libvirt/po/sr.po
2007-10-23 15:45:03 +00:00

2285 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:50-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:286
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:386
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1530
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1549
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1918
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:1999
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1575
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"