mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
93db3c61c0
release * src/xm_internal.c: fix xm driver serialization escapes * tests/xmconfigtest.c tests/xmconfigdata/test-escape-paths.cfg tests/xmconfigdata/test-escape-paths.xml: add test for previous problem Daniel
6486 lines
176 KiB
Plaintext
6486 lines
176 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Anulowano żądanie"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Nie anulowano żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygnał"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:252
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
msgstr "Otrzymano sygnał %d, wykonywanie dispatch do sterowników"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:477
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "gniazdo: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:712
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:720
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:955
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
|
|
"wystawcę."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:960
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:975
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:980
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1001
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1008
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
|
|
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
|
|
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
|
|
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1034
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
|
|
"błędny certyfikat został zignorowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "odczytaj: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "zapisz: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1949
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2214
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:102
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:145
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:166
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie argumentów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:204
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr "pusta długość"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:211
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:220
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr "szereguj struct zwrotny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:275
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr "szereguj błąd zwrotny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:284
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:290
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr "szereguj długość zwrotną"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:424
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:450
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:497
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "brak pamięci w strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:608
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
|
|
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
|
|
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
|
|
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
|
|
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
|
|
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
|
|
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
|
|
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
|
|
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
|
|
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams jest za duże"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:742
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1303
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1309
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1471
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1580
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1917
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
|
|
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
|
|
#: qemud/remote.c:2201
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2332
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2387
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2453
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2526
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2536
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2733
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2745
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2757
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2787
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2793
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2884
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2939
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
|
|
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
|
|
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
|
|
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
|
|
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono storage_pool"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3348
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
|
|
#: qemud/remote.c:3529
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono storage_vol"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/conf.c:338
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:450
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:473
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
|
|
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1079
|
|
#: src/xm_internal.c:1339 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
|
|
#: src/xml.c:1934
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "przydziel bufor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:901
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:912
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "przydzielanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "przydzielanie domeny"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:882
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "przydzielanie sieci"
|
|
|
|
#: src/hash.c:980
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1018
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1117
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1156
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1253
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1293
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:104
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:152
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:745
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:763
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "przydzielanie conn->name"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2180
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2648
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2654
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2661
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2744
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2751
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
msgid "missing filesystem type"
|
|
msgstr "brak typu systemu plików"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:93
|
|
msgid "invalid filesystem type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ systemu plików"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:115
|
|
msgid "missing mount source"
|
|
msgstr "brak montowania źródłowego"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:122
|
|
msgid "empty or invalid mount source"
|
|
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie źródłowe"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:131
|
|
msgid "missing mount target"
|
|
msgstr "brak montowania docelowego"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:138
|
|
msgid "empty or invalid mount target"
|
|
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie docelowe"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:179
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:185
|
|
msgid "invalid uuid element"
|
|
msgstr "nieprawidłowy element UUID"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:247
|
|
msgid "invalid or missing init element"
|
|
msgstr "brak lub nieprawidłowy element init"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:253
|
|
msgid "init string too long"
|
|
msgstr "łańcuch init jest za długi"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:292
|
|
msgid "invalid memory value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość pamięci"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:319
|
|
msgid "invalid root element"
|
|
msgstr "nieprawidłowy element roota"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:332
|
|
msgid "missing domain type"
|
|
msgstr "brak typu domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:338
|
|
msgid "invalid domain type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:346
|
|
msgid "invalid domain id"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ponownie określić aktywnej maszyny wirtualnej za pomocą nazwy %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
msgstr "błąd podczas sprawdzania procesu kontenera: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
|
|
#: src/storage_conf.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
|
|
#: src/storage_conf.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
|
|
#: src/storage_conf.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
|
|
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
|
|
#: src/storage_conf.c:1099
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
msgstr "otworzenie folderu konfiguracji %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu stanu LXC %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
|
|
msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku PID TTY"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku PID TTY %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku PID TTY %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
msgstr "przydzielenie pamięci dla łańcucha init nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
msgstr "wykonanie init przez execl nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:183
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
|
|
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
|
|
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
|
|
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
|
|
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:409
|
|
msgid "unable to allocate container stack"
|
|
msgstr "nie można przydzielić stosu kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "clone() nie powiodło się, %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
msgstr "posix_openpt nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlockpt failed: %s"
|
|
msgstr "unlockpt nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:582
|
|
msgid "unable to allocate container name string"
|
|
msgstr "nie można przydzielić łańcucha nazwy kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd1) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd2) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "zdarzenie błędu %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu przekazywania TTY: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
msgstr "wysyłanie SIGTERM nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
msgstr "wysyłanie SIGKILL do procesu TTY nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie waitpid na TTY %d nie powiodło się: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
msgstr "wysyłanie SIGKILL powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd jest już na aktywnej maszynie wirtualnej OpenVZ posiadającej "
|
|
"identyfikator \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "niepoprawny element roota"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
|
|
msgid "invalid domain type attribute"
|
|
msgstr "nieprawidłowy atrybut typu domeny"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:334
|
|
msgid "invalid domain name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:341
|
|
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
msgstr "Błąd identyfikatora VPS (musi być stałą większą niż 100"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:354
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
|
|
#: src/storage_conf.c:267
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr "Brak adresu IP w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:391
|
|
msgid "ipaddress length too long"
|
|
msgstr "adres IP jest za długi"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:397
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ip\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr "Brak adresu maski sieciowej w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:416
|
|
msgid "netmask length too long"
|
|
msgstr "maska sieciowa jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr "Brak nazwy hosta w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:435
|
|
msgid "hostname length too long"
|
|
msgstr "nazwa hosta jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr "Brak adresu bramy w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:454
|
|
msgid "gateway length too long"
|
|
msgstr "brama jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
msgstr "Brak adresu serwera nazw w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:473
|
|
msgid "nameserver length too long"
|
|
msgstr "serwer nazw jest za długi"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:479
