mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
8459f6e284
upate of as.po bn_IN.po de.po es.po gu.po hi.po kn.po ml.po mr.po or.po pa.po pl.po ru.po ta.po te.po zh_CN.po and regeneration
11897 lines
467 KiB
Plaintext
11897 lines
467 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-23 12:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 13:00+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:467
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:487
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:375
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:377
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:528
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "unix সকেটের জন্য %s পাথটি অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "সকেট: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "বাইন্ড: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:803
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:821
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:667
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1373 src/conf/network_conf.c:175
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1460
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:961
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562
|
|
#: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:834
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:841
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1037
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1128
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1132
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1136
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1149
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1154
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1164
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1174
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1181
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) "
|
|
"ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে "
|
|
"Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -"
|
|
"text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1208
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ "
|
|
"সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1217
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত "
|
|
"তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1284
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "পাঠ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "লেখা: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2232
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2241
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2717
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2727
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2736
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2754 daemon/libvirtd.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2838
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2844
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2899
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "rundir %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:142
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:173
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:234
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:407
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:550
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "%s ক্ষেত্রটি গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1325
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1331
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1621
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1748
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2114
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2533
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2586
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2864
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2919
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2981
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3059
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3069
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3286
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3300
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3314
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
|
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3518
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3576
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4062
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4492 daemon/remote.c:4523 daemon/remote.c:4565
|
|
#: daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4637 daemon/remote.c:4664
|
|
#: daemon/remote.c:4691 daemon/remote.c:4741
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4885
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:113
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:115
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ইনপুট/আউটপুট বিপর্যয় দেখা দিয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:468
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের অনুরোধে স্ট্রিম পরিত্যাগ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "%d অবস্থাসূচক অপ্রত্যাশিত মান সহ স্ট্রিম পরিত্যাক্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:98
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:107
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:114 src/cpu/cpu_x86.c:602
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:126
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:135
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:144
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:151
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197 src/conf/cpu_conf.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing CPU model"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:305 src/cpu/cpu_x86.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "PCI func অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:789 src/conf/domain_conf.c:3930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:937 src/conf/domain_conf.c:1182
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1168 src/qemu/qemu_conf.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1194
|
|
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface type='network'/>-র সাথে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface type='bridge'/>-র সাথে <source> 'bridge' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1248
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1253
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1261
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1273
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface type='internal'/>-র সাথে <source> 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1297
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1404 src/conf/domain_conf.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type for character device: %s"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য অজানা টার্গেটের ধরন চিহ্নিত হয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1462
|
|
msgid "character device target does not define a type"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1491 src/conf/domain_conf.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1503
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা কোনো টার্গেট ঠিকানা নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s বৈধ ঠিকানা নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1521
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা সমর্থিত হয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1528
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা টার্গেট পোর্ট চিহ্নিত করা হয় না"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected target type type %u"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির টার্গেট %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1567 src/conf/domain_conf.c:1651
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1584 src/conf/domain_conf.c:1601
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1589 src/conf/domain_conf.c:1606
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1633
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1707
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1734 src/conf/domain_conf.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1791
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1846 src/conf/domain_conf.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1980
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের watchdog মডেল '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "watchdog-র অজানা কর্ম '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2149
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2221
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2240
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2251 src/conf/domain_conf.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2258
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2275
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2290
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2296
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2301
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2350
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2367
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার জন্য স্লট id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "ফাংশান %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2384
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার সাথে ফাংশান id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2452
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "অজানা নোড %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2535
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2542
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2555
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2564
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2578
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2611 src/conf/domain_conf.c:3498
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3539 src/conf/domain_conf.c:3611
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977
|
|
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2656
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2737
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর "
|
|
"উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2783
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2805 src/conf/network_conf.c:415
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:165
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2811 src/conf/network_conf.c:422
