181
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1252 daemon/remote.c:1372
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1490
msgid "failed to copy security label"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1577
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2450
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2498 daemon/remote.c:2647 daemon/remote.c:2745
#: daemon/remote.c:2761 daemon/remote.c:2775 daemon/remote.c:2789
#: daemon/remote.c:2887 daemon/remote.c:3033 daemon/remote.c:3062
#: src/util/virerror.c:961
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: daemon/remote.c:2525
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:2578 daemon/remote.c:2676
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
#: daemon/remote.c:2596
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2693
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2828 daemon/remote.c:2938
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
#: daemon/remote.c:2883
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "Autenticación cancelada por usuario"
#: daemon/remote.c:2885
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2944
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:2962
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2969
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2997
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:3011
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d, resultado: "
"%s"
#: daemon/remote.c:3060
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3148 daemon/remote.c:3343
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
#: daemon/remote.c:3189 daemon/remote.c:3393
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:3338 daemon/remote.c:3387
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:3885
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus demasiado grandes"
#: daemon/remote.c:3959
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
#: daemon/remote_dispatch.h:6643 daemon/remote_dispatch.h:6718
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8330
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8394
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8458 daemon/remote_dispatch.h:8714
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8906
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8586
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8650
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8778
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8842
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9953
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10286
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:10563
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:225
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:228
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:609
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:613
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4526
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:704
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:201
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:214
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
"atributo 'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:230
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
#: src/conf/cpu_conf.c:237
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:265
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:10153
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:301
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo de protocolo inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:310
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "vendor id is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología de CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:360
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:367
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:407
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:440
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
#: src/conf/cpu_conf.c:458
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:472
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo de 'memory' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:551
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:606
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:648
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#: src/conf/cpu_conf.c:728
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:759
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:780
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:787
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:794
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
"%zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:802
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:809
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'domain' de <address>"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2617
#: src/conf/domain_conf.c:2671 src/conf/domain_conf.c:2812
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2771
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconocido '%s' para atributo 'multifunction' <address>"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:832
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "could not parse weight %s"
#: src/conf/domain_conf.c:845
msgid "missing per-device path"
msgstr "Falta ruta per-device"
#: src/conf/domain_conf.c:2005 src/xen/xm_internal.c:1038
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2030
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2157 src/lxc/lxc_driver.c:2633
#: src/lxc/lxc_driver.c:2713 src/openvz/openvz_driver.c:1978
#: src/qemu/qemu_driver.c:1587 src/qemu/qemu_driver.c:1599
#: src/qemu/qemu_driver.c:1675 src/qemu/qemu_driver.c:1764
#: src/qemu/qemu_driver.c:1867 src/qemu/qemu_driver.c:1913
#: src/qemu/qemu_driver.c:2003 src/qemu/qemu_driver.c:2200
#: src/qemu/qemu_driver.c:2211 src/qemu/qemu_driver.c:2274
#: src/qemu/qemu_driver.c:2408 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3038 src/qemu/qemu_driver.c:3294
#: src/qemu/qemu_driver.c:3399 src/qemu/qemu_driver.c:3493
#: src/qemu/qemu_driver.c:5178 src/qemu/qemu_driver.c:8379
#: src/qemu/qemu_driver.c:8436 src/qemu/qemu_driver.c:8459
#: src/qemu/qemu_driver.c:8516 src/qemu/qemu_driver.c:8666
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027 src/qemu/qemu_driver.c:9146
#: src/qemu/qemu_driver.c:9665 src/qemu/qemu_driver.c:10167
#: src/qemu/qemu_driver.c:10203 src/qemu/qemu_driver.c:10334
#: src/qemu/qemu_driver.c:10388 src/qemu/qemu_driver.c:10435
#: src/qemu/qemu_driver.c:10487 src/qemu/qemu_driver.c:10542
#: src/qemu/qemu_driver.c:10854 src/qemu/qemu_driver.c:11225
#: src/qemu/qemu_driver.c:12736 src/qemu/qemu_driver.c:12745
#: src/qemu/qemu_driver.c:12886 src/qemu/qemu_driver.c:12964
#: src/qemu/qemu_driver.c:13080 src/qemu/qemu_driver.c:13237
#: src/qemu/qemu_driver.c:13285 src/qemu/qemu_driver.c:13355
#: src/qemu/qemu_driver.c:13433 src/qemu/qemu_driver.c:13477
#: src/qemu/qemu_driver.c:13651 src/qemu/qemu_driver.c:13792
#: src/qemu/qemu_driver.c:14178 src/qemu/qemu_driver.c:14637
#: src/qemu/qemu_driver.c:14700 src/qemu/qemu_driver.c:14748
#: src/qemu/qemu_driver.c:14785 src/qemu/qemu_driver.c:14848
#: src/qemu/qemu_driver.c:14870 src/qemu/qemu_driver.c:14921
#: src/qemu/qemu_driver.c:14943 src/qemu/qemu_migration.c:3534
#: src/uml/uml_driver.c:2431 src/xen/xen_driver.c:2257
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1251
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1364 src/xen/xm_internal.c:697
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/conf/domain_conf.c:2164 src/libxl/libxl_driver.c:1935
#: src/libxl/libxl_driver.c:2560
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
#: src/conf/domain_conf.c:2170
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2584
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2610 src/conf/domain_conf.c:2664
#: src/conf/domain_conf.c:2764
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2624
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "No se puede leer atributo <address> 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:2631
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2678 src/conf/domain_conf.c:2802
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2710
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:2716
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' <dirección> "
#: src/conf/domain_conf.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2735
#, fuzzy
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:2837
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' <dirección> "
#: src/conf/domain_conf.c:2865
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "No es posible leer atributo <master> 'startport' "
#: src/conf/domain_conf.c:2888
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:2893
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2902
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "Las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2906
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "Orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3001
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3006
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3051
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3098
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3128
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3135
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3146
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3154
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3165
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3172
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3181
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3189
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3194
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3204
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3210
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:3215
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:3249
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:3285 src/conf/domain_conf.c:4657
#: src/conf/domain_conf.c:5510
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3298
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3344 src/conf/domain_conf.c:3410
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3350 src/conf/domain_conf.c:3416
msgid "missing source address type"
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:3356 src/conf/domain_conf.c:3422
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3363
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3379 src/conf/domain_conf.c:3445
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3431
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3439
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3497
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3586
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3600 src/conf/domain_conf.c:3827
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:3608
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
"'none'"
#: src/conf/domain_conf.c:3635
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3650
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3746
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3814
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
"activadas en el nivel de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3903
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3908
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
"No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3915
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4018
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4052
msgid "missing protocol type"
msgstr "Falta tipo de protocolo"
#: src/conf/domain_conf.c:4058
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4070
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
#: src/conf/domain_conf.c:4093
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4102
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4108
#, c-format
msgid "transport %s does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4117
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:4128 src/conf/domain_conf.c:12896
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4155
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4161
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4167
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4175
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4187
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4197
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4224
msgid "mirror requires file name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4237
msgid "missing username for auth"
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
#: src/conf/domain_conf.c:4249
msgid "missing type for secret"
msgstr "Falta el tipo para secreto"
#: src/conf/domain_conf.c:4256
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Tipo secret inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4266
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "Solo se puede especificar uno de UUID y uso"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "UUID %s malformado"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:4338
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:4373
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4379
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4388
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4394
msgid "disk product is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4406
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "Tipo secret inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4415
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4454
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4470
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4478 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4489
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4502
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4511
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4519
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4544
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4551
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4576
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4583
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4592
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4601
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4609
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4617
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4627
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
#: src/conf/domain_conf.c:4635
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4646
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4673
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4681
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "La configuración de disco %s solo se permite para cdrom o disco blando"
#: src/conf/domain_conf.c:4719
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4737
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4838
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4847
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4856
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4874
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4889
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4932
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4976
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4980
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5046
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5098
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5106
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5129
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5134
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:5198
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:5203
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:5211
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5246
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5279
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5364
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5415
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5456
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5492 src/qemu/qemu_command.c:8434
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5498
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5530
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:5538
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'network' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5564
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
#: src/conf/domain_conf.c:5581
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5587
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5596
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5609
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5691
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:5704
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5716
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5727
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5737
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5749
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5823
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5830
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "El controlador no tiene establecido un tipo de consola predeterminada "
#: src/conf/domain_conf.c:5907
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5926
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:5936
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:5943
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:5950 src/conf/domain_conf.c:5974
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6050
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6098 src/conf/domain_conf.c:6181
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6116 src/conf/domain_conf.c:6133
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6121 src/conf/domain_conf.c:6138
#: src/conf/domain_conf.c:6163
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6154
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6287 src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6295
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6326
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6342 src/qemu/qemu_command.c:7693
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6375
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:6380
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6397 src/conf/domain_conf.c:6426
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:6417
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6436
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6461
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Modo smartcard desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6470
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:6506
msgid "missing input device type"
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:6512
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6519
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6527
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6533 src/conf/domain_conf.c:6540
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:6545
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6568 src/conf/domain_conf.c:8124
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
#: src/conf/domain_conf.c:6601
msgid "missing hub device type"
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
#: src/conf/domain_conf.c:6607
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6652
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
#: src/conf/domain_conf.c:6657
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6669
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6679
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6689
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:6699
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:6708
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6721
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6730
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6739
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6792
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
"DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:6811
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6822
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:6844
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
#: src/conf/domain_conf.c:6850
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "No se otorga atributo de red cuando el tipo de escucha no es red"
#: src/conf/domain_conf.c:6912
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:6918
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:6985
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección "
"de primer elemento de escucha (encontrado %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:7001
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7042 src/conf/domain_conf.c:7109
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7061
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7130
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7143
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7163
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7199
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
#: src/conf/domain_conf.c:7207
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7215
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7231
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7238
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7252
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7259
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7273
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7280
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7294
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7301
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7315
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7321
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7335
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:7342
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7355
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7361
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7404
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7439
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7506
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:7512
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7523
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7563
#, fuzzy
msgid "missing RNG device model"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7568
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7576
#, fuzzy
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:7583
#, fuzzy
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
#: src/conf/domain_conf.c:7592
#, fuzzy
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7598
#, fuzzy
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7615
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:7624
#, fuzzy
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7636
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7684
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:7689
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7716
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#: src/conf/domain_conf.c:7728
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:7733
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7923
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7929
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:7937
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7942 src/conf/domain_conf.c:7952
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7962
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8007
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8027
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8044
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:8083
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8094
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8099
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Falta tipo en redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:8177
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8187
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "No se puede analizar la versión USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8222
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8228
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8239
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
#: src/conf/domain_conf.c:8275
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8280
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8356
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8376
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8398
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:8471
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9076
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9087
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9115
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:9126
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
#: src/conf/domain_conf.c:9136
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9174
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:9192
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9244
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9248
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9255
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:9273
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:9417
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:9423
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9431
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9456
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9480 src/conf/network_conf.c:1706
#: src/conf/secret_conf.c:193 src/openvz/openvz_conf.c:1098
#: src/xenxs/xen_xm.c:220
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:9487 src/conf/domain_conf.c:10954
#: src/conf/network_conf.c:1713 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
#: src/conf/secret_conf.c:199 src/conf/storage_conf.c:788
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:9497
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
#: src/conf/domain_conf.c:9522
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9534
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9557
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:9573
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "duplicate device weight path '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9601
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:9609
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9617
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:9625
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9631
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:9643
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9658
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "Error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:9669
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9676
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9683
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9697
#, fuzzy
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9709
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:9724
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
#: src/conf/domain_conf.c:9772
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:9784
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9803
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:9809
msgid "only one numatune is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9828
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:9857
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9879
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9898
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:9934
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9956
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9967
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9975
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10034
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:10050
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10078
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10091
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:10125
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:10161
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10181 src/xenxs/xen_xm.c:299
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10219
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
#: src/conf/domain_conf.c:10235
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10311 src/conf/domain_conf.c:10320
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10341
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:10478
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
#: src/conf/domain_conf.c:10518
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Only the first console can be a serial port"
#: src/conf/domain_conf.c:10618
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10716
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10742
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:10771
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10787
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:10807
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:10839
#, fuzzy
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:10863
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10902
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10930
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología"
#: src/conf/domain_conf.c:10936
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:10961
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10973
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:11035
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:11049
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:11054
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11063
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:11074
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11088
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:11123 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:463
#: tools/virsh-domain-monitor.c:570 tools/virsh-domain-monitor.c:694
#: tools/virsh-domain.c:2322 tools/virsh-domain.c:2969
#: tools/virsh-domain.c:8784 tools/virsh-domain.c:8950
#: tools/virsh-domain.c:9017 tools/virsh-domain.c:9435
#: tools/virsh-domain.c:9551
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:11169
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:11204
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:11253
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11261
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11269
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:11276
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11293
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11306
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:11321
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:11336
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:11350
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:11371
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11379
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11387
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11394
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11401
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:11418
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11426
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11433
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11441
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11448
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11467
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11474
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:11491
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11502
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11520
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11528
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11547
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11566
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11574
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11581
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:11589
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:11596
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11603
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:11622
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11631
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:11661 src/conf/domain_conf.c:11679
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11697
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11707
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11716
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Al cambiar de dispositivo a o desde cambiaría el nombre de canal de destino "
"predeterminado"
#: src/conf/domain_conf.c:11727
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11749
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11768
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11787
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11809
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11817
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11836
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:11856
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11867
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11873
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11879
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11885
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11891
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11913
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11925
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11932
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11938
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11944
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11952
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11958
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11965 src/conf/domain_conf.c:11978
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11971
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11985
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11993
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12000
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:12018
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12029
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12042
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12054
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12066
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12078
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12090
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12102
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12115
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12128
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12141
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12154
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12167
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12180
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12193
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12207
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12220
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12564
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12728
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12733
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12738
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12743
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12748
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12753
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13018
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13027
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13096
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13102
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13217
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13235 src/conf/domain_conf.c:13264
#: src/conf/domain_conf.c:14416 src/conf/domain_conf.c:14425
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2572
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13288 src/conf/domain_conf.c:13360
#: src/conf/domain_conf.c:14214
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:13315
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13335
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "tipo de red %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13525
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13627
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13646
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:13656
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:13733 src/conf/domain_conf.c:13764
#: src/qemu/qemu_command.c:6874
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13781
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13801 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13843
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13889
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:13994
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14035 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:14040
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14068
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14084
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:14098
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:14116
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14407 src/conf/domain_conf.c:14432
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14529
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
#: src/conf/domain_conf.c:14608
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14785
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:14799
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14828
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:14894
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14928
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14943
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15299
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15321 src/conf/network_conf.c:2503
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/virdnsmasq.c:559
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15458
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:15498 src/conf/network_conf.c:2625
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1609
#: src/util/virpci.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15568
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15901
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16002
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16452
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
#: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:591
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:599
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:623
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:631
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:657
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:674
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:680
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:701
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:738
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:750
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:781
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:802
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:830
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:857
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:938
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:966
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1062
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/interface_conf.c:1276 src/conf/network_conf.c:341
#: src/conf/node_device_conf.c:185 src/conf/nwfilter_conf.c:3047
#: src/conf/storage_conf.c:1532 src/libxl/libxl_driver.c:1139
#: src/parallels/parallels_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:567
#: src/remote/remote_driver.c:900 src/test/test_driver.c:551
#: src/test/test_driver.c:806 src/xen/xen_driver.c:336
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<outbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:122
msgid "missing vlan tag data"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
msgid "missing required virtualport type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:284
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:295
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:471
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:505
msgid "network is not running"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:512
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
#: src/conf/network_conf.c:643
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:652
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:662
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:691
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:698
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:704
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:732
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:742
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:768
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:873
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:881
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:900 src/conf/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:916
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:937
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:943
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:950
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:959
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:974
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:990
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1019
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1025
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1031
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1038
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1067
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1089
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1111
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1171
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1183
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1190
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1197
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1213
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1220
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red "
"'%s' (solo IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de "
"red"
#: src/conf/network_conf.c:1238
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones "
"'%s' (ambas deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1307
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1359
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1368 src/conf/network_conf.c:1495
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1380
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1387
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1411
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1416
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1471
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:1487
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1503
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1516
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1537
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1574
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1600
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1607
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1624
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1634
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1647
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1729
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1759
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1766
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1854
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
#: src/conf/network_conf.c:1875
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1884
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1891
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1922
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:1949
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <network>"
#: src/conf/network_conf.c:1979
msgid "(network status)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2003
#, c-format
msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2015
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2025
msgid "Could not find any 'network' element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2579
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2672 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2741
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:2759
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:2793
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2800
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2810
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2865
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2888
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2936
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2969
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3007
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3052
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3076
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3098
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3147
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3156
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3173
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3193
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3202
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3268
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3276
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3290
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3352
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3385
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3403
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3409
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3448
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3473
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3491
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3497
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3535
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3555
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3573
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3605
msgid "network_update_xml"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3655
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3778
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:3787
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3801
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:581
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:614
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:699
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:824
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:866
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:933
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:934
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:939
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:940
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:945
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:946
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:979
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:997
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1002
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1008
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1009
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1130
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1188
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1255
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1305
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1354
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name is too long"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
msgid "malformed ipset flags"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:782
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2996
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3007
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3083
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3161 src/conf/storage_conf.c:1660
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1679
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3193 src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3199 src/conf/storage_conf.c:1702
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3272
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
#: src/conf/nwfilter_params.c:359 src/conf/nwfilter_params.c:612
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:384
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:576
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:586
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:604
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:620
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:771
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:919
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1054
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1057
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1069
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1082
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:65 src/conf/secret_conf.c:126
#: src/conf/secret_conf.c:256 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:81
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:87
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:101
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:110
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:143
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:169
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:183
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:227
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:191 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:204
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:214
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:241
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:247
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:264 src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:335
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:342
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:400
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:423
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:429
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
#: src/conf/snapshot_conf.c:452
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
"externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:513
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:520
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
#: src/conf/snapshot_conf.c:534
msgid "integer overflow"
msgstr "Desbordamiento de entero "
#: src/conf/snapshot_conf.c:674
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1021
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:428
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/storage_conf.c:435
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:449
msgid "missing auth username attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:457
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:469
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "UUID secret auth inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:504
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:517
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:574
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:595
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:634
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:645
msgid "root element was not source"
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:695
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:707
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:718
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:750 src/storage/storage_driver.c:423
#: src/test/test_driver.c:4173
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:774
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:798
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:806