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ns\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:497
|
|
msgid "profile length too long"
|
|
msgstr "profil jest za długi"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:533
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "calloc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:548
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:577
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
|
|
#: src/openvz_driver.c:481
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "no domain with matching name"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
|
|
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
|
|
#: src/openvz_driver.c:539
|
|
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizowania opcji dla OpenVZ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
|
|
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia maszyny wirtualnej OpenVZ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%d\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:487
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:498
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć binaria QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia CD-ROM: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device type: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nazwa sieci \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "Nazwa interfejsu TAP \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
msgstr "Ścieżka do skryptu TAP \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1015
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
msgstr "Ścieżka do mostku TAP \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1048
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1054
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
|
|
"gniazda"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1064
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
msgstr "Adres IP \"%s\" jest za długi"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
msgstr "Nazwa modelu \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1099
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
|
|
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1415
|
|
msgid "too many character devices"
|
|
msgstr "za dużo urządzeń znakowych"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
|
|
msgid "failed to allocate space for char device"
|
|
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla urządzenia znakowego powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1465
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia wejścia"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input device type %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia wejścia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejścia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1592
|
|
msgid "missing sound model"
|
|
msgstr "brak modelu dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sound model '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1674
|
|
msgid "domain name length too long"
|
|
msgstr "nazwa domeny jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1704
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "brak elementu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
|
|
msgid "malformed memory information"
|
|
msgstr "błędnie sformatowane informacje o pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1746
|
|
msgid "malformed vcpu information"
|
|
msgstr "błędnie sformatowane informacje o wirtualnym procesorze"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1765
|
|
msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
msgstr "błędnie sformatowane informacje o masce wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1825
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr "nieobsługiwana architektura"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
|
|
msgid "architecture type too long"
|
|
msgstr "typ architektury jest za długi"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1878
|
|
msgid "machine type too long"
|
|
msgstr "typ maszyny jest za długi"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1899
|
|
msgid "kernel path too long"
|
|
msgstr "ścieżka do jądra jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1912
|
|
msgid "initrd path too long"
|
|
msgstr "ścieżka do initrd jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1925
|
|
msgid "cmdline arguments too long"
|
|
msgstr "argumenty wiersza poleceń są za długie"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1970
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1979
|
|
msgid "unsupported guest type"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ gościa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1986
|
|
msgid "emulator path too long"
|
|
msgstr "ścieżka do emulatora jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2037
|
|
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2112
|
|
msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
|
|
msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha wejścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2177
|
|
msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla urządzenia dźwiękowego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2330
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2868
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "brak elementu roota"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2978
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3038
|
|
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3238
|
|
msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha zakresu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3329
|
|
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha network_def nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3344
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha xmlXPathContext nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3358
|
|
msgid "network name length too long"
|
|
msgstr "nazwa sieci jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3409
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
msgstr "nazwa urządzenia przekazywania \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3503
|
|
msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3589
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3881
|
|
msgid "allocating cpu mask"
|
|
msgstr "przydzielanie maski procesorowi"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
|
|
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:208
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "brak pamięci w asprintf"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:253
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:258
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:276
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:489
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:494
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
|
|
#: src/qemu_driver.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:635
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "przydziel mapy procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:646
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:810
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:818
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:999
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1130
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1144
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1261
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1420
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
msgstr "ustawienie opóźnienia przekazywania mostka na %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
msgstr "ustawienie mostka STP na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1555
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1771
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
|
|
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
|
|
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
|
|
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2009
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2060
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2099
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
|
|
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2131
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2151
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2157
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2317
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2326
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2341
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2349
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
|
|
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
|
|
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2377
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2407
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2413
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
|
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2475
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2542
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2598
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2605
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2627
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2636
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2655
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2670
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2681
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2839
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2865
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2876
|
|
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
|
msgstr "można podłączyć tylko urządzenia dysków CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2891
|
|
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
msgstr "nie podłączono CD-ROM-u, nie można zmienić nośnika"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3036
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3240
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
|
|
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
|
|
#: src/qemu_driver.c:3546
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3311
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3510
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3517
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:225
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
|
|
"ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:373
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:455
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:771
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr "uri params"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
|
|
#: src/remote_internal.c:2898
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "agregacja private_data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1024
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1079
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1084
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1105
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1111
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
|
"maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2219
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
|
|
"przekraczających ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2247
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2270
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2297
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
|
|
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3372
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3385
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3981
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4270
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4337
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4343
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "porządkowanie argumentów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4360
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4377
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4387
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4399
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4457
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "zmienianie porządku ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4467
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:60
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:256
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr "kontekst"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:369
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
|
|
#: src/storage_backend.c:436
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:548
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "nie można odczytać fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:495 src/storage_backend.c:616
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:535
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr "n_columns jest za duże"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr "wolumin"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr "obszary woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:160
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr "obszary"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:461
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:495
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "brak hosta źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "źródło"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:579