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2823
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2900
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2936 src/xen/xm_internal.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2987
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2995
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3025
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3044
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3063
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3084
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3104
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3152
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "চ্যানেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3173
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3208
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3252
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3282
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3307
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3323
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3343
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "watchdog ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3348
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3404
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3418
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3431
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "অবৈধ pid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3461 src/conf/interface_conf.c:902
|
|
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "%d পংক্তিতে: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3492 src/conf/domain_conf.c:3533
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3605 src/conf/interface_conf.c:931
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554
|
|
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1203
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3563 src/conf/domain_conf.c:3634
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3845
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4026 src/conf/domain_conf.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4226
|
|
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
|
msgstr "guestfwd ঠিকানার বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4233
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "guestfwd পোর্টের বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character destination type %d"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ধরন %d-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত অক্ষর"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4273 src/xen/xend_internal.c:5672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog কর্ম %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4366 src/xen/xend_internal.c:5699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4864 src/conf/network_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/network_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4881 src/conf/network_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4888 src/conf/network_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5059 src/conf/network_conf.c:878
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5231 src/xen/xm_internal.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:141
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "অজানা bonding মোড %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:293
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:446
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:494
|
|
msgid "interface has no type"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের কোনো ধরন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has no tag"
|
|
msgstr "vlan %s-এ কোনো ট্যাগ নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has interface name"
|
|
msgstr "vlan %s-র ইন্টারফেসের নাম রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:562
|
|
msgid "bridge has no interfaces"
|
|
msgstr "ব্রিজে কোনো ইন্টারফেস নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:602
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:652
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:660
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:669
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:688
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:697
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:718
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:726
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:743
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:785
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:820
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:841
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:996
|
|
msgid "bare ethernet has no name"
|
|
msgstr "বেয়ার ইথারনেটের মধ্যে কোনো নাম নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
msgstr "বেয়ার ইন্টারফেসের অজানা ধরন %d"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1096
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1123
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1200
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1216
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat আর্গুমেন্টে সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
|
msgstr "dhcp-র প্রারম্ভিক ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
|
msgstr "dhcp-র সমাপ্তির ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
|
msgstr "'%s' থেকে '%s' dhcp সীমা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:481
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো টার্গেটের নাম উল্লেখ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1093
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1356
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অপ্রত্যাশিত ধরন %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:93
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "ভলিউমের ব্যবহার চিহ্নিত করা হয়েছে, কিন্তু ভলিউমের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:141
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "'ephemeral'-র মান বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:155
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "'private'-র মান বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:372
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:379
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:438
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:493
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "<source> spec ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:511
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "Root স্বত্বা উৎস নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:563
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:574
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:585
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:446
|
|
#: src/test/test_driver.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:641
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:353
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:665
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:673
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:691
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:698
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:745
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1723
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "মাপের একক '%s' অজানা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1014
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1019
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1051
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1062
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1603
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1614
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1628
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এনক্রিপশনের uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের uuid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "/dev/urandom খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "/dev/urandom থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "অজানা নোড %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:933
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:341
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:382
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:482
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:520
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:660
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:699
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:801
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:840
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr "ভলিউম কি %s, গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:948
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:988
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1084
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1122
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1218
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1257
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1090
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2310
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2317 src/libvirt.c:2393
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2386
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2886
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3050
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3136 src/qemu/qemu_driver.c:7475
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3357
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "peer2peer ফ্ল্যাগ বিনা টানেল মাইগ্রেশন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4208 src/libvirt.c:4312
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4306
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "পাথের মান NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4319
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "বাফারের মান NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4420 src/qemu/qemu_driver.c:6378
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4427
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10151
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সোর্স ব্যবহার করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10248
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সিংক ব্যবহার করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:128
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:134
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:147
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) বিফল"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message.