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:824
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:833
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:843
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:874 src/parallels/parallels_storage.c:263
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:897
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1033 src/conf/storage_conf.c:1740
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1097
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:1130
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:1141
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1170 src/conf/storage_conf.c:1202
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1233
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1257
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1306
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1566
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1791
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1800
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1814
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1896
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:128
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:355 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2107
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:136
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "El modelo de CPU '%s' no está soportado por este hipervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:167
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106
msgid "Missing the definition of this model"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:529
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:535
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:542
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:463 src/cpu/cpu_x86.c:1333
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:512 src/cpu/cpu_x86.c:1392
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:604 src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:547
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1175
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1188
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1206
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1215
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1237
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1487
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Las CPU son incompatibles"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:183 src/datatypes.c:255 src/datatypes.c:327
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:488 src/datatypes.c:569
#: src/datatypes.c:636 src/datatypes.c:733
msgid "no connection"
msgstr "sin conexión"
#: src/datatypes.c:792
msgid "bad domain"
msgstr "dominio errado"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:235
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:257 src/esx/esx_driver.c:360
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:415
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:433
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:673 src/esx/esx_driver.c:4448
#: src/esx/esx_driver.c:4541 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:582
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516
#: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608
#: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723
#: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045
#: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2276 src/esx/esx_vi.c:2312
#: src/esx/esx_vi.c:2346 src/esx/esx_vi.c:2383 src/esx/esx_vi.c:2488
#: src/esx/esx_vi.c:2665 src/esx/esx_vi.c:2710 src/esx/esx_vi.c:2775
#: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033
#: src/esx/esx_vi.c:3121 src/esx/esx_vi.c:3187 src/esx/esx_vi.c:3236
#: src/esx/esx_vi.c:3344 src/esx/esx_vi.c:3400 src/esx/esx_vi.c:3497
#: src/esx/esx_vi.c:3694 src/esx/esx_vi.c:3802 src/esx/esx_vi.c:3860
#: src/esx/esx_vi.c:3917 src/esx/esx_vi.c:3968 src/esx/esx_vi.c:4012
#: src/esx/esx_vi.c:4061 src/esx/esx_vi.c:4110 src/esx/esx_vi.c:4154
#: src/esx/esx_vi.c:4206 src/esx/esx_vi.c:4268 src/esx/esx_vi.c:4387
#: src/esx/esx_vi.c:4842 src/esx/esx_vi.c:4937 src/esx/esx_vi.c:5074
#: src/esx/esx_vi.c:5154 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247
#: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343
#: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943
#: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239
#: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300
#: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508
#: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682
#: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1816
#: src/vmx/vmx.c:1891 src/vmx/vmx.c:1999 src/vmx/vmx.c:2340 src/vmx/vmx.c:2458
#: src/vmx/vmx.c:2687 src/vmx/vmx.c:2884 src/vmx/vmx.c:2988 src/vmx/vmx.c:3379
#: src/vmx/vmx.c:3429 src/vmx/vmx.c:3519 src/vmx/vmx.c:3603
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:824
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:990
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:140
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:700 src/esx/esx_driver.c:832
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1071
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:149
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:732
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:739
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:805
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x "
#: src/esx/esx_driver.c:972 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
"parte de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
#: src/esx/esx_driver.c:993 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
#: src/esx/esx_driver.c:1048
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1055
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1068
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1226 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1286
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1430
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1620 src/hyperv/hyperv_driver.c:471
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1708
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1766 src/esx/esx_driver.c:1881
#: src/esx/esx_driver.c:1932 src/esx/esx_driver.c:1988
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1779
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1823
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1837
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2121 src/esx/esx_driver.c:3032
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2202
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2438 src/esx/esx_driver.c:2448
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2565 src/esx/esx_driver.c:2649
#: src/phyp/phyp_driver.c:1435 src/phyp/phyp_driver.c:3705
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 src/vbox/vbox_tmpl.c:2201
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2571
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
"el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2614
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2836 src/esx/esx_driver.c:2879
#: src/vmware/vmware_driver.c:940
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3046
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3131
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3167 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3189 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3201 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3271
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3346
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3490
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#: src/esx/esx_driver.c:3697
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3775
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3788
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3847
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3933
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3939
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3953
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3959
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3969
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el "
"sistema del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:4004
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4008
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:4030
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4105
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
#: src/esx/esx_driver.c:4287 src/vbox/vbox_tmpl.c:5940
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
#: src/esx/esx_driver.c:4304
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4320
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4664 src/qemu/qemu_driver.c:12094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6385
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
#: src/esx/esx_driver.c:4812
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4878
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4949
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:216
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:326 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:612
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:628
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:671
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:718
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:733
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:97
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:516
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:504
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:741
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
"almacenamiento por UUID"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1134
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:907
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1143
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:914
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1150
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:994
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1022
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1050
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1252
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1224
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1309
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1354
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1486
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:271
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:354
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:361
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:371
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2554 src/hyperv/hyperv_driver.c:906
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:719
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:363
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:391
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:422
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:475
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:510
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:538
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:555
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:575
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:581
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
#: src/esx/esx_vi.c:590
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:607
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:630
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
#: src/esx/esx_vi.c:636
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
#: src/esx/esx_vi.c:641
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
#: src/esx/esx_vi.c:671
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:685
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:691
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:700
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:722
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:729
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
"no ha sido añadido antes"
#: src/esx/esx_vi.c:735
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:1018
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
#: src/esx/esx_vi.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1076
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
#: src/esx/esx_vi.c:1125
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1148
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
#: src/esx/esx_vi.c:1179
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1292
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1310
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:1318
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la de-serialización"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:1399
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:1408
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:1414
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362
#: src/esx/esx_vi_types.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1652
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1943
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
#: src/esx/esx_vi.c:2009
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090
#: src/esx/esx_vi.c:2099
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2146
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2152
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2158
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2235
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2296 src/esx/esx_vi.c:2329 src/esx/esx_vi.c:2365
#: src/esx/esx_vi.c:2401
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2480
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2510
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2520
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2548
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2693
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2728
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2794
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2869
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2922
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:3003
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3090
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3161
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:3437
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:3444
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3532
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3638
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3764
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3892
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:4037
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4086
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4181
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4304 src/esx/esx_vi.c:4338
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:4312
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:4333
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4452
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
"cancelación falló"
#: src/esx/esx_vi.c:4457
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:4602
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4616
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4669
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4687
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4899
msgid "Target not found"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5160
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5193
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:355
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:369
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:733
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1037
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1074
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1521
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1554
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586
#: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1696
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1791
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "la secuencia no está abierta"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d"
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal"
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:490 src/locking/lock_daemon.c:141
#: src/locking/lock_daemon.c:186 src/qemu/qemu_capabilities.c:2589
#: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:223
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/fdstream.c:593
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:608 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:625
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
#: src/fdstream.c:632 src/lxc/lxc_process.c:1157
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "No se pudo crear tubería"
#: src/fdstream.c:683
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:255 src/hyperv/hyperv_driver.c:297
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:316
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "No pudo buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:343
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:507 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:540
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:568
msgid "Domain is not active"
msgstr "El dominio no está activo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597
msgid "Domain is not paused"
msgstr "El dominio no está en pausa"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:629 src/hyperv/hyperv_driver.c:1190
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:704 src/hyperv/hyperv_driver.c:725
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:747 src/hyperv/hyperv_driver.c:846
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:867 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1067
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1245
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1444
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Error de openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "No se pudo crear filitro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completado sin error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "Sin soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "Transición ha iniciado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Transición de estado inválida"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "Estatus desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema está en uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operación"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema no está disponible"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:2157
#: tools/virsh.c:2568 tools/virsh.c:2574 tools/virsh-domain.c:4421
#: tools/virsh-domain.c:6182 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1406
#: tools/virsh-snapshot.c:453 tools/virsh-volume.c:1538
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:429
#: src/interface/interface_backend_udev.c:425
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1000
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener número de interfaces en host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "falló al obtener un número de interfaces definidas en host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar host de interfaces definidas: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:700
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:457
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:464
#: src/interface/interface_backend_udev.c:472
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:470
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:510
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:567
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:601
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:635
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:669
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:729
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:752
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:775
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:812
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:120
msgid "failed to create udev context"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:165
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:207
#: src/interface/interface_backend_udev.c:315
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:455
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:480
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:704
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:870
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:891
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:909
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:950
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1015
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1169
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr ""
#: src/internal.h:247 src/internal.h:269
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:597 src/libvirt.c:624 src/libvirt.c:651 src/libvirt.c:678
#: src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:732 src/libvirt.c:762 src/libvirt.c:790
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
#: src/libvirt.c:825
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
#: src/libvirt.c:1001
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'"
#: src/libvirt.c:1013
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de "
"configuración 'uri_aliases' "
#: src/libvirt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' malformada, se esperaba "
"'alias=uri://host/path'"
#: src/libvirt.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
#: src/libvirt.c:1082
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' "
#: src/libvirt.c:1195
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:2126 src/libvirt.c:10505 src/libvirt.c:12422
#: src/libvirt.c:15250 src/libvirt.c:16910
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2613 src/libvirt.c:2708
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
#: src/libvirt.c:2697 src/libvirt.c:2835 src/libvirt.c:2984
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:2764 src/libvirt.c:2846 src/libvirt.c:2914 src/libvirt.c:2995
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
#: src/libvirt.c:2903
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:3064
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3070
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3076
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3087
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
#: src/libvirt.c:3580
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3781
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
#: src/libvirt.c:3790
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:3796
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
#: src/libvirt.c:3927 src/libvirt.c:4187 src/libvirt.c:7167 src/libvirt.c:8982
#: src/libvirt.c:9206 src/libvirt.c:9717 src/libvirt.c:20401
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:4387
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:4569
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4688 src/qemu/qemu_migration.c:3134
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4834 src/qemu/qemu_migration.c:3279
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
#: src/libvirt.c:4989 src/libvirt.c:4997
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5026 src/libvirt.c:5098 src/libvirt.c:5550 src/libvirt.c:5562
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
#: src/libvirt.c:5031
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
#: src/libvirt.c:5231 src/libvirt.c:5471 src/libvirt.c:5684 src/libvirt.c:5848
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:5241 src/libvirt.c:5481 src/libvirt.c:5694
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5248 src/libvirt.c:5488 src/qemu/qemu_migration.c:3462
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5288 src/libvirt.c:5525
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
#: src/libvirt.c:5294 src/libvirt.c:5531
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5876
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/libvirt.c:6166 src/libvirt.c:6334
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6672
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6761
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7361 src/libvirt.c:7506
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7981
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8918 src/libvirt.c:9049 src/libvirt.c:9129
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9197 src/libvirt.c:9423
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9641
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14167
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
"definidos"
#: src/libvirt.c:16053
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:16152
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:17859
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17968 src/libvirt.c:19202
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18287
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18294
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18301
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:18355
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:19270
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:19847
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20021
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
#: src/libvirt.c:20027
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20195
msgid "A close callback is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20245
msgid "A different callback was requested"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20527
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20542
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:767
#: src/security/security_selinux.c:873
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:880
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:894
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
#: src/libvirt-lxc.c:246
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:197
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:207
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:213
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:811 src/locking/lock_daemon.c:819
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:850
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:861
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:866
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:875 src/locking/lock_daemon.c:880
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:904
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:909
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:919
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:925
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:985
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1092
msgid "Unable to restart self"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1125
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1142
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1242
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:58
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:116
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:165
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:214
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:269
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:64
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:122
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:171
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:220
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:70
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:128
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:177
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:226
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:232
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:275
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:497
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:502
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:509 src/locking/lock_driver_lockd.c:671
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:529
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:570
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:641
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:650
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:657
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:720 src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
"no se especificaron arriendos"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:686
#: src/util/virlockspace.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 src/storage/storage_backend.c:285
#: src/util/virutil.c:818 src/util/virutil.c:1116
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:422
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:470
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:489 src/locking/lock_driver_sanlock.c:932
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:537
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
"Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:543
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "No se puede computar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:584 src/locking/lock_driver_sanlock.c:648
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:593 src/locking/lock_driver_sanlock.c:657
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:627
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:727
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:770
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:825
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:861
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:874
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:894
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:947
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:972
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:992
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falló al restringir proceso"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1112
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1083
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
#: src/locking/lock_manager.c:166
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
#: src/locking/lock_manager.c:174
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:181
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:222
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:42 src/qemu/qemu_cgroup.c:414
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"No se pudieron establecer los recursos compartidos de CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:51
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr "No se puede establecer cuota CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:60
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr "No se puede establecer periodo CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:83
#, fuzzy
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:90 src/qemu/qemu_cgroup.c:546
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:107 src/qemu/qemu_cgroup.c:437
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:113
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpuset.mems"
msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s "
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:131
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:152
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_cgroup.c:377
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171 src/qemu/qemu_cgroup.c:385
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:181 src/qemu/qemu_cgroup.c:395
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:240
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:299
msgid "Unable to get cgroup for container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:306
msgid "Unable to get memory cgroup stat info"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:313
msgid "Unable to get memory cgroup total"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:320
msgid "Unable to get memory cgroup stat usage"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:358 src/qemu/qemu_cgroup.c:189
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:380
#, c-format
msgid "Unable to deny device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:409
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:423
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:441 src/lxc/lxc_cgroup.c:458
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:515
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:536
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:543
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:551
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:144
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150
msgid "fseek failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:275
msgid "fuse_loop failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:626
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s "
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:630
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:711
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:716
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:151
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:169
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:235
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:241
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:256
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:262
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:268
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:423
#, fuzzy
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:469
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:480 src/lxc/lxc_container.c:502
#: src/lxc/lxc_container.c:832 src/lxc/lxc_container.c:1113
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:489
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:510
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:518
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:528
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:600
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:609
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:663
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:692
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:743
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:752
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:765
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:788
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:825
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:842
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:849
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:867 src/lxc/lxc_container.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
#: src/lxc/lxc_container.c:894
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:900
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:905
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:921
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:925
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:933
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1006 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1036
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
"archivos"
#: src/lxc/lxc_container.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1280 src/lxc/lxc_driver.c:3151
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1285 src/lxc/lxc_driver.c:3156
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1301 src/lxc/lxc_container.c:1398
#: src/lxc/lxc_container.c:1462 src/lxc/lxc_container.c:1520
#: src/lxc/lxc_driver.c:3168 src/lxc/lxc_driver.c:3458
#: src/lxc/lxc_driver.c:3542 src/lxc/lxc_driver.c:3655
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1307 src/lxc/lxc_driver.c:3174
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1329 src/lxc/lxc_container.c:1421
#: src/lxc/lxc_container.c:1481 src/lxc/lxc_container.c:1539
#: src/lxc/lxc_driver.c:3207 src/lxc/lxc_driver.c:3481
#: src/lxc/lxc_driver.c:3579 src/lxc/lxc_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1404 src/lxc/lxc_driver.c:3464
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1413 src/lxc/lxc_driver.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1451 src/lxc/lxc_container.c:1509
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1469
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1527
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1566 src/lxc/lxc_container.c:1587
#: src/lxc/lxc_container.c:1614 src/lxc/lxc_driver.c:3800
#: src/lxc/lxc_driver.c:4267
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1643 src/lxc/lxc_container.c:1776
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1795
#, c-format
msgid "Cgroup %s is not mounted under %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1848
#, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1900 src/lxc/lxc_container.c:1934
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1914
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1926
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1942
#, c-format
msgid "Failed to mount cgroup on '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:2083
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "Falló al crear solo-lectura de root"
#: src/lxc/lxc_container.c:2200
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2248
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2300
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para root de contenedor "
#: src/lxc/lxc_container.c:2308
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:2327
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "Falló al enviar señal continua a controlador"
#: src/lxc/lxc_container.c:2445
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_conf.c:78 src/qemu/qemu_conf.c:585 src/uml/uml_conf.c:84
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:316
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:682
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:757 src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:768 src/lxc/lxc_controller.c:805
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:835
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "No se puede esperar a epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:893
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "No se puede leer contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:921
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:987
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "No se puede crear FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:997
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "No es posible observar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1007 src/lxc/lxc_controller.c:1017
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1093
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1162
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1168
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1190
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1287 src/lxc/lxc_controller.c:1296
#: src/lxc/lxc_process.c:1126
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1418
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1424
msgid "socketpair failed"
msgstr "Falló socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1469
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1475
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1685
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1699
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1705
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1719
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:215
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:244 src/lxc/lxc_driver.c:298 src/lxc/lxc_driver.c:323
#: src/lxc/lxc_driver.c:347 src/lxc/lxc_driver.c:483 src/lxc/lxc_driver.c:540
#: src/lxc/lxc_driver.c:606 src/lxc/lxc_driver.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:664
#: src/lxc/lxc_driver.c:689 src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:796
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/lxc/lxc_driver.c:960 src/lxc/lxc_driver.c:998
#: src/lxc/lxc_driver.c:1331 src/lxc/lxc_driver.c:2255
#: src/lxc/lxc_driver.c:2310 src/lxc/lxc_driver.c:2337
#: src/lxc/lxc_driver.c:2505 src/lxc/lxc_driver.c:2570
#: src/lxc/lxc_driver.c:2802 src/lxc/lxc_driver.c:2896
#: src/libxl/libxl_driver.c:1584 src/libxl/libxl_driver.c:1642
#: src/libxl/libxl_driver.c:1700 src/libxl/libxl_driver.c:1753
#: src/libxl/libxl_driver.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:1851
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188 src/libxl/libxl_driver.c:2296
#: src/libxl/libxl_driver.c:2386 src/libxl/libxl_driver.c:2461
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/libxl/libxl_driver.c:3000
#: src/libxl/libxl_driver.c:3740 src/libxl/libxl_driver.c:3768
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:270
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:426 src/lxc/lxc_driver.c:1004
#: src/lxc/lxc_driver.c:1082
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:489
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:552 src/lxc/lxc_driver.c:745 src/lxc/lxc_driver.c:879
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:558
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:563
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:695
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:733 src/lxc/lxc_driver.c:1337
#: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/lxc/lxc_driver.c:2511
#: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/lxc/lxc_driver.c:2811
#: src/lxc/lxc_driver.c:2904 src/lxc/lxc_driver.c:4529
#: src/libxl/libxl_driver.c:1588 src/libxl/libxl_driver.c:1647
#: src/libxl/libxl_driver.c:1706 src/libxl/libxl_driver.c:1759
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/libxl/libxl_driver.c:2193
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/libxl/libxl_driver.c:2391
#: src/libxl/libxl_driver.c:2688 src/libxl/libxl_driver.c:2796
#: src/libxl/libxl_driver.c:3545 src/libxl/libxl_driver.c:3841
#: src/libxl/libxl_driver.c:3908 src/libxl/libxl_driver.c:3989
#: src/openvz/openvz_driver.c:568 src/openvz/openvz_driver.c:606
#: tools/virsh-domain.c:8774 tools/virsh-domain.c:8943
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:739
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:751
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802 src/lxc/lxc_driver.c:1821
#: src/lxc/lxc_driver.c:1965 src/lxc/lxc_driver.c:2070
#: src/lxc/lxc_driver.c:2175 src/lxc/lxc_driver.c:3228
#: src/lxc/lxc_driver.c:3448 src/lxc/lxc_driver.c:3597
#: src/lxc/lxc_driver.c:3710 src/lxc/lxc_driver.c:3887
#: src/lxc/lxc_driver.c:4026 src/lxc/lxc_driver.c:4105
#: src/lxc/lxc_driver.c:4176 src/qemu/qemu_driver.c:6935
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100 src/qemu/qemu_driver.c:7289
#: src/qemu/qemu_driver.c:7419 src/qemu/qemu_driver.c:7585
#: src/qemu/qemu_driver.c:7744 src/qemu/qemu_driver.c:7954
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244 src/qemu/qemu_driver.c:14649
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:7335
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/qemu/qemu_driver.c:7349
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7480
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura "
#: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/qemu/qemu_driver.c:7493
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave"
#: src/lxc/lxc_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:7506
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "No se puede obtener límite de swap duro"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1010 src/libxl/libxl_driver.c:3006
#: src/vmware/vmware_driver.c:677
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1139 src/lxc/lxc_driver.c:2627
#: src/lxc/lxc_driver.c:2706 src/lxc/lxc_driver.c:4338
#: src/lxc/lxc_driver.c:4522 src/libxl/libxl_driver.c:3097
#: src/openvz/openvz_driver.c:1972 src/parallels/parallels_driver.c:67
#: src/parallels/parallels_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:202
#: src/qemu/qemu_driver.c:1318 src/qemu/qemu_driver.c:1582
#: src/qemu/qemu_driver.c:1664 src/qemu/qemu_driver.c:1965
#: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2977
#: src/qemu/qemu_driver.c:3284 src/qemu/qemu_driver.c:4495
#: src/qemu/qemu_driver.c:4551 src/qemu/qemu_driver.c:5159
#: src/qemu/qemu_driver.c:5501 src/qemu/qemu_driver.c:5649
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/qemu/qemu_driver.c:6640
#: src/qemu/qemu_driver.c:9563 src/qemu/qemu_driver.c:9649
#: src/qemu/qemu_driver.c:9830 src/qemu/qemu_driver.c:9898
#: src/qemu/qemu_driver.c:11555 src/qemu/qemu_driver.c:12261
#: src/qemu/qemu_driver.c:12630 src/qemu/qemu_driver.c:13232
#: src/qemu/qemu_driver.c:13786 src/qemu/qemu_driver.c:13881
#: src/qemu/qemu_driver.c:14042 src/test/test_driver.c:2175
#: src/uml/uml_driver.c:1675 src/uml/uml_driver.c:1700
#: src/uml/uml_driver.c:1733 src/uml/uml_driver.c:2074
#: src/uml/uml_driver.c:2192 src/uml/uml_driver.c:2425
#: src/vmware/vmware_driver.c:714
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145 src/qemu/qemu_driver.c:3785
#: src/qemu/qemu_driver.c:4501 src/qemu/qemu_driver.c:4557
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1169 src/lxc/lxc_driver.c:2732
#: src/lxc/lxc_driver.c:4535
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1176 src/qemu/qemu_driver.c:4524
#: src/qemu/qemu_driver.c:4592
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1207 src/qemu/qemu_driver.c:4630
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1216 src/qemu/qemu_driver.c:4640
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1409 src/qemu/qemu_driver.c:373
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1600
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1669 src/lxc/lxc_driver.c:1816
#: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/qemu/qemu_driver.c:6737
#: src/qemu/qemu_driver.c:7949 src/qemu/qemu_driver.c:8238
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1702 src/qemu/qemu_driver.c:8082
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "No es posible obtener ajuste de periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1709 src/qemu/qemu_driver.c:8089
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "No es posible obtener ajuste de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1731 src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "No es posible obtener periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1738 src/qemu/qemu_cgroup.c:485
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "No es posible establecer periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1747 src/qemu/qemu_cgroup.c:494
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "No es posible establecer cuota de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1759 src/qemu/qemu_cgroup.c:506
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr "No se puede revertir periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1798 src/lxc/lxc_driver.c:1940
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053 src/lxc/lxc_driver.c:2151
#: src/qemu/qemu_driver.c:6915 src/qemu/qemu_driver.c:7073
#: src/qemu/qemu_driver.c:7399 src/qemu/qemu_driver.c:7564
#: src/qemu/qemu_driver.c:7718 src/qemu/qemu_driver.c:7926
#: src/qemu/qemu_driver.c:8214 src/qemu/qemu_driver.c:8742
#: src/qemu/qemu_driver.c:8910 src/qemu/qemu_driver.c:14630
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1835 src/qemu/qemu_driver.c:7969
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "No es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1972 src/qemu/qemu_driver.c:8251
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "No es posible obtener los valores de compartido de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2064 src/lxc/lxc_driver.c:2169
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929 src/qemu/qemu_driver.c:7094
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup no está montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2082 src/lxc/lxc_driver.c:2105
#: src/qemu/qemu_driver.c:6950 src/qemu/qemu_driver.c:7006
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "Fuera del rango de peso de blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2089 src/qemu/qemu_driver.c:6958
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "No se pudo ajustar peso de blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2188 src/qemu/qemu_driver.c:7115
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "No se puede obtener peso de blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2343
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2373 src/libxl/libxl_driver.c:3796
#: src/qemu/qemu_driver.c:6668 src/uml/uml_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2380 src/libxl/libxl_driver.c:3803
#: src/network/bridge_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:6675
#: src/storage/storage_driver.c:1047 src/uml/uml_driver.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2518
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2583
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2654 src/uml/uml_driver.c:2452
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2655 src/uml/uml_driver.c:2453
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2661 src/qemu/qemu_driver.c:12922
#: src/uml/uml_driver.c:2459 src/xen/xen_driver.c:2285
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2695
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2726
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2742
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2817 src/lxc/lxc_driver.c:2910
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2832
msgid "Cannot shutdown container using initctl without separated namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2845 src/lxc/lxc_driver.c:2929
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2853 src/lxc/lxc_driver.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2972 src/libxl/libxl_driver.c:3362
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "destino %s ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2998 src/qemu/qemu_driver.c:6182
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/libxl/libxl_driver.c:3375
#: src/qemu/qemu_driver.c:6228
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3035 src/lxc/lxc_driver.c:3091
#: src/lxc/lxc_driver.c:3929 src/qemu/qemu_driver.c:6263
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2604
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3040 src/lxc/lxc_driver.c:3096
#: src/qemu/qemu_driver.c:6268
msgid "no matching network device was found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/libxl/libxl_driver.c:3497
#: src/qemu/qemu_driver.c:6392
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3413
#: src/qemu/qemu_driver.c:6252
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3108 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#: src/qemu/qemu_driver.c:6303
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3119 src/libxl/libxl_driver.c:3421
#: src/qemu/qemu_driver.c:6313
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145 src/lxc/lxc_driver.c:3271
#: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/lxc/lxc_driver.c:4077
#: src/lxc/lxc_driver.c:4148
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3162 src/libxl/libxl_driver.c:3230
#: src/qemu/qemu_driver.c:6151 src/qemu/qemu_hotplug.c:234
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:477 src/qemu/qemu_hotplug.c:600
#: src/uml/uml_driver.c:2020
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3222 src/lxc/lxc_driver.c:3442
#: src/lxc/lxc_driver.c:3591 src/lxc/lxc_driver.c:3704
#: src/lxc/lxc_driver.c:3881 src/lxc/lxc_driver.c:4020
#: src/lxc/lxc_driver.c:4099 src/lxc/lxc_driver.c:4170
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3238 src/lxc/lxc_driver.c:3605
#: src/lxc/lxc_driver.c:3718
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3295 src/lxc/lxc_process.c:500
msgid "No bridge name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3320 src/lxc/lxc_process.c:467
#: src/qemu/qemu_command.c:225 src/qemu/qemu_hotplug.c:1311
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3356
msgid "Network device type is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409
msgid "host USB device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3530 src/lxc/lxc_driver.c:3643
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3536 src/lxc/lxc_driver.c:3649
msgid "host device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3549 src/lxc/lxc_driver.c:3662
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3750 src/lxc/lxc_driver.c:3771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4217 src/lxc/lxc_driver.c:4238