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "brak folderu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:714
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr "klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "cel"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesja"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "nie można znaleźć sesji"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr "ścieżka do urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block path %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:166
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:171
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:176
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:284
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "wiersz poleceń"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:155
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:162
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:195
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:206
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "nieznany element roota"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:261
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:285
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:295
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:300
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "urządzenie"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:308
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:348
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "brak ścieżki docelowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:427
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr "brak elementu właściciela"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:624
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:629
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:679
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:962
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "pula"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1104
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr "plik konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1118
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "plik konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1126
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:284
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:406
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
|
|
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
|
|
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:485
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:526
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:565
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
|
|
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
|
|
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
|
|
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:637
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:643
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:778
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
|
|
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
|
|
#: src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:941
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:966
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1001
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1008
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1059
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/test.c:266
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:272 src/test.c:276
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:284
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:293
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "obecna pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:303
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "wirtualne procesory domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:312
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/test.c:322
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:406
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "sieć"
|
|
|
|
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:473
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "przekaż sieć"
|
|
|
|
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adres IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:487
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "maska sieciowa IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:582
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:710
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
|
|
|
|
#: src/test.c:717
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:725
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:750
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:758
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł procesor gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:766
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł procesor wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność procesor"
|
|
|
|
#: src/test.c:792
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł procesor MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:807
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:813
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:823
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:848
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:935
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test.c:1098
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "za dużo domen"
|
|
|
|
#: src/test.c:1342
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr "nie można przydzielić przestrzeni dla metadanych"
|
|
|
|
#: src/test.c:1348
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "nie można zapisać domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr "nie można zapisać nagłówka"
|
|
|
|
#: src/test.c:1360
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr "nie można zapisać długości metadanych"
|
|
|
|
#: src/test.c:1366
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr "nie można zapisać metadanych"
|
|
|
|
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "nie można zapisać danych domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:1403
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu"
|
|
|
|
#: src/test.c:1409
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1415
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1421
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: src/test.c:1432
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr "niekompletne metadane"
|
|
|
|
#: src/test.c:1453
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "nie można zapisać rdzenia domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:1615
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
|
|
|
#: src/test.c:1634
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1649
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "za dużo sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:1894
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1908
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented\n"
|
|
msgstr "%s: nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
|
|
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
|
|
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
|
|
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
|
|
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
|
|
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
|
|
#: src/virsh.c:4957
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:430
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:442
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:460
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:470
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:472
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:547
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:548
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:554
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:665
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:709
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:760
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:826
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:827
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:865
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:866
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:913
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:914
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1001
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1002
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1024
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1046
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1053
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1090
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1091
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1097
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1140
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1241
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1242
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1279
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1286
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1324
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1325
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1363
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1364
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1441
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1481
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
|
|
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1539
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1541
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1549
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1550
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1550
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1727
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1745
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
|
|
"c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1825
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1832
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1852
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1864
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1889
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1916
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1939
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1973
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1986
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Komórki NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2023
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2033
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2047
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2190
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2207
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja na żywo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2209
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2210
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2232
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utwórz sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określ sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zniszcz sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2412
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2452
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2498
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2499
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2616
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2647
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2648
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchom sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2686
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2687
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2772
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
|
|
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
|
|
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
|
|
#: src/virsh.c:4134
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Utwórz pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "typ puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2961
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Określ pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "zbuduj pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3139
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "zniszcz pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3140
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3179
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "usuń pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3180
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Usuń podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3219
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "odśwież pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3220
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Odśwież podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3259
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informacje o puli w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3260
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3301
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Zwraca listę pul."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3306
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3307
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3444