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:187
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:216
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:311
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "%s-এ ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:369
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:426
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:433
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:477
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:485
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:545
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:624
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "/-কে স্লেভ রূপে তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:648
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr "libcap-ng সমর্থন কম্পাইল করা হয়নি, কর্মক্ষমতা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:732
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:836
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(client) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "ড্রাইভার থেকে সংযোগ গ্রহণ করতে বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1365
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
|
|
msgid "No domain with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:805
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s to %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enable %s device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:902
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "লগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain named %s"
|
|
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "অজানা রিলিজ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/qemu/qemu_driver.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6066
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1996
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2351
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2117
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:5930
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937 src/storage/storage_driver.c:1036
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1404
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:114
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:538
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে "
|
|
"ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:900
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:949
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1503
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1333
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1394
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1446
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1509
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "host%d-র জন্য WWPN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "host%d-র জন্য WWNN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811
|
|
#: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873
|
|
#: src/test/test_driver.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:461
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "host%d '%s'-র জন্য WWN পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে '%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে sysfs attr '%s' উপস্থিত "
|
|
"নেই"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1082
|
|
#: src/util/util.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1796
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4919
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1664
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519
|
|
#: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113
|
|
#: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3188
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3245 src/qemu/qemu_driver.c:3304
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/qemu/qemu_driver.c:3670
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3835 src/qemu/qemu_driver.c:6140
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6208 src/qemu/qemu_driver.c:6271
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6387 src/qemu/qemu_driver.c:7578
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1097 src/xen/xen_hypervisor.c:1181
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1290
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/uml/uml_driver.c:1314
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not paused"
|
|
msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্কের ifname %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:446
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen বিফল"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen বিফল"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:4913
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1658
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
|
|
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে পাথের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
|
|
msgid "Missing username in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
|
|
msgid "Required credentials are not supported."
|
|
msgstr "প্রয়োজনীয় পরিচয়ের তথ্যগুলি সমর্থিত নয়।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
|
|
msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
msgstr "পরিচিতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
|
|
msgid "Unable to get password certificates"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "অনুমোদন বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-র ক্ষেত্রে drop করার উদ্দেশ্যে ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণের জন্য ebtables-র নিয়ম "
|
|
"যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:123
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:250
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controller-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:288
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে mac ফিল্টার সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে সকল ফ্রেম ড্রপ করার উদ্দেশ্যে নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:486
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:506 src/qemu/qemu_conf.c:741 src/qemu/qemu_conf.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:514 src/qemu/qemu_conf.c:749 src/qemu/qemu_conf.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
|
msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:816 src/qemu/qemu_conf.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "%s stat করতে ব্যর্থ, অত্যন্ত আশ্চর্যজনক : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে QEMU-র সংস্করণ সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1284
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1355 src/qemu/qemu_driver.c:2419
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1429 src/uml/uml_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1433 src/uml/uml_conf.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1437 src/uml/uml_conf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1803
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1927
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1935 src/qemu/qemu_conf.c:1941
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2095
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2100
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2296 src/qemu/qemu_conf.c:2410 src/uml/uml_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2321 src/qemu/qemu_conf.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2327 src/qemu/qemu_conf.c:2426
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2609
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev"
|
|
msgstr "guestfwd-র ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -chardev সমর্থন করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2745
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2756 src/qemu/qemu_conf.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2802
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2820
|
|
msgid "invalid watchdog model"
|
|
msgstr "watchdog মডেল বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2829
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "watchdog-র কর্ম বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স পরামিতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3466 src/qemu/qemu_conf.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3474 src/qemu/qemu_conf.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3814
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr "রূপান্তরের সময় অজানা QEMU আর্গুমেন্ট '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:213
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:300 src/qemu/qemu_driver.c:342