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/lxc/lxc_driver.c:4254
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3837 src/libxl/libxl_driver.c:3344
#: src/qemu/qemu_driver.c:5924 src/uml/uml_driver.c:2102
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3867 src/libxl/libxl_driver.c:3292
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2042 src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
#: src/uml/uml_driver.c:2151
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3895 src/lxc/lxc_driver.c:4038
#: src/lxc/lxc_driver.c:4113 src/lxc/lxc_driver.c:4184
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3934 src/qemu/qemu_hotplug.c:2610
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3959
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4000
msgid "usb device not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/lxc/lxc_driver.c:4156
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4296 src/libxl/libxl_driver.c:3394
#: src/xen/xm_internal.c:1449
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4351 src/qemu/qemu_driver.c:6456
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4359 src/libxl/libxl_driver.c:3552
#: src/qemu/qemu_driver.c:6464
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4399 src/lxc/lxc_driver.c:4420
#: src/libxl/libxl_driver.c:3580 src/libxl/libxl_driver.c:3605
#: src/qemu/qemu_driver.c:6509 src/qemu/qemu_driver.c:6533
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "Dominio desconocido modificar acción %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:344 src/network/bridge_driver.c:2497
#: src/qemu/qemu_command.c:298 src/qemu/qemu_driver.c:8841
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:957
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:378
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:392
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_process.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:757
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_process.c:776
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Falló al eliminar PID de contenedores"
#: src/lxc/lxc_process.c:782
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Algún PID de contenedor no se dejó eliminar"
#: src/lxc/lxc_process.c:906
#, fuzzy
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/lxc/lxc_process.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Falló abrir archivo de registro %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1020
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
"Los controladores cgroups 'cpuacct', 'devices' & 'memory' deben estár "
"montados"
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1033
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
#: src/lxc/lxc_process.c:1039
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1120
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Only PTY console types are supported"
#: src/lxc/lxc_process.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1209
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "No se pudo cerrar conexión FD"
#: src/lxc/lxc_process.c:1225 src/lxc/lxc_process.c:1248
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1295
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
#: src/lxc/lxc_process.c:1365 src/libxl/libxl_driver.c:455
#: src/qemu/qemu_driver.c:271 src/uml/uml_driver.c:195
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:407
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:457 src/qemu/qemu_driver.c:265
#: src/qemu/qemu_driver.c:273 src/qemu/qemu_hostdev.c:859
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:883 src/qemu/qemu_hostdev.c:932
#: src/secret/secret_driver.c:510 src/uml/uml_driver.c:196
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:283
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:476 src/libxl/libxl_driver.c:3678
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:482 src/libxl/libxl_driver.c:3684
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:488
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
#: src/libxl/libxl_driver.c:528
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:534
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/qemu/qemu_driver.c:4709
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/libxl/libxl_driver.c:545 src/qemu/qemu_driver.c:4735
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:4742
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/qemu/qemu_driver.c:4753
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:665
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "No se pudo limpiar dominio %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:807 src/libxl/libxl_driver.c:2740
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:903 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:928
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:945
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:949
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:961
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de registro '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/qemu/qemu_driver.c:601
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1189 src/qemu/qemu_driver.c:606
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1194 src/qemu/qemu_driver.c:616
#: src/qemu/qemu_driver.c:621 src/xen/xen_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1205 src/qemu/qemu_domain.c:1381
#: src/uml/uml_driver.c:1048
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1238
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1349 src/xen/xen_driver.c:304
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1811 src/libxl/libxl_driver.c:2150
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1876 src/libxl/libxl_driver.c:1907
#: src/libxl/libxl_driver.c:2029 src/libxl/libxl_driver.c:2076
#: src/libxl/libxl_driver.c:2548 src/libxl/libxl_driver.c:2667
#: src/libxl/libxl_driver.c:2724 src/libxl/libxl_driver.c:2791
#: src/libxl/libxl_driver.c:2855 src/libxl/libxl_driver.c:3532
#: src/libxl/libxl_driver.c:3836 src/libxl/libxl_driver.c:3902
#: src/libxl/libxl_driver.c:3984 src/openvz/openvz_driver.c:249
#: src/openvz/openvz_driver.c:396 src/openvz/openvz_driver.c:444
#: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:562
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:643
#: src/openvz/openvz_driver.c:694 src/openvz/openvz_driver.c:1189
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/openvz/openvz_driver.c:1268
#: src/openvz/openvz_driver.c:1363 src/openvz/openvz_driver.c:2070
#: src/uml/uml_driver.c:1645 src/uml/uml_driver.c:1770
#: src/uml/uml_driver.c:1816 src/uml/uml_driver.c:1845
#: src/uml/uml_driver.c:1897 src/uml/uml_driver.c:1974
#: src/uml/uml_driver.c:2257 src/uml/uml_driver.c:2283
#: src/uml/uml_driver.c:2358 src/vbox/vbox_tmpl.c:2093
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2153 src/vbox/vbox_tmpl.c:5313
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408 src/vbox/vbox_tmpl.c:5643
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8775 src/vbox/vbox_tmpl.c:9139
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:458
#: src/vmware/vmware_driver.c:507 src/vmware/vmware_driver.c:551
#: src/vmware/vmware_driver.c:914 src/vmware/vmware_driver.c:1041
#: src/vmware/vmware_driver.c:1079
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1928
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1951
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1972 src/qemu/qemu_driver.c:2126
#: src/uml/uml_driver.c:1745
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2040
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2105
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2128
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2134
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2160 src/libxl/libxl_driver.c:2262
msgid "cannot close file"
msgstr "No se puede cerrar archivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2177 src/libxl/libxl_driver.c:2234
#: src/test/test_driver.c:1802 src/test/test_driver.c:1915
#: src/xen/xen_driver.c:1090 src/xen/xen_driver.c:1185
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2322
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2352
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2396 src/qemu/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2534 src/libxl/libxl_driver.c:2681
#: src/test/test_driver.c:2220 src/xen/xen_driver.c:1227
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2539
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcous es cero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2554
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2566 src/qemu/qemu_driver.c:3792
#: src/xen/xend_internal.c:2071 src/xen/xm_internal.c:712
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2576 src/qemu/qemu_driver.c:3802
#: src/xen/xend_internal.c:2076 src/xen/xm_internal.c:721
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2614 src/libxl/libxl_driver.c:2623
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2695
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2730 src/test/test_driver.c:2410
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2757
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2804
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/libxl/libxl_driver.c:2925
#: src/qemu/qemu_driver.c:5225 src/qemu/qemu_driver.c:5273
#: src/xen/xen_driver.c:1384 src/xen/xen_driver.c:1433
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/libxl/libxl_driver.c:2930
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "No se puede obtener información de versión desde libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "Falló lectura de xm config "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:5655
#: src/uml/uml_driver.c:1980 src/vmware/vmware_driver.c:720
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3115 src/qemu/qemu_driver.c:5680
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3120 src/qemu/qemu_driver.c:5686
#: tools/virsh-domain.c:3068
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
"administrada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5777
#: src/qemu/qemu_driver.c:6053
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3185 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3236 src/qemu/qemu_hotplug.c:619
#: src/uml/uml_driver.c:2027
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3251
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5823
#: src/uml/uml_driver.c:2097
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:5829
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3304
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3314
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3320
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3446 src/qemu/qemu_driver.c:6088
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3453 src/qemu/qemu_driver.c:6127
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3474 src/openvz/openvz_driver.c:2018
#: src/qemu/qemu_driver.c:6336
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Destino %s no existe."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3480 src/qemu/qemu_driver.c:6343
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3774 src/qemu/qemu_driver.c:6646
#: src/uml/uml_driver.c:2289
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3789 src/qemu/qemu_driver.c:6661
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/uml/uml_driver.c:2304
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3867
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3918 src/libxl/libxl_driver.c:3999
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3924 src/libxl/libxl_driver.c:4005
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:330
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:338
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:511 src/libxl/libxl_conf.c:523
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:543
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/libxl/libxl_conf.c:619 src/qemu/qemu_command.c:3763
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:693
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/libxl/libxl_conf.c:782 src/storage/storage_backend.c:1496
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:788
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:794
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:735
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:821
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:834
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:847
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1025
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1055 src/network/bridge_driver.c:1061
#: src/network/bridge_driver.c:1073 src/network/bridge_driver.c:1370
#: src/network/bridge_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1261
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1324
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1362
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1532 src/network/bridge_driver.c:1722
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1558
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1597
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
#: src/network/bridge_driver.c:1612
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"UDP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1613
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP"
#: src/network/bridge_driver.c:1628
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"TCP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1629
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP"
#: src/network/bridge_driver.c:1734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1746
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1806
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1814
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1823
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1836 src/network/bridge_driver.c:1844
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1852
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1917 src/network/bridge_driver.c:1925
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1948 src/network/bridge_driver.c:1956
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1966
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1976
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1984
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1993
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2219
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2241 src/network/bridge_driver.c:2257
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2350
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2371
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2471
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2633
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2736 src/network/bridge_driver.c:3182
#: src/network/bridge_driver.c:3241 src/network/bridge_driver.c:3374
#: src/network/bridge_driver.c:3397 src/network/bridge_driver.c:3442
#: src/network/bridge_driver.c:3502 src/network/bridge_driver.c:3527
#: src/parallels/parallels_network.c:486 src/parallels/parallels_network.c:537
#: src/parallels/parallels_network.c:603 src/test/test_driver.c:3254
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2759 src/network/bridge_driver.c:3741
#: src/network/bridge_driver.c:4123 src/network/bridge_driver.c:4300
#: src/network/bridge_driver.c:4453 src/parallels/parallels_network.c:510
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2968
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2976
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2984
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3002
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3015
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3057
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3075
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3403
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:3470
msgid "no network with matching id"
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
#: src/network/bridge_driver.c:3476 src/test/test_driver.c:3384
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:3533
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3555 src/storage/storage_driver.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3645
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3652
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3679
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3841
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3872 src/network/bridge_driver.c:4013
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
"disponible"
#: src/network/bridge_driver.c:3901
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3971
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
"de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:4046
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4052
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4142
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4154 src/network/bridge_driver.c:4333
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
#: src/network/bridge_driver.c:4171 src/network/bridge_driver.c:4349
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:4188
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:4205 src/network/bridge_driver.c:4365
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4223 src/network/bridge_driver.c:4381
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4240
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:4321
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4467
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4489
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
#: src/network/bridge_driver.c:4543
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4563
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4574
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4640
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4648
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:87
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:289
#: src/node_device/node_device_driver.c:319
#: src/node_device/node_device_driver.c:355
#: src/node_device/node_device_driver.c:386 src/test/test_driver.c:5369
#: src/test/test_driver.c:5395 src/test/test_driver.c:5431
#: src/test/test_driver.c:5462
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:330 src/test/test_driver.c:5406
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:419
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:619
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:628
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:637
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:668 src/node_device/node_device_hal.c:729
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:681 src/qemu/qemu_migration.c:1259
#: src/qemu/qemu_migration.c:1616 src/qemu/qemu_migration.c:1648
#: src/qemu/qemu_migration.c:1654 src/qemu/qemu_migration.c:2760
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:64
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:72
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/virpci.c:1858
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
"sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:659
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
"con 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:826
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1249
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1331
#: src/node_device/node_device_udev.c:1595
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1383
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1459
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1466
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1631
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1655
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:71
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:132 src/nodeinfo.c:171 src/nodeinfo.c:879 src/nodeinfo.c:952
#: src/nodeinfo.c:1017 src/uml/uml_driver.c:2380 src/util/vircommand.c:314
#: src/util/virpci.c:1673
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:177
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:259
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
#: src/nodeinfo.c:288 src/nodeinfo.c:350 src/nodeinfo.c:523
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema leyendo %s"
#: src/nodeinfo.c:325
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:371 src/nodeinfo.c:587
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:408 src/nodeinfo.c:431 src/nodeinfo.c:457
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:551
msgid "no CPUs found"
msgstr "No se hallaron CPU"
#: src/nodeinfo.c:556
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado sockets"
#: src/nodeinfo.c:561
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/nodeinfo.c:618
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:650 src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino"
#: src/nodeinfo.c:694
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
#: src/nodeinfo.c:739
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:763
msgid "no prefix found"
msgstr "No se encontró prefijo"
#: src/nodeinfo.c:782
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
#: src/nodeinfo.c:796
msgid "no available memory line found"
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
#: src/nodeinfo.c:823 src/nodeinfo.c:1271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:910
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:922
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:933
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:962
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:992 src/nodeinfo.c:1618 src/nodeinfo.c:1656
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este host"
#: src/nodeinfo.c:1001
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1029
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1061
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1112
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1143 src/util/virutil.c:3338
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1175
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1224
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1426
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1495
msgid "Failed to parse thread siblings"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1624
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1636
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d "
#: src/nodeinfo.c:1664
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
#: src/nodeinfo.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d"
msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d "
#: src/nodeinfo.c:1727 src/nodeinfo.c:1734
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118
msgid "pcap_create failed"
msgstr "Falló pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "Falló la configuración del identificador pcap"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791
msgid "lease file write failed"
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:2784 src/qemu/qemu_driver.c:3433
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9214
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:212
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:583
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:631
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:404
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:590
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:257
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:293
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:307
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:318
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:330
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:340
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:350
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:368
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:400
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:409
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1323
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2041
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
"no tiene soporte"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2709
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3225
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3322
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3458
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3284
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3504
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3609
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4076
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4262
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4279
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4296
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4332
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4339
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
"utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:123
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:234
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:266
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:309
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:318
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:326
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:331
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:336
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:411
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:425
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:449 src/openvz/openvz_conf.c:503
#: src/openvz/openvz_conf.c:525
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:457
msgid "Unable to parse quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:510
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:532
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:595 src/openvz/openvz_conf.c:1181
#: src/openvz/openvz_driver.c:1928
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:617 src/parallels/parallels_driver.c:710
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:629
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1143
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:160 src/openvz/openvz_driver.c:2077
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:172
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:260
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:409
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:653 src/openvz/openvz_driver.c:704
#: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:466
#: src/vmware/vmware_driver.c:564
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:794
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:830
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:842
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:894
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:923
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:934
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:966
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978 src/openvz/openvz_driver.c:1069
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:985 src/openvz/openvz_driver.c:1076
msgid "Could not set disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001 src/vbox/vbox_tmpl.c:5106
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1103
#: src/openvz/openvz_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1137
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1146 src/vmware/vmware_driver.c:285
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1274
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1298 src/qemu/qemu_driver.c:1184
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1308 src/openvz/openvz_driver.c:1353
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1369
#, fuzzy
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1424
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1431
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1437
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1535 src/openvz/openvz_driver.c:1590
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1546 src/openvz/openvz_driver.c:1605
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1731
msgid "Can't parse limit from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1738
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1762
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1773
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1995 src/qemu/qemu_driver.c:8683
#: src/test/test_driver.c:2907
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2030
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2041
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:49
msgid "Can't determine page size"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:455
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:740
msgid "Can't get node info"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:975
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1188 src/qemu/qemu_driver.c:1341
#: src/qemu/qemu_driver.c:9607 src/qemu/qemu_driver.c:9865
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1386
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1519
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'paralells'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1567
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1582
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1591
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador "
"'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1598
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1608
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1616
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1644
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1678 src/parallels/parallels_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1685 src/parallels/parallels_driver.c:2259
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1693 src/parallels/parallels_driver.c:2267
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1743
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1767
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1817
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1823
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1830
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1837
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1843
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1849
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1855
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1861
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1868
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2000
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2006
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2014
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2021
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2048
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2062
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2083
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2094
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2104
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están "
"soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2123 src/parallels/parallels_driver.c:2133
#: src/parallels/parallels_driver.c:2143
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2152
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2159
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2168
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2184
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2196
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2251
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2252 src/parallels/parallels_driver.c:2361
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2305
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2337
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2352
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2360
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2376
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2437
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:37 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:63
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:80
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:87
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:93
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:270
msgid "Can't parse UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:45
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:97 src/parallels/parallels_storage.c:355
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:192
msgid "Can't generate UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:278
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:371
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:446
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:707 src/storage/storage_backend_fs.c:906
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:738
msgid "Only local directories are supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:795 src/storage/storage_driver.c:609
#: src/storage/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:834 src/storage/storage_driver.c:671
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/test/test_driver.c:4145
#: src/test/test_driver.c:4319 src/test/test_driver.c:4355
#: src/test/test_driver.c:4426
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:864 src/parallels/parallels_storage.c:901
#: src/parallels/parallels_storage.c:1048
#: src/parallels/parallels_storage.c:1083
#: src/parallels/parallels_storage.c:1127
#: src/parallels/parallels_storage.c:1329
#: src/parallels/parallels_storage.c:1370
#: src/parallels/parallels_storage.c:1516
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
#: src/parallels/parallels_storage.c:1619
#: src/parallels/parallels_storage.c:1658 src/storage/storage_driver.c:756
#: src/storage/storage_driver.c:870 src/storage/storage_driver.c:1082
#: src/storage/storage_driver.c:1115 src/storage/storage_driver.c:1166
#: src/storage/storage_driver.c:1229 src/storage/storage_driver.c:1366
#: src/storage/storage_driver.c:1502 src/storage/storage_driver.c:1508
#: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1719
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2078
#: src/storage/storage_driver.c:2143 src/storage/storage_driver.c:2225
#: src/storage/storage_driver.c:2282 src/storage/storage_driver.c:2330
#: src/test/test_driver.c:4384 src/test/test_driver.c:4461
#: src/test/test_driver.c:4616 src/test/test_driver.c:4651
#: src/test/test_driver.c:4765 src/test/test_driver.c:4882
#: src/test/test_driver.c:4967 src/test/test_driver.c:5071
#: src/test/test_driver.c:5149 src/test/test_driver.c:5197
#: src/test/test_driver.c:5237
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1017 src/storage/storage_driver.c:1022
#: src/test/test_driver.c:4583
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1135
#: src/parallels/parallels_storage.c:1387
#: src/parallels/parallels_storage.c:1510
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613
#: src/parallels/parallels_storage.c:1652 src/storage/storage_driver.c:1237
#: src/storage/storage_driver.c:1519 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:1794
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2154
#: src/storage/storage_driver.c:2233 src/storage/storage_driver.c:2290
#: src/storage/storage_driver.c:2338 src/test/test_driver.c:4773
#: src/test/test_driver.c:4984 src/test/test_driver.c:5064
#: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190
#: src/test/test_driver.c:5230
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1179 src/test/test_driver.c:4818
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/parallels/parallels_storage.c:1211 src/test/test_driver.c:4853
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1248
#: src/parallels/parallels_storage.c:1380 src/test/test_driver.c:4892
#: src/test/test_driver.c:4977
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1257
#: src/parallels/parallels_storage.c:1396 src/test/test_driver.c:4900
#: src/test/test_driver.c:4993
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1287
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1458
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:133 src/phyp/phyp_driver.c:146
#: src/phyp/phyp_driver.c:171 src/phyp/phyp_driver.c:184
#: src/phyp/phyp_driver.c:721 src/phyp/phyp_driver.c:760
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:436
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:467 src/phyp/phyp_driver.c:473
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:479 src/phyp/phyp_driver.c:768
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:540
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:817
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:982 src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1082
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1138
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1181
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1188
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1578 src/phyp/phyp_driver.c:1623
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1618 src/phyp/phyp_driver.c:1766
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1628
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1776 src/phyp/phyp_driver.c:1780
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1860
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2043 src/phyp/phyp_driver.c:2296
#: src/phyp/phyp_driver.c:2746
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048 src/phyp/phyp_driver.c:2751
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2757
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2770
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2072
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2087
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2092
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2267
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2272
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2277
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2289
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3343
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3348
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3354
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3360
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3366
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3569
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <memory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3576
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <currentMemory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor "
"inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3605
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3610
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3713
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3737
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_agent.c:177 src/qemu/qemu_monitor.c:258
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_monitor.c:728
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_agent.c:256
#: src/qemu/qemu_monitor.c:723
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:199
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:225 src/qemu/qemu_monitor.c:284
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:291
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:250 src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:157
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:178
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:182
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:412
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:459
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:495 src/qemu/qemu_monitor.c:465
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:505
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:570
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:605
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:619
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:692
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:710
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:793
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:745
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1011
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:272
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1110 src/qemu/qemu_agent.c:1128
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1160 src/qemu/qemu_monitor_json.c:423
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:486
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1319 src/qemu/qemu_agent.c:1357
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:413
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1157
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1297 src/util/virdnsmasq.c:700
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1481
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1539
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1979
#, fuzzy
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2450
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2531
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:88
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:127
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:167 src/qemu/qemu_migration.c:4175
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:216
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:232
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:247
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:262
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:280
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:322
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328 src/qemu/qemu_cgroup.c:351
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:343
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:404
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:420
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:445
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:537
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:570 src/qemu/qemu_cgroup.c:677
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:584 src/qemu/qemu_cgroup.c:687
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:780 src/qemu/qemu_driver.c:5763
#: src/qemu/qemu_driver.c:6039 src/qemu/qemu_driver.c:11232
#: src/qemu/qemu_driver.c:13128 src/qemu/qemu_driver.c:13439
#: src/qemu/qemu_driver.c:13724 src/qemu/qemu_hotplug.c:1146
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2058 src/qemu/qemu_hotplug.c:2187
#: src/qemu/qemu_migration.c:4163
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:602 src/qemu/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "No es posible crear cgroup de vcpu para %s(vcpu:%d)"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:3630
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "No es posible añadir tarea %d de vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
#, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:711
#, c-format
msgid ""
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
"for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:803
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:811
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:251
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:288
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:340
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:351
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:367
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:477
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:502
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:510
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:521
#, fuzzy
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:528 src/qemu/qemu_command.c:3560
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:627
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_command.c:654
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:681
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
#: src/qemu/qemu_command.c:869
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:880
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1125
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1203
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "Se intentó el doble uso de dirección PCI Address '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1417
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1562
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1653
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1676
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1722
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1735
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1875
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
"virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1923 src/qemu/qemu_command.c:4054
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1970
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1975
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1981
#, fuzzy
msgid "The function of PCI device addresses must be less than 8"
msgstr "La función de direcciones de dispositivo PCI debe ser menor de 8"
#: src/qemu/qemu_command.c:1988
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
"binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1994
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2043
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2048
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2087
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:2129 src/qemu/qemu_command.c:2575
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "No se pudo obtener el valor del secreto de nombre de usuario %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2145 src/qemu/qemu_command.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
"Se especificó el nombre de usuario rbd '%s', pero no se encontró el secreto"
#: src/qemu/qemu_command.c:2325
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Tipo secret inválido %s "
#: src/qemu/qemu_command.c:2359
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:2467
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s accepts only one host"
msgstr "NBD acepta únicamente un host"
#: src/qemu/qemu_command.c:2638
#, fuzzy
msgid "nbd accepts only one host"
msgstr "NBD acepta únicamente un host"
#: src/qemu/qemu_command.c:2663
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:2696 src/qemu/qemu_command.c:3061
#: src/qemu/qemu_command.c:6525 src/uml/uml_conf.c:428
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2704
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2713
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:2723
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2729 src/qemu/qemu_command.c:2745
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2739
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2751
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2756
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2783 src/qemu/qemu_command.c:6534
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2789 src/qemu/qemu_command.c:6540
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:2838 src/qemu/qemu_command.c:6494
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2886 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880
#: src/xenxs/xen_xm.c:1257
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2925
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2931
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2950
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2986
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:3001 src/qemu/qemu_driver.c:13892
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3069
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3077
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3088
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3095
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3101
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3107
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3112
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3117
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3127 src/qemu/qemu_command.c:3258
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3156
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3165
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3176
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3190
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3216
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3224
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3253
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3309
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:3356
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:3362
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3391
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3404
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3431
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:3506 src/qemu/qemu_command.c:4021
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3611
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3700
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3705
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3873 src/qemu/qemu_command.c:7380
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:7342
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:4047 src/qemu/qemu_command.c:7176
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4060 src/qemu/qemu_command.c:7238
#: src/qemu/qemu_command.c:7267
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4072 src/qemu/qemu_command.c:7193
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4078 src/qemu/qemu_command.c:7199
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4124
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4191
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4198
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4280 src/qemu/qemu_command.c:4361
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4318
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:4325
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4354
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4460
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4469
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4597
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
#: src/qemu/qemu_command.c:4609
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:4626
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4670
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4701
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/qemu/qemu_command.c:4718
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/qemu/qemu_command.c:4758
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4913 src/qemu/qemu_command.c:6012
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:4927
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:4951
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5018
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:5035
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5039
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_command.c:5061
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5215
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5260
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
"este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5297
#, fuzzy
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5336
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5371 src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente"
#: src/qemu/qemu_command.c:5377 src/qemu/qemu_command.c:5530
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil"
#: src/qemu/qemu_command.c:5454
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5493
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5503
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5593
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5643
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:5754
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:5766
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5828
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5833
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:5838
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5870
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:5883
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
#: src/qemu/qemu_command.c:5892 src/qemu/qemu_driver.c:1157
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:5901
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:5947
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5952
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5957
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:6028
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:6052 src/qemu/qemu_command.c:6063
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6087 src/qemu/qemu_command.c:6096
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6118