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3445
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3483
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "budowanie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "zdegradowano"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Przydział:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3504
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3525
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3551
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Uruchom pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3557
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3590
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z zestawu argumentów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Utwórz wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3598
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3599
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3712
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3713
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3751
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3776
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3789
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3796
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3848
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "usuń wolumin"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3849
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Usuń podany wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3890
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3891
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3919
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3921
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3921
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "zablokuj"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3943
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3984
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista woluminów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3985
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4026
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4063
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4068
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4096
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4101
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "UUID woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4129
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4135
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4166
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4167
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4190
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4204
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4223
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4246
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4260
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4275
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4289
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4304
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "Ekran VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4305
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4380
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4381
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4441
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4442
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4469
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4498
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4499
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4526
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4555
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4556
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4563
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4564
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4566
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4669
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4670
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4788
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4789
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4795
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4797
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4951
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4952
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5062
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5269
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5437
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5482
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5560
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5701
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5792
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5792
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5820
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5820
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "zablokowane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5873
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5875
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5877
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5879
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5891
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5910
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5959
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6049
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6081
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6086
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6093
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6161
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6353
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6389
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6574
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:375
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:439
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:526
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:246
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:268
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "przydziel nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1167
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1208
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1214
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1441
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1493
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1555
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1712
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1788
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1803
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1812
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1830
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1976
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1068
|
|
msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
msgstr "przeanalizowanie łańcucha soundhw nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2458
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2512
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2576
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3056
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3081
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3696 src/xend_internal.c:4116
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3842
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3883
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3891
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3902
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3908
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3913
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3918
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gethostname failed: %s"
|
|
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3986
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3996
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4008
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4021
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4026
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4033
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4040 src/xend_internal.c:4062 src/xend_internal.c:4070
|
|
#: src/xend_internal.c:4298 src/xend_internal.c:4305 src/xml.c:405
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4053
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4280 src/xend_internal.c:4356 src/xend_internal.c:4446
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4292
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4310 src/xend_internal.c:4404 src/xend_internal.c:4516
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Nieznany planista"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4369 src/xend_internal.c:4459
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4382 src/xend_internal.c:4495
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4387 src/xend_internal.c:4504
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku PID TTY %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:435
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nazwa"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:446
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1306
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1311
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "nieaktywne domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1316
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1321
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1947 src/xm_internal.c:2675 src/xm_internal.c:2697
|
|
#: src/xm_internal.c:3094
|
|
msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
msgstr "nie można odczytać definicji domeny w XML-u"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1953
|
|
msgid "missing top level domain element"
|
|
msgstr "brak elementu najwyższego poziomu domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1961
|
|
msgid "domain type is invalid"
|
|
msgstr "typ domeny jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1969 src/xm_internal.c:2680 src/xm_internal.c:2702
|
|
#: src/xm_internal.c:3099
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2161 src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2256
|
|
#: src/xm_internal.c:2272 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2306
|
|
#: src/xm_internal.c:2479
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2417
|
|
msgid "name config parameter is missing"
|
|
msgstr "brak parametru nazwy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2426
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2432
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2438 src/xm_internal.c:2494
|
|
msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
msgstr "brak parametru konfiguracji UUID"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2448 src/xm_internal.c:2455
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2464
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2474
|
|
msgid "unable to write config file"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2485
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2500 src/xm_internal.c:2507
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2714
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/xml.c:314
|
|
msgid "failed to allocate sound string"
|
|
msgstr "przydzielenie łańcucha dźwięku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xml.c:328
|
|
msgid "no model for sound device"
|
|
msgstr "brak modelu dl urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/xml.c:334
|
|
msgid "unknown sound model type"
|
|
msgstr "nieznany typ modelu dźwięku"
|
|
|
|
#: src/xml.c:393
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:509
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:542
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:578
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/xml.c:966
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
|
|
|
|
#: src/xml.c:998
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
|
|
|
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "przydziel wartość"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:162
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę wartości"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:185
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "przydziel nowy słownik"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:267
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:427
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "wyślij żądanie"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:433
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:439
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "przydziel odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "odczytaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:602
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:663
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "przydziel nowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy zwrotu"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate address"
|
|
#~ msgstr "nie można przydzielić adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
#~ msgstr "Analizowanie poleceń iscsiadm nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Znalezienie ścieżki do sysfs dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Znalezienie urządzenia SCSI dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"
|