libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 93db3c61c0 * configure.in NEWS libvirt.spec* doc/* po/*: making libvirt-0.4.4
release
* src/xm_internal.c: fix xm driver serialization escapes
* tests/xmconfigtest.c tests/xmconfigdata/test-escape-paths.cfg
  tests/xmconfigdata/test-escape-paths.xml: add test for previous
  problem
Daniel
2008-06-25 08:59:37 +00:00

6660 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Requête de traitement en cours"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init : %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Arrêt sur réception du signal %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo : %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "connecteur réseau : %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s"
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du "
"client."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste "
"des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat "
"du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
"ignorer les mauvais certificats"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lire : %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "écrire : %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send : %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
"configuration %s"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
"chaines\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
#: qemud/qemud.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: qemud/qemud.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
#: qemud/remote.c:2939
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: qemud/remote.c:3348
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1079
#: src/xm_internal.c:1339 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "allouer une mémoire tampon"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocation du pool de stockage"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocation du volume de stockage"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossible de lancer "
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossible de lire "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » "
"a échoué : %s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocation de conn->name"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "répertoire cible non spécifié"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/lxc_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/lxc_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/lxc_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/lxc_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/lxc_conf.c:346
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#: src/lxc_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:693
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/openvz_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:354
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:397
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:533
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "allouer une valeur"
#: src/openvz_conf.c:548
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
#: src/openvz_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:487
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "trop de volumes de démarrage"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/qemu_conf.c:2868
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
#: src/qemu_conf.c:3238
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_conf.c:3329
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_conf.c:3358
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:3503
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire "
"saturée"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
"s'"
#: src/qemu_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "
#: src/qemu_conf.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Rechargement des règles iptables"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "allouer un dictionnaire"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
#: src/qemu_driver.c:1130
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Extinction du réseau '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/qemu_driver.c:1771
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
#: src/qemu_driver.c:2009
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2317
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:2326
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2349
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossible d'écrire sur "
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/qemu_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non prise en charge"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2627
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossible de lire "
#: src/qemu_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2681
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2865
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
#: src/qemu_driver.c:3101
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "allocation de priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "paramètres URI"
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
#: src/remote_internal.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
#: src/remote_internal.c:1342
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
"dépasse la limite"
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
# Je suis moins que certain de cette traduction...
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "trop de pools de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
#: src/remote_internal.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/remote_internal.c:3920
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
#: src/remote_internal.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3991
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/remote_internal.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
#: src/remote_internal.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr "conversion des arguments"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:4377
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
#: src/remote_internal.c:4387
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/remote_internal.c:4399
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "décodage de ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "décodage de remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "contexte"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr "groupes de regex"
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:548
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:603
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
#: src/storage_backend.c:495 src/storage_backend.c:616
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
#: src/storage_backend.c:535
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns trop grand"
#: src/storage_backend.c:582
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erreur de lecture : %s"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "format de pool non supporté %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "format de volume %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extents du volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "hôte source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "chemin source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "périphérique source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "source"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
msgstr "répertoire source non spécifié"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
msgstr "nom de volume"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr "clé volume"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "cible"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "stockage de la clé volume"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:473
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:480
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "impossible de trouver la session"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "clé"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "portail"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
#: src/storage_backend_logical.c:229
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
#: src/storage_backend_logical.c:235
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:284
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: src/storage_backend_logical.c:301
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:307
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:314
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/storage_backend_logical.c:489
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attribut auth passwd manquant"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "allocation du pool de stockage"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
msgstr "élément root inconnu"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossible de générer l'UUID"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "périphérique"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "répertoire cible non spécifié"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "document XML non conforme"
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
msgstr "type de pool inattendu"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr "XML"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"
#: src/storage_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "allocation du volume de stockage"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacité de l'élément manquante"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr "fichier de configuration"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossible de créer XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "noms"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "le pool est encore actif"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "pool déjà actif"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU du domaine"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "réseau"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "transfert réseau"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "masque de sous-réseau IP"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossible de lire fd"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des "
"octets aléatoires : %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "lister les domaines"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nom"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:1751
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "lister les réseaux"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "lister les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nom du pool ou UUID"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Créer un pool"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "type du pool"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s créé\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Définir un pool"
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "pool %s défini\n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "construire un pool"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "Construire le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s construit\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "détruire un pool"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "effacer un pool"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Détruire le pool indiqué"
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "rafraichir un pool"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "informations du pool en XML"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "lister les pools"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "informations du pool de stockage"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "construction"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "endommagé"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocation :"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID du pool"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Démarrer un pool."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nom du pool inactif"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s démarré\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
#: src/virsh.c:3590
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Créer un volume."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"
#: src/virsh.c:3597
msgid "name of the volume"
msgstr "nom du volume inactif"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Taille %s non conforme"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s créé\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "supprimer un pool inactif"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "supprimer un volume"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Détruire le volume indiqué"
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s détruit\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "informations du volume de stockage"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "informations du volume en XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "lister les volumes"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "clé ou chemin de volume"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID du volume"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
msgid "MAC address"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "nom de pool non défini"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "nom de volume non défini"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "erreur :"
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de stockage introuvable"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
"limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossible de créer un socket"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "type de paramètre inconnu"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "mode octal non conforme"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1068
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3696 src/xend_internal.c:4116
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"
#: src/xend_internal.c:3842
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3883
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
#: src/xend_internal.c:3891
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xend_internal.c:3902
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/xend_internal.c:3908
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/xend_internal.c:3913
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
#: src/xend_internal.c:3918
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3949
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/xend_internal.c:3955
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:3986
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient "
"renommés durant la migration"
#: src/xend_internal.c:3996
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
"passante durant la migration"
#: src/xend_internal.c:4008
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
#: src/xend_internal.c:4026
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
"par Xen"
#: src/xend_internal.c:4033
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
#: src/xend_internal.c:4040 src/xend_internal.c:4062 src/xend_internal.c:4070
#: src/xend_internal.c:4298 src/xend_internal.c:4305 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup a échoué"
#: src/xend_internal.c:4053
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
#: src/xend_internal.c:4126
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/xend_internal.c:4280 src/xend_internal.c:4356 src/xend_internal.c:4446
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4292
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:4310 src/xend_internal.c:4404 src/xend_internal.c:4516
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/xend_internal.c:4369 src/xend_internal.c:4459
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/xend_internal.c:4382 src/xend_internal.c:4495
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4387 src/xend_internal.c:4504
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:4584
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
#: src/xend_internal.c:4603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "chemin invalide : %s"
#: src/xend_internal.c:4611
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/xend_internal.c:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1306
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/xm_internal.c:1311
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lister les domaines inactifs"
#: src/xm_internal.c:1316
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1321
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
#: src/xm_internal.c:1947 src/xm_internal.c:2675 src/xm_internal.c:2697
#: src/xm_internal.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/xm_internal.c:1953
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "élément root manquant"
#: src/xm_internal.c:1961
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/xm_internal.c:1969 src/xm_internal.c:2680 src/xm_internal.c:2702
#: src/xm_internal.c:3099
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/xm_internal.c:2161 src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2256
#: src/xm_internal.c:2272 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2306
#: src/xm_internal.c:2479
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2417
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2426
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2432
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2438 src/xm_internal.c:2494
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2448 src/xm_internal.c:2455
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/xm_internal.c:2464
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
#: src/xm_internal.c:2474
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/xm_internal.c:2485
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2500 src/xm_internal.c:2507
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/xm_internal.c:2714
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "trop de volumes de démarrage"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "allouer une valeur"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "allouer un dictionnaire"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"