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:6144
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6155
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6177
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:6235
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
#, fuzzy
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6289 src/qemu/qemu_driver.c:5746
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6314
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6333
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6405 src/qemu/qemu_command.c:6505
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6553
#, fuzzy
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_command.c:6591
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6667
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6794
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:6805 src/qemu/qemu_command.c:6817
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:6827
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6838
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6853
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:6966
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:6994 src/qemu/qemu_command.c:7061
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7034
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7086
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:7126
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_command.c:7131
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7169
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:7223
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
#: src/qemu/qemu_command.c:7260
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7349
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:7396
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI and USB devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7452
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7510 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1886
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7524
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7541
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7548
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7556
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:7565
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:7572
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:7591
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7686
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7893
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8052 src/qemu/qemu_command.c:9303
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8136
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8142
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8148
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8157
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8165
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8174
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8183
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8194
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8207
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8218
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8264
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:8305
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8317
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:8374
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8404
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8452
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8491
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:8498
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:8504
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8510
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8544
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:8552
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8558
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8564
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:8570
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:8675
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8715
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:8826
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8870
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8914
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9055
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_command.c:9068
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "No se pudo generar UUID"
#: src/qemu/qemu_command.c:9120
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9180
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9187
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9214
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9226
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9338
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9402
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9648
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:9704
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9721
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9757
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:9764
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9802
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:378
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:462
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:469
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:495
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:714
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:721
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:768
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:948
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1018
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:254
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:354
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:381
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:412
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:445
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:469
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
#: src/qemu/qemu_domain.c:532
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:555
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:581
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:586
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:591
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:596
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:840
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:844
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:848
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:889
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:981
msgid "domain is no longer running"
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1145
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1386
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1393
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1450
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "No pudo buscar final de registro para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1507 src/storage/storage_backend.c:860
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1534
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1596
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1827 src/qemu/qemu_domain.c:1835
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "No se puede acceder al archivo '%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:228
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:263
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:403
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:416
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
"dominio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:431
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:437
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:449
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:611
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:626
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:652
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:659
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:697 src/qemu/qemu_driver.c:703
#: src/qemu/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:745
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:753
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1025
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1031
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1041
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1048
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1122 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:545
#: src/util/virfile.c:600 src/util/virprocess.c:542
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1293 src/uml/uml_driver.c:1562
#: src/uml/uml_driver.c:1603 src/vbox/vbox_tmpl.c:1255
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1682 src/vbox/vbox_tmpl.c:1740
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1791 src/vbox/vbox_tmpl.c:1867
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2175
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:1682
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1690 src/qemu/qemu_migration.c:3945
#: src/qemu/qemu_migration.c:4090 src/qemu/qemu_process.c:582
#: src/qemu/qemu_process.c:3809
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:1835
#: src/qemu/qemu_driver.c:10661 src/qemu/qemu_driver.c:10688
#: src/qemu/qemu_driver.c:14732 src/qemu/qemu_driver.c:14854
#: src/qemu/qemu_driver.c:14933
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1752 src/qemu/qemu_driver.c:1841
#: src/qemu/qemu_driver.c:10667 src/qemu/qemu_driver.c:10695
#: src/qemu/qemu_driver.c:14739 src/qemu/qemu_driver.c:14861
#: src/qemu/qemu_driver.c:14927
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son "
"mutuamente excluyentes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1849
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1855
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2106
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2143
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2255
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
"código de teclas rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2311 src/uml/uml_driver.c:1781
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2507
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515 src/qemu/qemu_driver.c:5073
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir XML en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2602
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2617 src/qemu/qemu_driver.c:2641
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2653
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736 src/qemu/qemu_driver.c:3184
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2779
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "No es posible escribir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2840 src/qemu/qemu_driver.c:3312
#: src/qemu/qemu_driver.c:10870 src/qemu/qemu_driver.c:11389
#: src/qemu/qemu_driver.c:12393 src/qemu/qemu_driver.c:12445
#: src/qemu/qemu_driver.c:13113 src/qemu/qemu_hotplug.c:451
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:844 src/qemu/qemu_migration.c:2818
#: src/qemu/qemu_migration.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:3470
#: src/qemu/qemu_migration.c:3865 src/qemu/qemu_process.c:560
#: src/qemu/qemu_process.c:573
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2966
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
"no está disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3124
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3146
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3212
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3245
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
"mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3251
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
"configuración no está disponible mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3352
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3407
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3418 src/qemu/qemu_driver.c:9158
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9166
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3439 src/vbox/vbox_tmpl.c:9220
msgid "unable to open stream"
msgstr "No se puede abrir corriente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3503
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3511
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3594
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_process.c:1779
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3665 src/qemu/qemu_driver.c:3937
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3674 src/qemu/qemu_driver.c:3944
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694
#, c-format
msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3730
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3755 src/test/test_driver.c:2225
#: src/xen/xen_driver.c:1232
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3886
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3905 src/qemu/qemu_driver.c:4231
#: src/qemu/qemu_process.c:1942
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:4182
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3978
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3996
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4149
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4199
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4208
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4217
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4244
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4251
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4365
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4396
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4424
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4697 src/qemu/qemu_driver.c:4717
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4704
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4761 src/qemu/qemu_driver.c:4866
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4890
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5058
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5435
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5510
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:11571
#: src/qemu/qemu_driver.c:12272
msgid "domain has active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5812
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5864
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5950 src/uml/uml_driver.c:2213
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5954
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5979
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6011 src/uml/uml_driver.c:2217
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6198
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6214
msgid "Target already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_hotplug.c:2844
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6370 src/qemu/qemu_driver.c:6376
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6840
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6978
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo io para ruta %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7167 src/qemu/qemu_driver.c:7207
#: src/util/virtypedparam.c:125 src/util/virtypedparam.c:187
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7283 src/qemu/qemu_driver.c:7413
#: src/qemu/qemu_driver.c:7738
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7312
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7321
#, fuzzy
msgid "unable to set memory swap_hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7599
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "No se puede cambiar el modo NUMA para el dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7616
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
"estricto de NUMA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7635
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "No es posible establecer NUMA ajustable"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7773
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "No es posible establecer nodeset NUMA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7825
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7863 src/qemu/qemu_driver.c:8159
#, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7882
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8121
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu:0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8354
msgid "empty path"
msgstr "Ruta vacía"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8362
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8385 src/qemu/qemu_driver.c:8442
#: src/qemu/qemu_driver.c:8523 src/test/test_driver.c:2852
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8530
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8697
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8759 src/qemu/qemu_driver.c:8767
#: src/qemu/qemu_driver.c:8934
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9038
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9075 src/qemu/qemu_driver.c:9230
#: src/uml/uml_driver.c:2364
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9082 src/uml/uml_driver.c:2371
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ruta inválida '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9091
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: Falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9102
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9137
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9182
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9237
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9243
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9253
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9268
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9280 src/storage/storage_backend.c:1041
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend.c:1189
#: src/util/virstoragefile.c:696 src/util/virstoragefile.c:842
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9302
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9447 src/qemu/qemu_driver.c:9516
#: src/qemu/qemu_driver.c:9748 src/qemu/qemu_driver.c:9782
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9452 src/qemu/qemu_driver.c:9787
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457 src/qemu/qemu_driver.c:9792
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9500
#: src/qemu/qemu_driver.c:9553
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9510 src/qemu/qemu_driver.c:9742
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9692 src/qemu/qemu_migration.c:2209
msgid "domain disappeared"
msgstr "Dominio desapareció"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9973 src/xen/xen_driver.c:2095
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10041
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10045
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10342
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10346
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10396
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10448 src/qemu/qemu_driver.c:10500
#, fuzzy
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10773
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10903 src/qemu/qemu_driver.c:11478
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10938
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10957
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
"%s solicitado interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10980
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10989 src/qemu/qemu_driver.c:13496
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10994
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11000
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
"dispositivo de bloque: %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11014 src/qemu/qemu_driver.c:11091
msgid "unexpected code path"
msgstr "Ruta de código inesperada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11023
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11031
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11041
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11056
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11245
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11540
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11566 src/qemu/qemu_migration.c:1416
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11577
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11594
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11602
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11615
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11623
msgid "disk-only snapshot creation is not compatible with memory snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11633
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11640
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11647
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11665
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11675
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11687
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
"instantánea %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11696
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
"sistema en instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11865
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12120
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12285
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12291
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12298
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12308
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12648
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12675
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12797
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "No hay conexión para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12802
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12915
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12935
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12987
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12994
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13007
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13046
msgid "No device found for specified path"
msgstr "No se encontró ruta especificada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13090
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13205
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13246
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13250
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13255
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13267 src/qemu/qemu_driver.c:13451
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13275
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13459
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13468
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13487
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13501
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13508
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13525
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13656
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13667
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13682
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13688
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13697
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13708
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13800
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13812
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13941
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13948
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13995
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Falló la escritura archivo de configuración "
#: src/qemu/qemu_driver.c:14274
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14280 src/qemu/qemu_driver.c:14307
#: src/qemu/qemu_driver.c:14373
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14302 src/qemu/qemu_driver.c:14367
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14380
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14410 src/qemu/qemu_driver.c:14424
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14477
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14488 src/qemu/qemu_driver.c:14564
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14541
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14643
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14680
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14688
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14708
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14718
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14725
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14793
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14879
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "Falló al ejecutar el comando agent"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14909
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:292
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:330 src/qemu/qemu_hostdev.c:395
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:344
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:357
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:363
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:453
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI device %s is not assignable"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:465
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:469
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI device %s is already in use"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:858
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:931
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:115
msgid "Unable to eject media before changing it"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:356
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:372
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:496
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:524
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:729
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:777
#, fuzzy
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:792
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:880
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
"enlace a caído"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1021
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1198 src/qemu/qemu_hotplug.c:2544
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:2516
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1286
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1301
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1323
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1375
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1402
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1437
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1475
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1483
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1515
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1541
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1553
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1571
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1587
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1592
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1597
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1624
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682 src/qemu/qemu_hotplug.c:1753
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1851
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1866
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1871
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1876
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1881
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1921
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1931
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1937
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1978
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:2321
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2069
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2076
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2304
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315 src/qemu/qemu_hotplug.c:2389
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2380
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2453
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2459
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2501
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2555
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2562
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2566
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2628
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2649
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2718
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2771
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2797
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:369 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:410
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:457
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Migration persistent data already present"
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
msgid "Network migration data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:745
msgid "missing interface information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:806
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:811
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:835
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Falta nombre de host en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:840 src/qemu/qemu_migration.c:857
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:847
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:852
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Elemento de UUID de host mal formado en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:873
msgid "missing feature name"
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
#: src/qemu/qemu_migration.c:879
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:887
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
#: src/qemu/qemu_migration.c:905
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:917
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:981
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1052
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1072
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1079
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1261 src/qemu/qemu_migration.c:1654
#: src/qemu/qemu_migration.c:2762
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1428
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1436
msgid "domain has an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1457
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1545
#, fuzzy
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1549
#, fuzzy
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1616
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1648
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1672 src/qemu/qemu_migration.c:2830
msgid "migration job"
msgstr "tarea de migración "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1675
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1678
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1681
msgid "job"
msgstr "tarea"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1695
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1771 src/util/virnetdevopenvswitch.c:239
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1908 src/qemu/qemu_migration.c:2008
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1914 src/qemu/qemu_migration.c:2014
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:2020
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1934
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2118 src/qemu/qemu_migration.c:3018
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2142
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2330
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2352
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2482
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2500
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2522
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid "Unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2582
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2606
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2718
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2838
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2995
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_migration.c:3431
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3456
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
"a par (peer-to-peer)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3586 src/qemu/qemu_migration.c:3667
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3732
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3743
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3779
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3921
msgid "can't get vmdef"
msgstr "can't get vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4218
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4316
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4351
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:434
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:697
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:839
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr " El monitor QEMU se cerró"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:892
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:928
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1149 src/qemu/qemu_monitor.c:1175
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1195 src/qemu/qemu_monitor.c:1236
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1255 src/qemu/qemu_monitor.c:1275
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1314 src/qemu/qemu_monitor.c:1334
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1355 src/qemu/qemu_monitor.c:1402
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1456 src/qemu/qemu_monitor.c:1492
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1589
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1662 src/qemu/qemu_monitor.c:1683
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1751 src/qemu/qemu_monitor.c:1771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1791 src/qemu/qemu_monitor.c:1811
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1832 src/qemu/qemu_monitor.c:1854
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1900
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1933 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2007 src/qemu/qemu_monitor.c:2072
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2097 src/qemu/qemu_monitor.c:2116
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2180 src/qemu/qemu_monitor.c:2201
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2222 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2268 src/qemu/qemu_monitor.c:2289
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2311 src/qemu/qemu_monitor.c:2333
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2371 src/qemu/qemu_monitor.c:2401
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2442 src/qemu/qemu_monitor.c:2474
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2514 src/qemu/qemu_monitor.c:2540
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2598
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2619 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2666 src/qemu/qemu_monitor.c:2685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2704 src/qemu/qemu_monitor.c:2727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2761 src/qemu/qemu_monitor.c:2782
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 src/qemu/qemu_monitor.c:2820
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2839 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3032 src/qemu/qemu_monitor.c:3174
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3200 src/qemu/qemu_monitor.c:3224
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3245 src/qemu/qemu_monitor.c:3275
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3297 src/qemu/qemu_monitor.c:3319
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3342 src/qemu/qemu_monitor.c:3364
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3387 src/qemu/qemu_monitor.c:3408
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3432 src/qemu/qemu_monitor.c:3450
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3472 src/qemu/qemu_monitor.c:3494
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3513
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1295
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1373
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1432
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1566
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1817 src/qemu/qemu_monitor.c:1838
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:3206
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3230 src/qemu/qemu_monitor.c:3251
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3281 src/qemu/qemu_monitor.c:3303
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3325 src/qemu/qemu_monitor.c:3348
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3370 src/qemu/qemu_monitor.c:3393
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3414 src/qemu/qemu_monitor.c:3456
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3478 src/qemu/qemu_monitor.c:3500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3519
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2013
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2125
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2339
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2413
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2407
#, fuzzy
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2422
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2450
#, fuzzy
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "revert requires force"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2488
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2520
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2651
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2874
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2896 src/qemu/qemu_monitor.c:2943
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3063
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2907
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2923
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2953
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2972
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3074
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:247
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:363
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:349
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:546
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:953
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1086
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "Faltaba dato"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1092
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1189
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1195
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "La información de la CPU no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1201
msgid "cpu information was empty"
msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1215 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2931
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
"matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "A la información de respuesta KVM le falta campo 'running'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1354
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1410
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "A la respuesta del globo de información le faltaba el globo real"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1422
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1433
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1444
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1466
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1477
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
"A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1535 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1541
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device entry was not in expected format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1560 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1567
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "No se puede leer valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1641 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1855
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1866
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1872
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1897
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1687
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1735
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1903
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1743 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
"esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2268
#, fuzzy
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Faltaba dato"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2322
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2329 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1478
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2348
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2355
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2362
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2369
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2405
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2418
#, fuzzy
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2427
#, fuzzy
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2436
#, fuzzy
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2445
#, fuzzy
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2454
#, fuzzy
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2503
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2660
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2680 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2701 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2710
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2789
#, fuzzy
msgid "missing return information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796
#, fuzzy
msgid "incomplete return information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2915
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2943
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2956 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2293
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3009
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
"conllevar a pérdida de datos."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3424
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3438
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3451
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3473
msgid "reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3479
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3485
msgid "unable to determine array size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493
msgid "missing array element"
msgstr "Falta elemento de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3521
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3526
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3732
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3765
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s en uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3578 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3735
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3768
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3116
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "No se halló comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3585 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3738
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3771
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3630
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3660 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3667
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3696
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3841
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3847
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3852
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3917
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3940
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3952
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3959
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4024
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4045
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4098
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4104
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4119
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4198
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4254
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4261
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4323
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4384
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4390
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4405
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4453
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4505
#, fuzzy
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4515
#, fuzzy
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4521
#, fuzzy
msgid "missing migration capability name"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "device name rejected"
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:698
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:875 src/qemu/qemu_monitor_text.c:999
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:973
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1050
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1124
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1290
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1331 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1543
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1636
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1750
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1892 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2027
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2061
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2101
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2337
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2426 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2651
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2697
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2735
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2786
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2790
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2826
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2866
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2871
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2920
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2997
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "Código de tecla %d es inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3022
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3196
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:232
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:253
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:376
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:399
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:419
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_process.c:435 src/storage/storage_backend.c:466
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:444
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:462
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_process.c:623
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1326
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1387
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_process.c:1409
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1416
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1431
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1517
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1734
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1830
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1909
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_process.c:1918
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2308
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2322
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2336
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2350
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2364
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2377
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2389
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2441
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2461
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr "No se puede establecer el máximo de archivos abiertos a %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3188
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:3309 src/qemu/qemu_process.c:4169
#: src/uml/uml_driver.c:1012
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_process.c:3374
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3402
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3417
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3449 src/qemu/qemu_process.c:4192
#: src/uml/uml_driver.c:1034
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3462
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3534
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:3541
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3617
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3650
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#: src/qemu/qemu_process.c:3703
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3790
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "No es posible establecer globo para %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:3971
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1361
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1736
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1770
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2158
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5546 src/remote/remote_driver.c:1964
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2868
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2887
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2931
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2950
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3675
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3692
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3736
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3797
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3814
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3858
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3875
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3919
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3936
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3980
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3997
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4041
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4058
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4119
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4163
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4708
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4726
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4911
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4930
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5904
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5922
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:383
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:455
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
#: src/remote/remote_driver.c:472
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:600
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:618
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:694
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:751
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1207
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1226 src/remote/remote_driver.c:1290
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1271
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1322
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1361 src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1558
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1649
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1699
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1894 src/remote/remote_driver.c:2064
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1902 src/remote/remote_driver.c:2006
#: src/remote/remote_driver.c:2071
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1923 src/remote/remote_driver.c:2088
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:1930 src/remote/remote_driver.c:2026
#: src/remote/remote_driver.c:2094
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2144
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2188
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2260
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2269
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2356
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2365 src/remote/remote_driver.c:5188
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2469
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2513
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2534 src/remote/remote_driver.c:2585
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:2565
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2710
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2716
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2741
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:3507
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:3555
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:3842
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3853
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:3859 src/remote/remote_driver.c:4169
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3963
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:3993
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4088
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4976
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:4690
msgid "no internalFlags support"
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:5017 src/remote/remote_driver.c:5024
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
#: src/remote/remote_driver.c:5120 src/remote/remote_driver.c:5179
#: src/remote/remote_driver.c:5262 src/remote/remote_driver.c:5323
#: src/remote/remote_driver.c:5382
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5481
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
"implementación de bucle "
#: src/rpc/virkeepalive.c:255
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#: src/rpc/virkeepalive.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#: src/rpc/virnetclient.c:308
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:711 src/rpc/virnetclient.c:1734
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/rpc/virnetclient.c:822
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:827
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/rpc/virnetclient.c:981
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1152
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1537
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1564
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/rpc/virnetclient.c:1608
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1752
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
#: src/rpc/virnetclient.c:1888
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
#: src/rpc/virnetclient.c:1900
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1965
msgid "client socket is closed"
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376
#: src/rpc/virnetmessage.c:528
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:346
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
"desean %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:180
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:193
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239 src/rpc/virnetmessage.c:368
#: src/rpc/virnetmessage.c:433 src/rpc/virnetmessage.c:458
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:244
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:255
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:286
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "No se puede codificar número de FD"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:355
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:396
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:420
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
"disponibles)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:521
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:84 src/rpc/virnetsaslcontext.c:106
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:142 src/rpc/virnettlscontext.c:380
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:151
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:189 src/rpc/virnetsaslcontext.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:247
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:268
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:275
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:296
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:356
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:384
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:456
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:467
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "No se puede activar reutilización de puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:313
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede vincular a puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:421
#: src/rpc/virnetsocket.c:492 src/rpc/virnetsocket.c:575
#: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1655
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:351 src/rpc/virnetsocket.c:539
msgid "Failed to create socket"
msgstr "No se pudo crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:545
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
#: src/rpc/virnetsocket.c:371
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:382
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:406 src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:485
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:498
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
#: src/rpc/virnetsocket.c:534
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:617 src/rpc/virnetsocket.c:623
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:661
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:767
msgid "Failed to parse port number"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:824
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:869
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:898
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:904
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:910
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:915
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:924
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:948
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:955
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1063
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1114 src/rpc/virnetsocket.c:1138
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1158
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1179
#, fuzzy
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1359
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1362
msgid "Cannot recv data"
msgstr "No se pueden recuperar datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1367
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1370
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1407
msgid "Cannot write data"
msgstr "No se pueden escribir datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1412
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1557
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1568
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1591
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1601
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1618
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "No se puede escuchar en socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1649
msgid "Unable to accept client"
msgstr "No se puede aceptar cliente"
#: src/rpc/virnetserver.c:261
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:463
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:473
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:478
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:488
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:495
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:509
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:516
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:525
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:542
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:549
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:558
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:599
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:631
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:638
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:801
msgid "Libvirt"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:802
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:867
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:884
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:899
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:908
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "No se pudo añadir señal "
#: src/rpc/virnetserver.c:1080
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:453 src/rpc/virnetserverservice.c:284
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:458 src/rpc/virnetserverservice.c:289
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:464 src/rpc/virnetserverservice.c:295
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:470
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:494
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1076 src/rpc/virnetserverclient.c:1257
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:292
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:347 src/util/virtime.c:245
msgid "Unable to get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:374
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:624
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:302
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:308
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:736
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:420
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:449
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:464
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:480
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
"en '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:496
msgid "Unknown error value"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:520
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:526
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:544 src/rpc/virnetsshsession.c:568
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:556
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:560
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:601 src/rpc/virnetsshsession.c:660
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:610
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:628
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:633
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:641
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:693
#, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:720
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:744
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:761 src/rpc/virnetsshsession.c:768
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787 src/rpc/virnetsshsession.c:901
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:848
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:853
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:857
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:874
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:882
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid "No channel command provided"
msgstr "No se proporcionó comando channel "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:915
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:954
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:992 src/rpc/virnetsshsession.c:1076
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1032
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1150
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1156
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1197
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1241
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1257
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 src/rpc/virnetsshsession.c:1413
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1307 src/rpc/virnetsshsession.c:1417
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1378
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1450
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:111
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:141
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:154
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:193
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:200
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:206
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:321
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:344
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:356
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:393
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:416
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:966
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:969
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:972
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:975
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:979
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:513 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:525
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:601
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:692
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:960
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:983
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:996
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1102
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1198
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1330
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falló conexión TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1362
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:196
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:202
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:252
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:359
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/secret/secret_driver.c:493
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:390 src/util/virfile.c:494
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:404
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:411
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:509
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:724 src/secret/secret_driver.c:896
#: src/secret/secret_driver.c:932 src/secret/secret_driver.c:987
#: src/secret/secret_driver.c:1033
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:751
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:793
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:813
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:820
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:868
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:995
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:1002
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/secret/secret_driver.c:1119
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:253
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:323
#: src/security/security_apparmor.c:345 src/security/security_apparmor.c:736
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:374
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:435
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:610
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:471
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:528
msgid "error copying profile name"
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "Error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:580
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_apparmor.c:648
#: src/security/security_selinux.c:1855 src/security/security_selinux.c:1889
#: src/security/security_selinux.c:1926 src/security/security_selinux.c:1958
#: src/security/security_selinux.c:2008 src/security/security_selinux.c:2049
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:724
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:764
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:89
#, c-format
msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\""
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:153
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:163
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:214
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:224
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:299
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
#: src/security/security_dac.c:319
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_dac.c:931 src/security/security_selinux.c:616
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
#: src/security/security_dac.c:939 src/security/security_selinux.c:623
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
#: src/security/security_dac.c:949
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:963 src/security/security_dac.c:983
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:973 src/security/security_selinux.c:697
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
#: src/security/security_manager.c:172
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
#: src/security/security_manager.c:461
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
#: src/security/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:189 src/security/security_selinux.c:336
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:194 src/security/security_selinux.c:341
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:227 src/security/security_selinux.c:234
#: src/security/security_selinux.c:250 src/security/security_selinux.c:257
#: src/security/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
#: src/security/security_selinux.c:243
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:293
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:299
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:305 src/security/security_selinux.c:379
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:349
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:357
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:366
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:373
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:411 src/security/security_selinux.c:500
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:419
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:427
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' "
#: src/security/security_selinux.c:435 src/security/security_selinux.c:443
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:455
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "No se puede asignar memoria para contextos de SELinux LXC '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:482
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:507
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:533
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:634
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:686 src/security/security_selinux.c:708
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:785
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:931
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:940
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
"Considere configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:996
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1709 src/security/security_selinux.c:2106
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#: src/security/security_selinux.c:1865
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:1899
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1967
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1978 src/security/security_selinux.c:2019
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2059
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2222
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2228
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2234
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add cargar perfil\n"
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
" -r | --replace recargar el perfil\n"
" -R | --remove descargar el perfil \n"
" -h | --help esto ayuda\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "Error al remplazar cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló escribir a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1237
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló la creación de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "Nombre de ruta errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo hallar <nombre>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "No se pudo hallar <UUID>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Elemento inesperado de root , se esperaba <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type is not 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710 src/security/virt-aa-helper.c:728
#: src/security/virt-aa-helper.c:823 src/security/virt-aa-helper.c:832
#: src/security/virt-aa-helper.c:907 src/security/virt-aa-helper.c:1219
#: src/security/virt-aa-helper.c:1223 src/security/virt-aa-helper.c:1283
msgid "could not allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#: src/security/virt-aa-helper.c:715
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "bad name"
msgstr "Nombre errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:779
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:793
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:912
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID dado no coincide"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1129 src/security/virt-aa-helper.c:1149
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1132
msgid "error copying UUID"
msgstr "Error al copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1141
msgid "unsupported option"
msgstr "Opción sin soporte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1146
msgid "bad command"
msgstr "Comando errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1159
msgid "could not read xml file"
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1163
msgid "could not get VM definition"
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1168
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Definición de VM inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo establecer ruta"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1204
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo establecer IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1215
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló la asignación de buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear perfil"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:149
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:185
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:202 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:209
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:368
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:228 src/storage/storage_backend.c:298
#: src/storage/storage_backend_logical.c:771
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767 src/storage/storage_backend_fs.c:784
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/virutil.c:807
#: src/util/virutil.c:1110 src/util/virutil.c:1206
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:292 src/storage/storage_backend.c:587
#: src/util/virutil.c:829 src/util/virutil.c:1124 src/util/virutil.c:1219
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:350 src/storage/storage_backend.c:359
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:392 src/storage/storage_backend_disk.c:649
#: src/storage/storage_backend_logical.c:710
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:443
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:473
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:570
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:675 src/storage/storage_backend.c:681
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:687
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:697
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:710
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:717
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:736
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:748
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:756
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:762
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:900
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:906
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:912
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:950
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:998
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:1062
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1098
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1222
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1252
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1322
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1329
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1403
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1526
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1638
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1669
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1698 src/storage/storage_backend.c:1711
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:746
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente "
"excluyentes"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:412
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Error al revisar etiqueta de disco"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:415
msgid "Disk label already present"
msgstr "Etiqueta de disco ya está presente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:474
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:483
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:518
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:524
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:608
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:726
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:739
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:749
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:190
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4194
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359
#: src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:318
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:462
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:473
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:383
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:467
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:558
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:567
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:591
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
"incorrecto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:621
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:646
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:679
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:690
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1007
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1035
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1066
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1086
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1161
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "malformed volume extent stripes value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "malformed volume extent devices value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:251
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:457
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:534
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:541
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:757
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:764
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:779
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:70
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:87
msgid "failed to find the secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:98
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:148
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:169
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:522
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:225
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:391
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:432 src/storage/storage_backend_rbd.c:478
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:515
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:295
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:317
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:381
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:398
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:445
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:529
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:412
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:458
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:525
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "No se encontró mensaje de error"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:247 src/storage/storage_driver.c:603
#: src/storage/storage_driver.c:662 src/storage/storage_driver.c:709
#: src/storage/storage_driver.c:747 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:917
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:987
#: src/storage/storage_driver.c:1016 src/storage/storage_driver.c:1076
#: src/storage/storage_driver.c:1109 src/storage/storage_driver.c:1159
#: src/storage/storage_driver.c:1223 src/storage/storage_driver.c:1360
#: src/storage/storage_driver.c:1489
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:1495
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1712
#: src/storage/storage_driver.c:1776 src/storage/storage_driver.c:2071
#: src/storage/storage_driver.c:2136 src/storage/storage_driver.c:2218
#: src/storage/storage_driver.c:2275 src/storage/storage_driver.c:2323
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:433 src/test/test_driver.c:4205
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:876
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:626
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:830
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1279
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1332
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1379
#, c-format
msgid "storage vol '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1530
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1546
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1552 src/storage/storage_driver.c:1671
#: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1801
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2161
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1815
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1822
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento"
#: src/storage/storage_driver.c:1828
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
#: src/storage/storage_driver.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1879
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1907
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1920
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1934
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2006
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2060
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
#: src/storage/storage_driver.c:2168
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:367
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:733
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:829
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:847
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
#: src/test/test_driver.c:856
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
#: src/test/test_driver.c:865
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:886
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
#: src/test/test_driver.c:894
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
#: src/test/test_driver.c:902 src/xenxs/xen_xm.c:712
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:914
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
#: src/test/test_driver.c:931
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:979
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:1014
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:1051
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:1103
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
#: src/test/test_driver.c:1174
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1529
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1572 src/test/test_driver.c:1616
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:2332
#: src/test/test_driver.c:2858 src/test/test_driver.c:2913
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/test/test_driver.c:1820
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1827
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1834 src/test/test_driver.c:1840
#: src/test/test_driver.c:1846 src/test/test_driver.c:1853
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1923
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1929
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1935
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1940
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1955
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2027
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:2033
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:2039
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2240
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2252
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2324
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2416
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:2558
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2594
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3217
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3298
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3653
msgid "there is another transaction running."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
#: src/test/test_driver.c:3681
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
#: src/test/test_driver.c:3709
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
#: src/test/test_driver.c:4235
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:4695
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/test/test_driver.c:4701
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/uml/uml_conf.c:186
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:198
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:213
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:244
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:249
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:254
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:263
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
#: src/uml/uml_conf.c:329
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:347
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:368
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:513
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:519
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:530
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:563
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:805
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:827
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:857
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:867
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:927
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:934
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:953
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:1018
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:1057
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1198
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1205
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1214
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1464
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1569
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1706
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1739
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/uml/uml_driver.c:2080
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2126 src/uml/uml_driver.c:2238
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5591 src/vbox/vbox_tmpl.c:5606
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5760
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:2198
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2391 tools/virsh-volume.c:665
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "No se puede escribir %s"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:196
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "No se puede cerrar %s"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mayor información"
#: src/util/iohelper.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
#: src/util/iohelper.c:259
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:264
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: indicador de borrado mal formada %s"
#: src/util/iohelper.c:277
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: FD malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
#: src/util/iohelper.c:300
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:318
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: falla desconocida con %s\n"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:125
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:182
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:241
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
#: src/util/vircgroup.c:263
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/vircgroup.c:276
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
#: src/util/vircgroup.c:478
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Falló al obtener%s %d"
#: src/util/vircgroup.c:491
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Falló al definir %s %d"
#: src/util/vircgroup.c:509
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:523
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:700
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:711
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:732
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:909
#, c-format
msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
msgstr "No se puede recuperar cgroup %s desde %s"
#: src/util/vircommand.c:216
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:235 src/util/vircommand.c:568
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/vircommand.c:247 src/util/vircommand.c:292
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/vircommand.c:352
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:362
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
#: src/util/vircommand.c:365
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd salió durante la conexión"
#: src/util/vircommand.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:404
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#: src/util/vircommand.c:422
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:429 src/util/vircommand.c:456
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/vircommand.c:449
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/vircommand.c:517
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
#: src/util/vircommand.c:524
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/vircommand.c:529
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/vircommand.c:534
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/vircommand.c:555
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/vircommand.c:561
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "No se pudo cambiar directorio root"
#: src/util/vircommand.c:578
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/vircommand.c:597
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/util/vircommand.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/util/vircommand.c:652
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se puede cambiar a %s"
#: src/util/vircommand.c:662
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:675
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/vircommand.c:736
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:748
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1749 src/util/vircommand.c:1761
#: src/util/vircommand.c:1954 src/util/vircommand.c:2002
#: src/util/vircommand.c:2153 src/util/vircommand.c:2272
#: src/util/vircommand.c:2413 src/util/vircommand.c:2480
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido del comando API"
#: src/util/vircommand.c:1854
msgid "unable to poll on child"
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
#: src/util/vircommand.c:1881
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
#: src/util/vircommand.c:1882
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
#: src/util/vircommand.c:1913
msgid "unable to write to child input"
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
#: src/util/vircommand.c:1968
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
#: src/util/vircommand.c:2024
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
#: src/util/vircommand.c:2030
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
#: src/util/vircommand.c:2166
msgid "unable to open pipe"
msgstr "No se pudo abrir tubería"
#: src/util/vircommand.c:2176
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
#: src/util/vircommand.c:2182
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2189
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2194
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
#: src/util/vircommand.c:2200
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
#: src/util/vircommand.c:2232
#, fuzzy
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/util/vircommand.c:2278
msgid "command is not yet running"
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
#: src/util/vircommand.c:2295
#, fuzzy
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
#: src/util/vircommand.c:2312
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2419 src/util/vircommand.c:2486
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Conexión ya está completa"
#: src/util/vircommand.c:2427
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2430
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2451
msgid "No error message from child failure"
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
#: src/util/vircommand.c:2492
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:364
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:421 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/virconf.c:467 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/virconf.c:572
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/virconf.c:636
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/virconf.c:667
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/virconf.c:967
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/virconf.c:977
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:85
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:109
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:445
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/util/virdnsmasq.c:606
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/virdnsmasq.c:734
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:758
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:769
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:637
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
#: src/util/vireventpoll.c:687
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
#: src/util/vireventpoll.c:695
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
#: src/util/virfile.c:179
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
#: src/util/virfile.c:192
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:204
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "FD inválido %d para %s"
#: src/util/virfile.c:210
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
#: src/util/virfile.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virfile.c:244
msgid "unable to close pipe"
msgstr "No es posible cerrar tubería"
#: src/util/virfile.c:265
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:463
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:423
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:429
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:435 src/util/virfile.c:469
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:441
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:489
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:507
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
#: src/util/virfile.c:529
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "No es posible leer /dev"
#: src/util/virfile.c:556
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
#: src/util/virfile.c:567
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
#: src/util/virfile.c:606
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:613
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
#: src/util/virfile.c:640
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/virhook.c:251
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/viridentity.c:63
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/util/viridentity.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "No se puede leer contenedor PTY"
#: src/util/viridentity.c:150
#, fuzzy
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/util/viridentity.c:245
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:154
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:354
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
#: src/util/viriptables.c:360
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló enmascarar dirección"
#: src/util/viriptables.c:827
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
#: src/util/viriptables.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/util/virjson.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#: src/util/virjson.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
#: src/util/virjson.c:1112 src/util/virjson.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:145
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206
#: src/util/virpidfile.c:393
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
#: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#: src/util/virlockspace.c:575 src/util/virlockspace.c:607
#: src/util/virlockspace.c:661
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:334
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:340
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:360
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:383
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:389
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:395
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:402
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:409
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:434
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:507
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:618
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:698
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:711
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483
#: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:152
#: src/util/virnetdevtap.c:210
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
#: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:70
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:76
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
#: src/util/virnetdev.c:112
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdev.c:126
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:266
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:490
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:505
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "No se puede abrir socket de control "
#: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/virnetdev.c:653
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:669
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:699
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:834
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:854
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:900
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1011
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1016
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1172
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1180
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1190
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1199
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1209
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1310
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1336 src/util/virnetdev.c:1461
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:214 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Mensaje de respuesta netlink mal formado"
#: src/util/virnetdev.c:1341 src/util/virnetdev.c:1466
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:219 src/util/virnetdevmacvlan.c:299
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdev.c:1439
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1484
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1495
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1520
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1697
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1709
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1720
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:395 src/util/virnetdevbandwidth.c:493
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:404
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130
#: src/util/virnetdevbridge.c:137
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183
#: src/util/virnetdevbridge.c:193
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "No se puede crear puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "No se puede borrar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:503
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:511
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:521
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
#, fuzzy
msgid "unable to init mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:193
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:273
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:326
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:334
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:341
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:353
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:370
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:404
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:413
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:417
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
"macvtap "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:422
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:877
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:914
#, fuzzy
msgid "Unable to create macvlan device"
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088 src/util/virnetdevmacvlan.c:1095
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1137 src/util/virnetdevmacvlan.c:1149
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?"
#: src/util/virnetdevtap.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:168
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "No se puede establecer dispositivo tap %s a persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:223
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:245
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:308
#, c-format
msgid ""
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
msgid "corrupted profileid string"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
#: src/util/virnetlink.c:510
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "Error en la llamada select"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "Falló nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:339
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:484
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:536
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:561
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
#: src/util/virnetlink.c:570
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2231
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspensión para RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspensión para Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Suspensión Hybrid"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Destino de detener invalido"
#: src/util/virnodesuspend.c:236
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:64
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:111
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA"
#: src/util/virnuma.c:122
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "No se puede soportar nodo NUMA %d"
#: src/util/virnuma.c:150
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
#: src/util/virnuma.c:164
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA."
#: src/util/virnuma.c:180
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt está compilado sin soporte de ajuste NUMA"
#: src/util/virobject.c:129
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:213
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:197
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/virpci.c:665
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/virpci.c:675 src/util/virpci.c:1768
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/virpci.c:690 src/util/virpci.c:739
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:711 src/util/virpci.c:761
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:795
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:827
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:829
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/virpci.c:933
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:975
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/virpci.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/virpci.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/virpci.c:1154 src/util/virpci.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1160
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1190
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/virpci.c:1391
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1403
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/virpci.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/virpci.c:1422
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1557 src/util/virusb.c:452
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/virpci.c:1823
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/virpci.c:1920
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1933
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/util/virpci.c:2101
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
#: src/util/virpidfile.c:386
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:409
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:439
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
#: src/util/virportallocator.c:115
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:128
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:134
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:141
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:151
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:181
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:54
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Estatus de salida %d"
#: src/util/virprocess.c:57
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Señal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:60
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:155 src/util/virprocess.c:165
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
#: src/util/virprocess.c:174
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:290
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:353 src/util/virprocess.c:371
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:415 src/util/virprocess.c:436
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/virprocess.c:455
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:482 src/util/virprocess.c:491
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:520
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:576
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:582
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:594
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:604
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:159
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:176
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:253
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263
msgid "Missing address"
msgstr "Falta dirección"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:287
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
#: src/util/virstatslinux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1501
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
#: src/util/virstoragefile.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:540
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:706
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:716 src/util/virstoragefile.c:863
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:725
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
#: src/util/virstoragefile.c:858
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:894 src/util/virstoragefile.c:953
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:945
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
#: src/util/virstoragefile.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1063
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "No es posible guardar '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/virstoragefile.c:1132
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1244
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1294
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:239 src/util/virsysinfo.c:372
#: src/util/virsysinfo.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/util/virsysinfo.c:414
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virsysinfo.c:769
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
#: src/util/virsysinfo.c:979
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1012
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
#: src/util/virsysinfo.c:1018
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1028
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
#: src/util/virerror.c:165
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
#: src/util/virerror.c:512
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virerror.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "Error"
#: src/util/virerror.c:647
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virerror.c:709
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virerror.c:711
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virerror.c:714 tools/virsh.c:599
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virerror.c:718
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:720
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virerror.c:724
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virerror.c:726
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virerror.c:730
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virerror.c:732
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:736
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virerror.c:738
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:742 src/xen/xen_hypervisor.c:3285
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virerror.c:744
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:748
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:750
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virerror.c:754
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virerror.c:756
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virerror.c:760
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virerror.c:762
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virerror.c:765
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virerror.c:769
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:771
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virerror.c:775
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:777
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virerror.c:781
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virerror.c:783
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virerror.c:787
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virerror.c:792
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virerror.c:796
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virerror.c:798
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virerror.c:805
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:807
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virerror.c:811
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:817
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virerror.c:819
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:823
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:825
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:829
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virerror.c:831
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virerror.c:835
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Error XML: %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virerror.c:871
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virerror.c:877
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:883
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:895
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virerror.c:909
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virerror.c:945
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virerror.c:951
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virerror.c:957
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "authentication cancelled"
msgstr "Se canceló la autenticación"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:985
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
#: src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "Storage pool already built"
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
#: src/util/virerror.c:997
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virerror.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1029
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1035
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virerror.c:1041
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virerror.c:1069
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Indicador de flujo inválido"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argumento sin soporte"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "revert requires force"
msgstr "revert requires force"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert requires force: %s"
#: src/util/virerror.c:1165
msgid "operation aborted"
msgstr "La operación se abortó"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "La operación se abortó: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "metadata not found"
msgstr "No se encontraron los metadatos"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "resource busy"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:286
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "No se puede dividir formato de tiempo"
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
msgid "Unable to format time"
msgstr "No es posible formatear hora"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
#: src/util/virtypedparam.c:161 src/util/virtypedparam.c:257
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
#: src/util/virtypedparam.c:181
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:197
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:205
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:214
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:223
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:232
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:570
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:166
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:346
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.3o:%.3o"
#: src/util/virusb.c:363
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
#: src/util/virutil.c:348
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/virutil.c:382
msgid "poll error"
msgstr "Error en la consulta"
#: src/util/virutil.c:471
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/virutil.c:478
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/virutil.c:859
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
#: src/util/virutil.c:889
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:906
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
#: src/util/virutil.c:948 src/util/virutil.c:1166
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/virutil.c:1058
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1084
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/virutil.c:1085
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1103
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/virutil.c:1196
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/virutil.c:1212
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/virutil.c:1250
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
#: src/util/virutil.c:1262
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/virutil.c:1766
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/virutil.c:1782 src/util/virutil.c:1807
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1813
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2228
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/virutil.c:2284
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/virutil.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/virutil.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
#: src/util/virutil.c:2586
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/util/virutil.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%u)"
msgstr "No se puede getpwuid_r(%d)"
#: src/util/virutil.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%u'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/virutil.c:2741
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "No se puede initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/virutil.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "No se pudo cambiar UID a '%d'"
#: src/util/virutil.c:2867
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2883 src/util/virutil.c:2898
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2914
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/virutil.c:2923
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2932
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2941
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2951
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/virutil.c:2960
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/virutil.c:2970
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/virutil.c:2980
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
#: src/util/virutil.c:2988
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
#: src/util/virutil.c:3051
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3058 src/util/virutil.c:3083
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
#: src/util/virutil.c:3068
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3237
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3298
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3328 src/util/virutil.c:3364
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3376
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:3520
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/util/virutil.c:3546
#, fuzzy, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d"
#: src/util/virutil.c:3564
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/util/virutil.c:3580 src/util/virutil.c:3588 src/util/virutil.c:3596
#: src/util/virutil.c:3606
#, fuzzy
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
#: src/util/virxml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:118
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
#: src/util/virxml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:283 src/util/virxml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/virxml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:507
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:544
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:584
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:599
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
#: src/util/virxml.c:696
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:704
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:764
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
#: src/util/virxml.c:788
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1154
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1191
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1263 src/vbox/vbox_tmpl.c:1323
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1393 src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1922 src/vbox/vbox_tmpl.c:3738
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1526 src/vbox/vbox_tmpl.c:1551
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2031 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 src/vbox/vbox_tmpl.c:6155
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6206 src/vbox/vbox_tmpl.c:6295
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6327 src/vbox/vbox_tmpl.c:6369
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6433 src/vbox/vbox_tmpl.c:6494
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6554 src/vbox/vbox_tmpl.c:6698
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6856
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1597
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1649
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1655
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1699 src/vbox/vbox_tmpl.c:1804
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1762
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1880
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1896
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2168
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2179
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2827
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3467
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3517
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5460
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3967
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4059 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4067 src/vbox/vbox_tmpl.c:5511
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4248
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4258
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4299
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4323
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5111
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 src/vbox/vbox_tmpl.c:5142
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 src/vbox/vbox_tmpl.c:5142
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5148
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5358
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5556
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5730
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5782 src/vbox/vbox_tmpl.c:6168
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5802 src/vbox/vbox_tmpl.c:6229
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5815
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5832
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5878 src/vbox/vbox_tmpl.c:6249
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5893
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 src/vbox/vbox_tmpl.c:6625
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6725 src/vbox/vbox_tmpl.c:6867
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5970 src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6890
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6000
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6007 src/vbox/vbox_tmpl.c:6717
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6064
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6080
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6379
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6098 src/vbox/vbox_tmpl.c:6393
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6113 src/vbox/vbox_tmpl.c:6709
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6334 src/vbox/vbox_tmpl.c:6440
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6504
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6453 src/vbox/vbox_tmpl.c:6515
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6771
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6591 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6663
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6618
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6632
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6732
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6783
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6786 src/vbox/vbox_tmpl.c:6795
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6881
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8359
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8411
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8493 src/vbox/vbox_tmpl.c:8726
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8894 src/vbox/vbox_tmpl.c:8964
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9071
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9153
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9192
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9202
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Falló la toma de instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9208
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9324
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "No se pudo leer versión %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "Error al analizar versión"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "No existe el archivo %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"Ruta URI vmware '%s' inesperada, intente 'vmwareplayer:///session' o ' "
"vmwarews:///session' "
#: src/vmware/vmware_driver.c:123
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Falta herramienta %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:343 src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:447 src/vmware/vmware_driver.c:496
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:515
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
#: src/vmx/vmx.c:610
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
#: src/vmx/vmx.c:619
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:651 src/vmx/vmx.c:667 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:712
#: src/vmx/vmx.c:742 src/vmx/vmx.c:753 src/vmx/vmx.c:791 src/vmx/vmx.c:802
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:657 src/vmx/vmx.c:703 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:819
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:762
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:813
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:835
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:844 src/vmx/vmx.c:884 src/vmx/vmx.c:919
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:851
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:875
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:891
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:910
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:926
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:959
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:967
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:976 src/vmx/vmx.c:1664 src/vmx/vmx.c:1897 src/vmx/vmx.c:2017
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:983
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:990 src/vmx/vmx.c:2024
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:997
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1004 src/vmx/vmx.c:2044
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:2051
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1018 src/vmx/vmx.c:2076
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1025
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2083
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1038
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1083
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1243
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1296
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1310
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1331
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1345
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1437 src/vmx/vmx.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1445
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1655
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2067 src/vmx/vmx.c:2100
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2179
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2187
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2213 src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2277
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2222
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2258
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2289
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2464 src/vmx/vmx.c:3693
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2523 src/vmx/vmx.c:2533
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2609
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2693 src/vmx/vmx.c:3801
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2779
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
#: src/vmx/vmx.c:2816
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2827
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2890 src/vmx/vmx.c:3907
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3043
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3088
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3152
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
#: src/vmx/vmx.c:3158
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no "
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
"tuviera al menos %d CPU (s)"
#: src/vmx/vmx.c:3226
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3283
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3325
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
#: src/vmx/vmx.c:3453
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
#: src/vmx/vmx.c:3460
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3474
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3497
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3541
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3556
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3621
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3646
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3664
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3708
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', "
"'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:3750
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3866
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3884 src/vmx/vmx.c:3942
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3959
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3972
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
#: src/xen/block_stats.c:186
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:200
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
#: src/xen/block_stats.c:211
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:220
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango sda"
"[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
"hdt[1-63] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:352
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:1535
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
#: src/xen/xen_driver.c:1542
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
#: src/xen/xen_driver.c:2205
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2264
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
#: src/xen/xen_driver.c:2279
msgid "cannot find default console device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:542
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:558
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1171 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1359 src/xen/xen_hypervisor.c:3300
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "priv->manejo inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1187 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1375
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1281 src/xen/xend_internal.c:3398
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1316 src/xen/xen_hypervisor.c:1438
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Programador desconocido %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1414
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1423
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1489
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1494
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2056 src/xen/xen_hypervisor.c:2172
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2446
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2711 src/xen/xen_hypervisor.c:2722
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2885 src/xen/xen_hypervisor.c:3513
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2893
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2901 src/xen/xen_hypervisor.c:2907
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3524
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3279
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3294
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3541 src/xen/xen_hypervisor.c:3549
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:96 src/xen/xen_inotify.c:177
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:121
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:213
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:220 src/xen/xen_inotify.c:313
#: src/xen/xen_inotify.c:320
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:266
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:309 src/xen/xen_inotify.c:332
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:395
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:419
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:84
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:103
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:153
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:356
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:404 src/xen/xend_internal.c:407
#: src/xen/xend_internal.c:416
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:662
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:699
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:837
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:843
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:848 src/xen/xend_internal.c:900
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:887 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
msgid "topology syntax error"
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:1207
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1327 src/xen/xend_internal.c:1348
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1395
#: src/xen/xend_internal.c:1426 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:2047 src/xen/xend_internal.c:2489
#: src/xen/xend_internal.c:2499 src/xen/xend_internal.c:2649
#: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2756
#: src/xen/xend_internal.c:2766
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:2054
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xen/xend_internal.c:2061 src/xen/xend_internal.c:2510
#: src/xen/xend_internal.c:2670 src/xen/xend_internal.c:2777
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:2161
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin "
#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xm_internal.c:771
msgid "domain not active"
msgstr "dominio inactivo"
#: src/xen/xend_internal.c:2483 src/xen/xend_internal.c:2643
#: src/xen/xend_internal.c:2750
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:2576 src/xen/xend_internal.c:2583
#: src/xen/xend_internal.c:2698 src/xen/xend_internal.c:2803
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2596
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "destino '%s' ya existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2706
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:2840
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2873
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:2883
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2898
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2911
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2916
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2979
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:2989
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:3017
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:3041
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3048
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3134
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3140
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3148
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3309 src/xen/xend_internal.c:3377
#: src/xen/xend_internal.c:3480
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3321
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:3341 src/xen/xend_internal.c:3445
#: src/xen/xend_internal.c:3550
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:3390 src/xen/xend_internal.c:3493
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:3409 src/xen/xend_internal.c:3529
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3414 src/xen/xend_internal.c:3538
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3421
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3432
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3599
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3620
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3629
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3641
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3782
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:224
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:288
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:331
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:344
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:819
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:824
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:831
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:836
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1064 src/xen/xm_internal.c:1071
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1091
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:1103 src/xen/xm_internal.c:1110
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1301 src/xen/xm_internal.c:1394
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1342
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
#: src/xen/xm_internal.c:1476
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
#: src/xen/xm_internal.c:1514
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1544
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1552
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:243
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:267
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:276
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1086
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:118
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:124
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:168
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:445
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:475
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:551
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:604 src/xenapi/xenapi_driver.c:646
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:681 src/xenapi/xenapi_driver.c:728
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:763 src/xenapi/xenapi_driver.c:801
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:845 src/xenapi/xenapi_driver.c:888
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:936 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1002 src/xenapi/xenapi_driver.c:1039
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1094 src/xenapi/xenapi_driver.c:1138
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 src/xenapi/xenapi_driver.c:1249
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1308 src/xenapi/xenapi_driver.c:1366
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1640 src/xenapi/xenapi_driver.c:1737
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1779 src/xenapi/xenapi_driver.c:1825
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:702
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1233
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1238
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1522
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1574
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1702
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1876
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:209
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:546
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:752
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:699
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:921
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1693
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1234
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1372
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1685 src/xenxs/xen_xm.c:1718
#: src/xenxs/xen_xm.c:1735
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1701
#: src/xenxs/xen_xm.c:1710
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93
#: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xenxs/xen_xm.c:213
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Arguments must be non null"
#: src/xenxs/xen_xm.c:229
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "config value %s not a string"
#: src/xenxs/xen_xm.c:235
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s can't be empty"
#: src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s no es analizable"
#: src/xenxs/xen_xm.c:381
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:389
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:397
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:511
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:698
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:719
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:726
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:734
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:832
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:842
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:852
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:862
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:988
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1167
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1747 src/xenxs/xen_xm.c:1756 src/xenxs/xen_xm.c:1765
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: tools/console.c:310
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/console.c:397
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:76
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:140
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
"arranque"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:162
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:168
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:171
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Reanudando huésped $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:174
msgid "already active"
msgstr "Ya está activo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224
msgid "done"
msgstr "Listo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendiendo $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:285
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:243
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:246
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:335
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:309
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:352
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:355
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:380
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:407
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:421
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:433
msgid "no running guests."
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:444
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:455
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:462
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:479
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:481
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:522
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:526
msgid "started"
msgstr "Iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:528
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:101 tools/virsh.c:115
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:334
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:336
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:340
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:342
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:393
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:399
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:400
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:401
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:402
msgid "? - print this help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:419
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:443
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:446
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
" grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:455
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
"comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:469
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados: \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:472 tools/virsh.c:1094
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:493
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:582
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:604
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:611
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:619
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:660
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:707
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:710
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:718
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:732
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:743
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:757
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:760
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:774
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:778 tools/virsh-domain.c:6293
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:790
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumentos de eco"
#: tools/virsh.c:793
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
#: tools/virsh.c:801
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape are uso de shell"
#: tools/virsh.c:805
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape para uso de XML"
#: tools/virsh.c:813
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumentos a eco"
#: tools/virsh.c:848 tools/virsh.c:865 tools/virsh-domain.c:604
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-pool.c:278 tools/virsh-volume.c:281
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
#: tools/virsh.c:880
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:971
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:992
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opción --%s ya vista"
#: tools/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:1091
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1124 tools/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
#: tools/virsh.c:1129
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:1132
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:1145
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1164
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1167
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1168
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1183
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:1189
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:1197
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <número>"
#: tools/virsh.c:1198
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1202
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1205 tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1458
msgid "Mandatory option not present"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1461
#, fuzzy
msgid "Programming error: Invalid option name"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh.c:1464
msgid "Programming error: Requested option is a boolean"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1467
#, fuzzy
msgid "Option argument is empty"
msgstr "El argumento no debe estar vacío"
#: tools/virsh.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:1630
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:1640
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:1705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1776
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:1818
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1821
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:1821
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:1829
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:1867
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1867
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1868
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: tools/virsh.c:2003
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:2016
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1057
#: tools/virsh-pool.c:1068 tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1557
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1057
#: tools/virsh-pool.c:1068 tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1557
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh.c:2108
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "error: "
msgstr "Error:"
#: tools/virsh.c:2236
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido"
#: tools/virsh.c:2302
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2307
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:2315
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:2397
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:2563
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
#: tools/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:2664 tools/virsh-host.c:106
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor, %d referencia( s) filtrada"
#: tools/virsh.c:2700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar solo-lectura\n"
" -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n"
" -h | --help ayuda\n"
" -q | --quiet modo callado\n"
" -t | --timing imprime información de sincronización \n"
" -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n"
" -v versión corta\n"
" -V versión larga\n"
" --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada "
"corta)\n"
" -e | --escape <char> establece la secuencia de escape para consola \n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2717
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2730
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especificar ayuda <grupo> para obtener información sobre comandos en el "
"grupo)\n"
#: tools/virsh.c:2732
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2743
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2744
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ver sitio web en %s \n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2746
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
#: tools/virsh.c:2747
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hipervisores:"
#: tools/virsh.c:2789
msgid " Networking:"
msgstr "Red:"
#: tools/virsh.c:2815
msgid " Storage:"
msgstr "Almacenaje:"
#: tools/virsh.c:2845
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#: tools/virsh.c:2914
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:2918
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
#: tools/virsh.c:2965
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:2968
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "host desconocido"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Falló al inicializar mutex"
#: tools/virsh.c:3078
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
#: tools/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3110
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "no error"
msgstr "No hubo error"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "Sin espacio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "No se pudo analizar dominio XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr "Tarea de fondo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr "Ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:286
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232 tools/virsh-domain-monitor.c:1244
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1065 tools/virsh-pool.c:1080
#: tools/virsh-pool.c:1082 tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1549 tools/virsh-volume.c:997 tools/virsh-volume.c:1358
#: tools/virsh-volume.c:1365 tools/virsh-volume.c:1366
#: tools/virsh-volume.c:1367 tools/virsh-volume.c:1383
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:124
#: tools/virsh-pool.c:1099 tools/virsh-pool.c:1532
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:122
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:128
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr "iniciado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:253
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr "restaurado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "from snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr "Sin pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:237
msgid "user"
msgstr "Usuario"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr "Migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr "Guardando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr "Vaciando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr "Vigilante"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr "Apagando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "creating snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "shutdown"
msgstr "Apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "destroyed"
msgstr "Destruido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:1805
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1812
msgid "saved"
msgstr "Guardado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:306 tools/virsh-domain-monitor.c:369
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-domain-monitor.c:538
#: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain-monitor.c:784
#: tools/virsh-domain-monitor.c:837 tools/virsh-domain-monitor.c:1020
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1162 tools/virsh-domain-monitor.c:1304
#: tools/virsh-domain.c:169 tools/virsh-domain.c:248 tools/virsh-domain.c:656
#: tools/virsh-domain.c:889 tools/virsh-domain.c:945 tools/virsh-domain.c:1172
#: tools/virsh-domain.c:1440 tools/virsh-domain.c:1615
#: tools/virsh-domain.c:1817 tools/virsh-domain.c:1915
#: tools/virsh-domain.c:2081 tools/virsh-domain.c:2151
#: tools/virsh-domain.c:2248 tools/virsh-domain.c:2442
#: tools/virsh-domain.c:2634 tools/virsh-domain.c:2680
#: tools/virsh-domain.c:2764 tools/virsh-domain.c:3295
#: tools/virsh-domain.c:3740 tools/virsh-domain.c:3860
#: tools/virsh-domain.c:3919 tools/virsh-domain.c:4249
#: tools/virsh-domain.c:4379 tools/virsh-domain.c:4526
#: tools/virsh-domain.c:4569 tools/virsh-domain.c:4655
#: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4779
#: tools/virsh-domain.c:4991 tools/virsh-domain.c:5067
#: tools/virsh-domain.c:5289 tools/virsh-domain.c:5398
#: tools/virsh-domain.c:5677 tools/virsh-domain.c:5878
#: tools/virsh-domain.c:6204 tools/virsh-domain.c:6502
#: tools/virsh-domain.c:6559 tools/virsh-domain.c:6738
#: tools/virsh-domain.c:6776 tools/virsh-domain.c:6876
#: tools/virsh-domain.c:6991 tools/virsh-domain.c:7093
#: tools/virsh-domain.c:7199 tools/virsh-domain.c:7403
#: tools/virsh-domain.c:7555 tools/virsh-domain.c:7705
#: tools/virsh-domain.c:7812 tools/virsh-domain.c:7942
#: tools/virsh-domain.c:8306 tools/virsh-domain.c:8528
#: tools/virsh-domain.c:8582 tools/virsh-domain.c:8644
#: tools/virsh-domain.c:8696 tools/virsh-domain.c:8740
#: tools/virsh-domain.c:8922 tools/virsh-domain.c:8995
#: tools/virsh-domain.c:9055 tools/virsh-domain.c:9220
#: tools/virsh-domain.c:9299 tools/virsh-domain.c:9383
#: tools/virsh-domain.c:9762 tools/virsh-domain.c:9852
#: tools/virsh-domain.c:9912 tools/virsh-domain.c:10074
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:337
#: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1775
#: tools/virsh-snapshot.c:1843 tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:324
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:357
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:360
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:374 tools/virsh-domain-monitor.c:842
#: tools/virsh-domain.c:950
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-pool.c:1562
#: tools/virsh-volume.c:1001
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-pool.c:1565
#: tools/virsh-volume.c:1004
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:412
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-domain-monitor.c:542
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:432
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:472 tools/virsh-domain-monitor.c:578
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473 tools/virsh-domain-monitor.c:475
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473 tools/virsh-domain-monitor.c:475
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:529
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:530
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:578
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:634
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:648 tools/virsh-domain.c:2253
#: tools/virsh-domain.c:2447
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:656
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690 tools/virsh-domain.c:2309
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:697 tools/virsh-domain.c:2325
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:704 tools/virsh-domain.c:2332
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:736
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:772
msgid "domain control interface state"
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:824
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:827
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
"explicación de los campos."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:846
msgid "print a more human readable output"
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:861
msgid "number of read operations:"
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:863
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Número de bytes leídos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865
msgid "number of write operations:"
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:867
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Número de bytes escritos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid "error count:"
msgstr "Conteo de errores:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:873
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:925 tools/virsh-domain-monitor.c:945
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:932 tools/virsh-domain-monitor.c:951
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1008
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1011
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1025
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1085
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1088
msgid "Show block device errors"
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1097
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128
msgid "No errors found\n"
msgstr "No se encontraron errores\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1150
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1153
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186 tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1189 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:926 tools/virsh-volume.c:974
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192 tools/virsh-pool.c:1516
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1200 tools/virsh-domain.c:5329
#: tools/virsh-domain.c:5358 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1527
#: tools/virsh-pool.c:1531 tools/virsh-pool.c:1535 tools/virsh-pool.c:1539
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1203 tools/virsh-host.c:279
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 tools/virsh-domain.c:5336
msgid "CPU time:"
msgstr "Hora de la CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1214 tools/virsh-domain-monitor.c:1217
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1220
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1549
#: tools/virsh-pool.c:1551
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1555 tools/virsh-pool.c:1557
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1244 tools/virsh-domain-monitor.c:1246
msgid "Managed save:"
msgstr "Guardar administrado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1261
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1292
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1308
msgid "also print reason for the state"
msgstr "También imprime razón para el estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1348
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1458
msgid "Failed to list domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1470 tools/virsh-domain-monitor.c:1478
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1487 tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1530
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1542
msgid "Failed to get domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1562
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1575
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1587
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1634
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1638
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "list transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1646
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1650
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1654
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1658
msgid "list domains in running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1662
msgid "list domains in paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1666
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1670
msgid "list domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1674
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1678
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1682
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1686
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1690
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1694
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1698
msgid "list table (default)"
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1702
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1706
msgid "show short domain description"
msgstr "Mostrar la descripción corta del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1760
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-domain-monitor.c:1780
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-domain-monitor.c:1780
#: tools/virsh-interface.c:355 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:372
#: tools/virsh-pool.c:1193 tools/virsh-pool.c:1214 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1460
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-domain-monitor.c:1780
#: tools/virsh-interface.c:355 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1193 tools/virsh-pool.c:1219 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1816
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:110
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:120
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:160
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:174 tools/virsh-domain.c:9225
#: tools/virsh-domain.c:9304
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:182 tools/virsh-domain.c:286 tools/virsh-domain.c:690
#: tools/virsh-domain.c:1002 tools/virsh-domain.c:1184
#: tools/virsh-domain.c:2266 tools/virsh-domain.c:2459
#: tools/virsh-domain.c:5411 tools/virsh-domain.c:5686
#: tools/virsh-domain.c:5891 tools/virsh-domain.c:7004
#: tools/virsh-domain.c:7106 tools/virsh-domain.c:7219
#: tools/virsh-domain.c:7415 tools/virsh-domain.c:9233
#: tools/virsh-domain.c:9312 tools/virsh-domain.c:9400
#: tools/virsh-domain.c:9775
msgid "affect next boot"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:219
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:223
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:236
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:239
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:253
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:258 tools/virsh-domain.c:9767
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:262
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:266
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:270
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:274
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:278
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:298
msgid "shareable between domains"
msgstr "Compartidos entre dominios"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "needs rawio capability"
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "address of disk device"
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:508
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:514
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:558
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: tools/virsh-domain.c:573
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:584
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:595
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:626
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:628
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:644
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:647
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:661 tools/virsh-domain.c:9388
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:666
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh-domain.c:670
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh-domain.c:674 tools/virsh-domain.c:9392
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-domain.c:678
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:682
msgid "model type"
msgstr "Tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:694 tools/virsh-domain.c:2451
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:698 tools/virsh-domain.c:2455
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:772
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:780 tools/virsh-domain.c:2517
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "Formato de entrada es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:784 tools/virsh-domain.c:2521
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "Promedio de entrada en obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:791 tools/virsh-domain.c:2545
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "Formato de salida es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:795 tools/virsh-domain.c:2549
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:859
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:861
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:877
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:880
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh-domain.c:893 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:98
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh-domain.c:912
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:914
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:922
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:933
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
"S."
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
"estrangulamiento de bloques."
#: tools/virsh-domain.c:958
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:966
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:974
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:982
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:990
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:998
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1006 tools/virsh-domain.c:1188
#: tools/virsh-domain.c:2463 tools/virsh-domain.c:5415
#: tools/virsh-domain.c:5690 tools/virsh-domain.c:5895
#: tools/virsh-domain.c:7008 tools/virsh-domain.c:7110
#: tools/virsh-domain.c:7223 tools/virsh-domain.c:7419
msgid "affect running domain"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:1010 tools/virsh-domain.c:1192
#: tools/virsh-domain.c:2467 tools/virsh-domain.c:5419
#: tools/virsh-domain.c:5694 tools/virsh-domain.c:5899
#: tools/virsh-domain.c:7012 tools/virsh-domain.c:7114
#: tools/virsh-domain.c:7227 tools/virsh-domain.c:7423
msgid "affect current domain"
msgstr "Afectar dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:1033 tools/virsh-domain.c:1216
#: tools/virsh-domain.c:2491 tools/virsh-domain.c:4037
#: tools/virsh-domain.c:5485 tools/virsh-domain.c:5719
#: tools/virsh-domain.c:5918 tools/virsh-domain.c:6613
#: tools/virsh-domain.c:7032 tools/virsh-domain.c:7134
#: tools/virsh-domain.c:7274 tools/virsh-domain.c:7446
#: tools/virsh-domain.c:10002 tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva"
#: tools/virsh-domain.c:1107
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1120
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1144
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1148 tools/virsh-domain.c:1231
#: tools/virsh-domain.c:7293
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
#: tools/virsh-domain.c:1157
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1160
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
"huéspedes.\n"
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1176
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1180
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
#: tools/virsh-domain.c:1235
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1245
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:1258
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1271
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1296
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1329
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "El ancho de banda debe ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1431
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1445 tools/virsh-domain.c:1620
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:1920
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1449 tools/virsh-domain.c:1629
#: tools/virsh-domain.c:1924
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1457
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
"cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1465
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid "wait for job to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1473 tools/virsh-domain.c:1649
#: tools/virsh-domain.c:1936
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1477 tools/virsh-domain.c:1653
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1503 tools/virsh-domain.c:1697
#: tools/virsh-domain.c:1970
msgid "invalid timeout"
msgstr "Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1508 tools/virsh-domain.c:1702
#: tools/virsh-domain.c:1975
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1530 tools/virsh-domain.c:1724
#: tools/virsh-domain.c:1997
msgid "missing --wait option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1538
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1552 tools/virsh-domain.c:1746
#: tools/virsh-domain.c:2019
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1559 tools/virsh-domain.c:1585
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1765
#: tools/virsh-domain.c:2039
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1587
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1587
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1603
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1606
#, fuzzy
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#: tools/virsh-domain.c:1625
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1633
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1637
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "use raw destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1645
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1661
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1665 tools/virsh-domain.c:1944
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1692
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1732
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1750 tools/virsh-domain.c:1885
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1778
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1782
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1786
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1787
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1788
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1789
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1805
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1808
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1826
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1830
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1834
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1838
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1842
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1862
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1882 tools/virsh-domain.c:2026
#: tools/virsh-domain.c:2051
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1888
msgid "Unknown job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1894
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1903 tools/virsh-domain.c:1906
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#: tools/virsh-domain.c:1928
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1932
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1940
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2005
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2053
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2053
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2069 tools/virsh-domain.c:2072
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2086
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:2091
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
"(predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:2109 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:754 tools/virsh-volume.c:759
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "No se pudo leer entero"
#: tools/virsh-domain.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2125
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
#: tools/virsh-domain.c:2139
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh-domain.c:2142
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh-domain.c:2155
msgid "character device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
#: tools/virsh-domain.c:2159
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2177
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2182
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh-domain.c:2187
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
#: tools/virsh-domain.c:2191
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2192
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:2235
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2238
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
"comando envuelve el uso del comando update-device."
#: tools/virsh-domain.c:2258
msgid "new state of the device"
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:2302
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2363
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
#: tools/virsh-domain.c:2397 tools/virsh-domain.c:9493
#: tools/virsh-domain.c:9654 tools/virsh-secret.c:218 tools/virsh-secret.c:282
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:2402 tools/virsh-domain.c:9498
#: tools/virsh-domain.c:9717
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh-domain.c:2407
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2410 tools/virsh-domain.c:9357
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2433
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2575
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2588
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2613
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2622
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2625
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2650
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh-domain.c:2652
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2665
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2669
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2685
msgid "duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: tools/virsh-domain.c:2690 tools/virsh-host.c:551
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
#: tools/virsh-domain.c:2711 tools/virsh-host.c:573
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Argumento de duración inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2725 tools/virsh-host.c:584
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2730
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:2735
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:2751
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2754
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2781
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2786
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2801
msgid "undefine a domain"
msgstr "Quitar definición de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2804
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
"transitorio "
#: tools/virsh-domain.c:2813 tools/virsh-domain.c:8164
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2817
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
#: tools/virsh-domain.c:2821
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
"origen) (ver domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2826
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
#: tools/virsh-domain.c:2830
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
#: tools/virsh-domain.c:2834
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:2955
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
"dominios detenidos."
#: tools/virsh-domain.c:2960
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:2965
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3023
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
"de forma manual.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3037
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3083
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3084
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:3093
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3096
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3104
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3108
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
#: tools/virsh-domain.c:3112
msgid "Done.\n"
msgstr "Listo.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3118
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3122
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3158
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh-domain.c:3161
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
#: tools/virsh-domain.c:3172
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh-domain.c:3177 tools/virsh-domain.c:6380
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh-domain.c:3182 tools/virsh-domain.c:6385
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh-domain.c:3186 tools/virsh-domain.c:6389
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
#: tools/virsh-domain.c:3190
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
#: tools/virsh-domain.c:3194
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain.c:3215
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh-domain.c:3255
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3260
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3279
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:3282
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:3290 tools/virsh-domain.c:3735
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3300
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh-domain.c:3304 tools/virsh-domain.c:3594
#: tools/virsh-domain.c:4162 tools/virsh-domain.c:8327
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
#: tools/virsh-domain.c:3308 tools/virsh-domain.c:3598
#: tools/virsh-domain.c:3664
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:3312 tools/virsh-domain.c:3602
#: tools/virsh-domain.c:3668
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:3316 tools/virsh-domain.c:3752
msgid "display the progress of save"
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: tools/virsh-domain.c:3512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El dominio %s se guardo a %s\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3525
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3537
msgid "saved state file to read"
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
#: tools/virsh-domain.c:3541 tools/virsh-domain.c:7950
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:3577
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3580
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
#: tools/virsh-domain.c:3589
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:3631 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:3635
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3648
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3651
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
#: tools/virsh-domain.c:3660
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
#: tools/virsh-domain.c:3691
#, fuzzy
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running y --saved son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-domain.c:3701
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3709
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3721
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3724
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
"automáticamente desde el estado guardado."
#: tools/virsh-domain.c:3744
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3748
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3785
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3829
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:3834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Libvirt\n"
" guardó el estado de dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3848
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3851
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3878
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3884
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:3889
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3892
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh-domain.c:3907
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh-domain.c:3910
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh-domain.c:3923
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:3927
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3931
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3935
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
#: tools/virsh-domain.c:3939
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:3943
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:3968
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh-domain.c:3984
#, c-format
msgid "Invalid value of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4054 tools/virsh-domain.c:4057
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh-domain.c:4057
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh-domain.c:4110
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4117
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
#: tools/virsh-domain.c:4142
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4154
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh-domain.c:4158
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:4166
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4170
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:4204
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:4208
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4221
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh-domain.c:4224
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4232
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh-domain.c:4236
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4240
#, fuzzy
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
#: tools/virsh-domain.c:4244
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "reset the domain after core dump"
#: tools/virsh-domain.c:4254
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4258
msgid "display the progress of dump"
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:4262
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4303
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:4350
msgid "Dump"
msgstr "Vaciado"
#: tools/virsh-domain.c:4355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dominio %s vaciado a %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4366
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
"archivo"
#: tools/virsh-domain.c:4370
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
#: tools/virsh-domain.c:4405
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Dominio provisto inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4447
msgid "invalid screen ID"
msgstr "ID de pantalla inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4458
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4471
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "No se puede crear archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4479
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4484 tools/virsh-volume.c:681 tools/virsh-volume.c:791
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4489
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4493
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4514
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4517
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:4542
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4557
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh-domain.c:4560
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:4573 tools/virsh-domain.c:4659
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4593 tools/virsh-domain.c:4678
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4609 tools/virsh-domain.c:4694
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4624
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4643
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4646
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:4705
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4707
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4724
msgid "reset a domain"
msgstr "Restablecer un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4727
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
#: tools/virsh-domain.c:4752
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4754
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4770
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4846
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh-domain.c:4849
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh-domain.c:4853
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:4858
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh-domain.c:4862
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh-domain.c:4864
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4868
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh-domain.c:4870
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh-domain.c:4872
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh-domain.c:4877
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh-domain.c:4879
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4881
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh-domain.c:4886
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh-domain.c:4888
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4890
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh-domain.c:4898
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Normal pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4913
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4921
#, fuzzy
msgid "Expected downtime:"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: tools/virsh-domain.c:4930
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4938
msgid "Compressed data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4945
msgid "Compressed pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4952
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4959
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4979
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh-domain.c:4982
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:5017
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Conexión máxima VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
#: tools/virsh-domain.c:5028
msgid "domain type"
msgstr "Tipo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5055
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5058
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5071
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "Obtiene el cap máximo en las VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5075
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
#: tools/virsh-domain.c:5079
msgid "get value from running domain"
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:5083
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:5087
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:5111
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --config, --live, o --current"
#: tools/virsh-domain.c:5116
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --maximum o --active"
#: tools/virsh-domain.c:5136
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "--maximum y --active no se pueden especificar"
#: tools/virsh-domain.c:5141
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr "--config, --live, y --current se excluyen mutuamente "
#: tools/virsh-domain.c:5183 tools/virsh-domain.c:5203
msgid "maximum"
msgstr "Máximo"
#: tools/virsh-domain.c:5183 tools/virsh-domain.c:5239
msgid "config"
msgstr "Configuración"
#: tools/virsh-domain.c:5203 tools/virsh-domain.c:5260
msgid "live"
msgstr "Viva"
#: tools/virsh-domain.c:5239 tools/virsh-domain.c:5260
msgid "current"
msgstr "Actual"
#: tools/virsh-domain.c:5277
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:5280
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5327 tools/virsh-domain.c:5356
#: tools/virsh-domain.c:5545
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5328 tools/virsh-domain.c:5357
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5338 tools/virsh-domain.c:5360
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de la CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5357 tools/virsh-domain.c:5358
#: tools/virsh-domain.c:5359
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5359
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU "
#: tools/virsh-domain.c:5386
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:5389
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh-domain.c:5402
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5407 tools/virsh-domain.c:5682
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
#: tools/virsh-domain.c:5510
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh-domain.c:5521
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5527
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh-domain.c:5545 tools/virsh-domain.c:5759
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidad de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:5595 tools/virsh-domain.c:5619
#: tools/virsh-domain.c:5800 tools/virsh-domain.c:5824
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh-domain.c:5655 tools/virsh-domain.c:5856
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: Formato inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5665
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5668
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "emulator:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5866
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5869
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:5883
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5887
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:5936
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Número inválido de CPU virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5959
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum must be used with --config only"
#: tools/virsh-domain.c:5981
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:5984
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:5993
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:6026
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "No se puede crear búfer XML para extraer el elemento de la CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6031
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
"No se pudo extraer el fragmento del elemento de la CPU del XML de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6037
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
#: tools/virsh-domain.c:6046
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:6052
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:6057
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6063
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh-domain.c:6083
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6086
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6095
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:6140
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6153
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "No se pudo extraer elemento <cpu>"
#: tools/virsh-domain.c:6192
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6195
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6208
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6212
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6216
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6264
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6313
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6324
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6353
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6363
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6366
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6375 tools/virsh-domain.c:6452
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:6421
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6429
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:6440
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6443
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6475
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6479
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh-domain.c:6490
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6493
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:6506
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6532
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh-domain.c:6534
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:6547
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6550
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:6563
msgid "modify/get running state"
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:6567
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
#: tools/virsh-domain.c:6571
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
#: tools/virsh-domain.c:6575
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6579
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
#: tools/virsh-domain.c:6583
msgid "message"
msgstr "Mensaje"
#: tools/virsh-domain.c:6643
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
#: tools/virsh-domain.c:6679
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "No se cambió la descripción de dominio.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6691
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
#: tools/virsh-domain.c:6694
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
#: tools/virsh-domain.c:6704
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6726
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6729
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6764
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6767
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:6781
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
#: tools/virsh-domain.c:6786
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
#: tools/virsh-domain.c:6791
msgid "the key code"
msgstr "el código de llave "
#: tools/virsh-domain.c:6830
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6836
msgid "too many keycodes"
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
#: tools/virsh-domain.c:6842
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6864
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6867
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6881
msgid "the process ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6886
msgid "the signal number or name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6960
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6979
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:6982
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:7000
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
#: tools/virsh-domain.c:7056 tools/virsh-domain.c:7157
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:7081
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh-domain.c:7084
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7165 tools/virsh-domain.c:7170
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7184
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7187
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7203
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7207
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7211
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7215
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:7337 tools/virsh-domain.c:7491 tools/virsh-host.c:865
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7350 tools/virsh-host.c:877
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7357
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:7379 tools/virsh-host.c:904
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:7388
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7391
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7407
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "El modo NUMA, uno de estricto, preferido e intercalación"
#: tools/virsh-domain.c:7411
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
#: tools/virsh-domain.c:7478
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7504
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7534
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:7543 tools/virsh-domain.c:7546
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de monitor QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:7559
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-domain.c:7563
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7568 tools/virsh-domain.c:7723
msgid "command"
msgstr "Comando"
#: tools/virsh-domain.c:7597 tools/virsh-domain.c:7753
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falló al recolectar el comando"
#: tools/virsh-domain.c:7604
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7642 tools/virsh-domain.c:7645
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7654
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:7668
msgid "missing pid value"
msgstr "Falta el valor PID"
#: tools/virsh-domain.c:7676
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7681
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
#: tools/virsh-domain.c:7693
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
#: tools/virsh-domain.c:7696
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
#: tools/virsh-domain.c:7710
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7714
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:7718
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
#: tools/virsh-domain.c:7760
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7766
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7780
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7803
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7813
#, fuzzy
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:7814
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7843 tools/virsh-domain.c:7849
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7859
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: tools/virsh-domain.c:7863
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: tools/virsh-domain.c:7930
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh-domain.c:7933
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh-domain.c:7946 tools/virsh-interface.c:465
#: tools/virsh-pool.c:636
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:7954
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:7958
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8004
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:8007
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh-domain.c:8016
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh-domain.c:8021
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh-domain.c:8060
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh-domain.c:8063
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh-domain.c:8072
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh-domain.c:8077
msgid "xml data file to export from"
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
#: tools/virsh-domain.c:8116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8128
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:8152
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8193
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8205
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh-domain.c:8223
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8234
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh-domain.c:8237
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh-domain.c:8245
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:8249
msgid "offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8253
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh-domain.c:8257
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh-domain.c:8265
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh-domain.c:8269
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh-domain.c:8273
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh-domain.c:8277
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh-domain.c:8281
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh-domain.c:8289
#, fuzzy
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
"migración)"
#: tools/virsh-domain.c:8293
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8297
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
#: tools/virsh-domain.c:8301
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8311
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
"normal) o fuente(migración p2p)"
#: tools/virsh-domain.c:8315
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:8319
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh-domain.c:8323
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de "
"espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:8398
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8408
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh-domain.c:8471
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8476
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:8482
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande"
#: tools/virsh-domain.c:8500
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: tools/virsh-domain.c:8516
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh-domain.c:8519
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh-domain.c:8533
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh-domain.c:8550
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh-domain.c:8569
#, fuzzy
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
#: tools/virsh-domain.c:8572
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8587
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8607
#, fuzzy
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:8618
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8631
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
#: tools/virsh-domain.c:8634
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8649
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8665
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "Migrar: ancho de banda inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8684
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
#: tools/virsh-domain.c:8687
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8728
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8731
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8744
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8876
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8910
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:8913
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:8956
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8983
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh-domain.c:8986
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9043
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9072 tools/virsh-host.c:650
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh-domain.c:9162 tools/virsh-domain.c:9175
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Conteo de elementos de hijo errados."
#: tools/virsh-domain.c:9208
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9211
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:9269
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:9287
msgid "update device from an XML file"
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9290
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:9316
msgid "force device update"
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:9353
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:9371
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:9374
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:9438
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:9446
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh-domain.c:9451
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
"mediante --mac"
#: tools/virsh-domain.c:9473
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9486
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9514
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:9516
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:9553 tools/virsh-domain.c:9562
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh-domain.c:9615
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9677
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9688
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9691
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9698
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9750
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh-domain.c:9753
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh-domain.c:9821
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:9823
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:9840
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:9843
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:9871
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:9881
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:9900
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9903
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9917
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9921
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9925
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9929
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9933
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9937
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9942
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9946
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9950
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9980
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "--eject, --insert, y --update se deben especificar de forma exclusiva"
#: tools/virsh-domain.c:10026
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10044
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:10048
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10062 tools/virsh-domain.c:10065
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10078
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10083
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10100
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10108
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
#: tools/virsh-edit.c:119
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:136
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh-host.c:139
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh-host.c:151
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
#: tools/virsh-host.c:176
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número"
#: tools/virsh-host.c:182 tools/virsh-host.c:188
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
#: tools/virsh-host.c:186
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:196
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
#: tools/virsh-host.c:208
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Falló la conversión de cadena"
#: tools/virsh-host.c:216
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:229 tools/virsh-host.c:240
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:264
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh-host.c:275
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:278
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:280
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
#: tools/virsh-host.c:281
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) de la CPU"
#: tools/virsh-host.c:282
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:283
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:284
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "node cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:298
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:314
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:319
msgid "CPUs online:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:321
msgid "CPU map:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:338
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
#: tools/virsh-host.c:341
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:349
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
#: tools/virsh-host.c:353
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:379
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:385
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:401
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:451
msgid "user:"
msgstr "usuario:"
#: tools/virsh-host.c:429 tools/virsh-host.c:453
msgid "system:"
msgstr "Sistema:"
#: tools/virsh-host.c:430 tools/virsh-host.c:438 tools/virsh-host.c:455
msgid "idle:"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-host.c:431 tools/virsh-host.c:457
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:437 tools/virsh-host.c:449
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:473
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
#: tools/virsh-host.c:476
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:484
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
#: tools/virsh-host.c:499
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Valor inválido de cellNUm"
#: tools/virsh-host.c:506
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:519
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:538
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
#: tools/virsh-host.c:541
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
"después."
#: tools/virsh-host.c:557
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duración inválida"
#: tools/virsh-host.c:594
msgid "The host was not suspended"
msgstr "El host no estaba suspendido"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:608
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
#: tools/virsh-host.c:620
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:635
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:665
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:680
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh-host.c:695
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh-host.c:698
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh-host.c:706
msgid "report daemon version too"
msgstr "Reportar versión de demonio también"
#: tools/virsh-host.c:727
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:736
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:748
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:755
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:760
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:765
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh-host.c:772
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:779
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
#: tools/virsh-host.c:785
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:794
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:795
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:804
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:809
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:814
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:832
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:842
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:884
msgid "Shared memory:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:90
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:99 tools/virsh-interface.c:461
#: tools/virsh-interface.c:564 tools/virsh-interface.c:607
#: tools/virsh-interface.c:650
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:118
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-interface.c:128
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh-interface.c:208
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:219 tools/virsh-interface.c:227
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh-interface.c:236 tools/virsh-interface.c:245
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:317
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:320
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh-interface.c:356
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1163
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1093 tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1524
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-interface.c:377
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh-interface.c:413
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:449
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh-interface.c:452
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh-interface.c:502
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh-interface.c:505
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh-interface.c:537
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:541
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh-interface.c:552
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh-interface.c:555
msgid "undefine an interface."
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
#: tools/virsh-interface.c:580
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:595
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:598
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:625 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:638
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:641
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
#: tools/virsh-interface.c:666
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-interface.c:668
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:681
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:686
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:703
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:712
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
#: tools/virsh-interface.c:715
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
#: tools/virsh-interface.c:728
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:732
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:741
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:744
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "Nombre del puente existente"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "No activar STP para este puente"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
"conectados"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
#: tools/virsh-interface.c:832
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
#: tools/virsh-interface.c:840
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo "
#: tools/virsh-interface.c:850
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definición de interfaz)"
#: tools/virsh-interface.c:851 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
#: tools/virsh-interface.c:858 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:863
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
#: tools/virsh-interface.c:870 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
"provisto %s"
#: tools/virsh-interface.c:877
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:892
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:900
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:905
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
"documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:914
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:922
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:928
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:948 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:959
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:968
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:973
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:979
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:982
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:1006
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
"dispositivo esclavo"
#: tools/virsh-interface.c:1009
msgid "unbridge a network device"
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
#: tools/virsh-interface.c:1018
msgid "current bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
#: tools/virsh-interface.c:1022
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Destruye (detiene) una red"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "Información de red en XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "Información de red"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:372
#: tools/virsh-secret.c:531
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1054
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Puente:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1224
#: tools/virsh-pool.c:1283
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1229 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Quitar la definición de una red inactiva"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:529
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:563
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:251 tools/virsh-nodedev.c:272
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:261
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:301
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:309
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:372
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh-nodedev.c:383
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh-nodedev.c:387
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:409
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:417
msgid "Invalid capability type"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:516
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:519
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:591
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:601 tools/virsh-nodedev.c:652
#: tools/virsh-nodedev.c:701
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:617 tools/virsh-nodedev.c:668
#: tools/virsh-nodedev.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh-nodedev.c:624
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:626
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh-nodedev.c:642
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh-nodedev.c:673
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:675
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:688
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:691
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:722
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:724
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:97
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:120
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:124
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:135
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:138
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh-nwfilter.c:147 tools/virsh-nwfilter.c:190
#: tools/virsh-nwfilter.c:406
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:163
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:165
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:178
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:181
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:282
msgid "Failed to list node filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:292
msgid "Failed to count network filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:303
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:350
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:353
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:394
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:397
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:424
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:435
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh-pool.c:72
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:85
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh-pool.c:94 tools/virsh-pool.c:442 tools/virsh-pool.c:503
#: tools/virsh-pool.c:546 tools/virsh-pool.c:589 tools/virsh-pool.c:632
#: tools/virsh-pool.c:1495 tools/virsh-pool.c:1674 tools/virsh-pool.c:1758
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
#: tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:835 tools/virsh-volume.c:883
#: tools/virsh-volume.c:959 tools/virsh-volume.c:1039
#: tools/virsh-volume.c:1137 tools/virsh-volume.c:1306
#: tools/virsh-volume.c:1689 tools/virsh-volume.c:1728
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh-pool.c:119
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:125
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:127
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:138
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:141 tools/virsh-pool.c:299
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:150 tools/virsh-pool.c:350
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh-pool.c:173
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:177
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:190
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh-pool.c:199
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:203
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:207
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:211
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:215
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:219
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:223
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:296
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:323
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh-pool.c:326
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:338
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:341 tools/virsh-pool.c:391
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:373
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:377
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:388
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:415
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:418
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:430
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:433
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:446
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
#: tools/virsh-pool.c:475
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:491
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:494
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
"sin modificar."
#: tools/virsh-pool.c:519
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh-pool.c:521
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:534
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:537
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:562
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh-pool.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:577
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:580
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:605
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:607
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:620
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh-pool.c:623
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-pool.c:747
msgid "Failed to list pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:757
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:766
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:775
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:792
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:803
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh-pool.c:836
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:848
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:897
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:900
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:912
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:916
msgid "list transient pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:920
msgid "list persistent pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:924
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:928
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:932
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:936
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1000
msgid "Invalid pool type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1079
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1096 tools/virsh-pool.c:1528
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh-pool.c:1102 tools/virsh-pool.c:1536
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1540
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh-pool.c:1140 tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1475
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1480
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1542
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1432
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh-pool.c:1359
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1363
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1367
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1390
msgid "missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: tools/virsh-pool.c:1415 tools/virsh-pool.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1429
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1441
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh-pool.c:1445
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1483
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1486
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1568
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1595
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1619
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh-pool.c:1622
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:1631
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1647
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh-pool.c:1662
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh-pool.c:1665
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh-pool.c:1690
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:1705
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1717 tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:321
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1735
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1746
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1749
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1790
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1800
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:76
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:85
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:106
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh-secret.c:111
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh-secret.c:115
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:130
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:133
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:142 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:255
#: tools/virsh-secret.c:312
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh-secret.c:175
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:178
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh-secret.c:192
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh-secret.c:214
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:227
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:230
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh-secret.c:243
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:246
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:300
msgid "undefine a secret"
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
#: tools/virsh-secret.c:303
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:329
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh-secret.c:332
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:407
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:416
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:422
msgid "Failed to count secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:433
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:480
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:483
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh-secret.c:491
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:531
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh-secret.c:540
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:377
msgid "take a live snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:328
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "name of snapshot"
msgstr "Nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "description of snapshot"
msgstr "Descripción de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:386
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
"archivo=nombre]"
#: tools/virsh-snapshot.c:407
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Editar XML para una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "No se pudo limpiar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
"la definición"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
"libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limit list to children of given snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limit list to children of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, list all descendants"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
#, fuzzy
msgid "list snapshot names only"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "find parent of snapshot name"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "find parent of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "revert to current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "try harder on risky reverts"
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr "delete current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
"instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
#: tools/virsh-volume.c:92 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:94
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-volume.c:112 tools/virsh-volume.c:312
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:126
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:131
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:135
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:139
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:143
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:147
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:151 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:409
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1093
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh-volume.c:290
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:294
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:309
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:396
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh-volume.c:360
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:379
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:382
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh-volume.c:401
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:444
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:473
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:497
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh-volume.c:509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:569
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:593
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:596
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:831
#: tools/virsh-volume.c:879 tools/virsh-volume.c:955 tools/virsh-volume.c:1030
#: tools/virsh-volume.c:1133
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:724 tools/virsh-volume.c:981
#: tools/virsh-volume.c:1374
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh-volume.c:618
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:671
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:676
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:687 tools/virsh-volume.c:797
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:707 tools/virsh-volume.c:710
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:732
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:736
msgid "amount of data to download"
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
#: tools/virsh-volume.c:772
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: tools/virsh-volume.c:781
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:786
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
#: tools/virsh-volume.c:819
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:822
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh-volume.c:852
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:854
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:870
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh-volume.c:887
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:916
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:927
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:931
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:943
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:946
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-volume.c:981 tools/virsh-volume.c:985 tools/virsh-volume.c:989
#: tools/virsh-volume.c:993 tools/virsh-volume.c:997
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:985 tools/virsh-volume.c:1377
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh-volume.c:989 tools/virsh-volume.c:1380
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:993
msgid "network"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1021
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1035
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
"predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:1043
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1047
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1051
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1088
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1099
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1100
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1121
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh-volume.c:1124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1228
msgid "Failed to list volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1237 tools/virsh-volume.c:1249
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:1294
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1297
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh-volume.c:1310
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1465
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh-volume.c:1574
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1586 tools/virsh-volume.c:1626
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1610
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1621
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh-volume.c:1673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1685
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1712
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1724
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "PASA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "FALLA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
"\n"
"Tipos de hipervisor:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Opciones:\n"
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#~ msgid "missing port for host"
#~ msgstr "No se encuentra el puerto del equipo"
#~ msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
#~ msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#~ msgid "Unable to set NUMA policy %s"
#~ msgstr "No se puede establecer política de NUMA %s"
#~ msgid "NUMA policy is not available on this platform"
#~ msgstr "La política NUMA no está disponible en esta plataforma"
#~ msgid "root source %s does not exist"
#~ msgstr "Fuente de root %s no existe"
#~ msgid "Failure while reading guest log output"
#~ msgstr "Falla al leer salida de registro de huésped "
#~ msgid "Vport operation complete"
#~ msgstr "Operación vport completa"
#~ msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#~ msgid "cpu information was missing cpu number"
#~ msgstr "La información de la CPU no contenía el número de CPU"
#~ msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
#~ msgstr "Se ha obtenido un índice %d de CPU inesperado, se esperaba %d"
#~ msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
#~ msgstr "No se puede analizar el nivel de sensibilidad en %s"
#~ msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
#~ msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
#~ msgid "couldn't get XML description of domain %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener la descripción XML del dominio %s"
#~ msgid "Failed to parse domain definition xml"
#~ msgstr "Falló al analizar XML de definición de dominio"
#~ msgid "Failed to parse device definition xml"
#~ msgstr "Falló al analizar definición de dispositivo XML"
#~ msgid "error when selecting nodes"
#~ msgstr "Error al seleccionar nodos"
#~ msgid "failed to create document saving context"
#~ msgstr "Falló al crear contexto de documento de almacenamiento "
#~ msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
#~ msgstr ""
#~ "--cellno y --all son mutuamente exclusivos. Por favor elija únicamente "
#~ "uno."
#~ msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
#~ msgstr "--rename y --clone son mutuamente excluyentes"
#~ msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
#~ msgstr "--name y snapshotname son mutuamente excluyentes"
#~ msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
#~ msgstr "--parent and --roots are mutually exclusive"
#~ msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
#~ msgstr "--parent y --tree son mutuamente excluyentes"
#~ msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
#~ msgstr "--roots y --tree son mutuamente excluyentes"
#~ msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
#~ msgstr "--roots y --from son mutuamente excluyentes"
#~ msgid "No connection for URI %s"
#~ msgstr "No hay conexión para URI %s"
#~ msgid "Failed to load lock manager %s"
#~ msgstr "Falló al cargar gestor de cerrojo %s"
#~ msgid "Attempt to start invalid job"
#~ msgstr "Intentar iniciar tarea inválida"
#~ msgid "Missing lock manager implementation"
#~ msgstr "Falta implementación de gestor de cerrojo "
#~ msgid "Failed to start decompression binary %s"
#~ msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#~ msgid "cannot get host capabilities"
#~ msgstr "No se pueden obtener capacidades de host"
#~ msgid "cannot clear process capabilities %d"
#~ msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
#~ msgid "Unknown failure during hook execution"
#~ msgstr "Falla desconocida al ejecutar gancho"
#~ msgid "domain or conn is NULL"
#~ msgstr "Dominio o conn es NULL"
#~ msgid "missing option"
#~ msgstr "Falta opción "
#~ msgid "Path must not be empty"
#~ msgstr "La ruta no debe estar vacía"
#~ msgid "Invalid devname"
#~ msgstr "Devname inválido"
#~ msgid "Invalid target argument"
#~ msgstr "Argumento de destino inválido"
#~ msgid "malformed xml argument"
#~ msgstr "Argumento XML mal formado"
#~ msgid "malformed or missing xml argument"
#~ msgstr "Falta o está mal formado el argumento XML "
#~ msgid "file must not be empty"
#~ msgstr "Archivo no debe estar vacío"
#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Tipo inválido"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist."
#~ msgstr "vcpupin: Falta cpulist"
#~ msgid "Failed to read file '%s' to compare"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo '%s' para comparar"
#~ msgid "Unable to parse nodeset."
#~ msgstr "No es posible analizar nodeset"
#~ msgid "Unable to parse mode."
#~ msgstr "No es posible analizar modo."
#~ msgid "Please specify valid connection URI"
#~ msgstr "Por favor especifique una URI de conexión válida"
#~ msgid "Missing bridge device name in command"
#~ msgstr "Falta el nombre de dispositivo de puente en comando"
#~ msgid "name of the device to be destroyed"
#~ msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#~ msgid "invalid argument for --%s"
#~ msgstr "Argumento inválido para --%s "
#~ msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento inválido de snapshotname: '%s'"