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:496
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:313 src/qemu/qemu_driver.c:356
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের লক প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:359
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "কর্মের mutex প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:511 src/qemu/qemu_driver.c:543
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:517 src/qemu/qemu_driver.c:549
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:868
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য ডোমেইনের XML সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য PID ফাইল মুছে ফেলা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "%s ভলিউমের জন্য <encryption> অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
|
|
msgstr "%s ভলিউমের ক্ষেত্রে পরিচয় পংক্তি উল্লেখের অপ্রত্যাশিত অনুরোধ জানানো হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:737
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:745 src/storage/storage_backend.c:387
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "গোপনীয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "%s ভলিউমের জন্য <encryption> বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-র পরিচয় পংক্তির ক্ষেত্রে চিহ্নিত format='qcow' বিন্যাসের মধ্যে '\\0' অন্তর্ভুক্ত "
|
|
"করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect monitor for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:924
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:929
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:3726
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761 src/qemu/qemu_driver.c:3856
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "গেস্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"QEMU মনিটর থেকে প্রাপ্ত vCPU pid-র সংখ্যা সঠিক নয়। %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রয়োজন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
|
|
msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1965
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1973
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1984 src/qemu/qemu_driver.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:5441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2088 src/qemu/qemu_driver.c:2131
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
msgstr "%s-র মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2183
|
|
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য হোস্ট ডিভাইসের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374 src/uml/uml_driver.c:823
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2395
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2403 src/uml/uml_driver.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2459
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2482 src/qemu/qemu_driver.c:2485
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "লগ-ফাইলের সমাপ্তি seek করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:3255
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7731
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2986 src/qemu/qemu_driver.c:3180
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3236 src/qemu/qemu_driver.c:3295
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3388
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3440
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3472 src/qemu/qemu_driver.c:3529
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/qemu/qemu_driver.c:3826
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3956 src/qemu/qemu_driver.c:4023
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4088 src/qemu/qemu_driver.c:4172
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4207 src/qemu/qemu_driver.c:4466
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701 src/qemu/qemu_driver.c:4907
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5414 src/qemu/qemu_driver.c:5808
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:5900
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6131 src/qemu/qemu_driver.c:6202
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6299
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:7569
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3011 src/qemu/qemu_driver.c:7679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3446 src/uml/uml_driver.c:1433
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/uml/uml_driver.c:1472
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3496 src/uml/uml_driver.c:1466
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3649
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3691 src/qemu/qemu_driver.c:7529
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3699 src/qemu/qemu_driver.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3705
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3711
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3717 src/qemu/qemu_driver.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3965
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3971 src/qemu/qemu_driver.c:4178
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3978
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4029 src/test/test_driver.c:2191
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4056
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4095
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4144
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4236
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4308
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4314
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4320
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "image magic সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4346 src/qemu/qemu_driver.c:6851
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7078
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4358 src/qemu/qemu_driver.c:6866
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7093
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4421
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4554
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4613 src/qemu/qemu_driver.c:6887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4710
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিভাইস '%s' ও '%s' টার্গেটের ক্ষেত্রে অপসারণযোগ্য মিডিয়ার এমুলেটর সংস্করণ এখনো "
|
|
"সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087 src/qemu/qemu_driver.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "ডিস্কের উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5165
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর "
|
|
"ব্যবহার করা হচ্ছে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5253
|
|
msgid "Unable to remove network backend\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
|
msgstr "vlan %d-র জন্য নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ, net %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5375 src/qemu/qemu_driver.c:5769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393 src/qemu/qemu_driver.c:5780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5423
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
|
msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের PCI ঠিকানা উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621
|
|
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5709
|
|
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "hostdev বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5817
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র SCSI অথবা virtio ডিস্ক ডিভাইসগুলি তৎক্ষনাৎ বিচ্ছিন্ন করা যাবে"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5906 src/uml/uml_driver.c:1728
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923 src/storage/storage_driver.c:1021
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/qemu/qemu_driver.c:6080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6020
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6087
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6094
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6153 src/test/test_driver.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225 src/test/test_driver.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6305 src/uml/uml_driver.c:1802
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/uml/uml_driver.c:1839
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "অবৈধ পাথ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6554 src/qemu/qemu_driver.c:6591
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6657 src/qemu/qemu_driver.c:6773
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "স্ট্রিম উন্মুক্ত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561 src/qemu/qemu_driver.c:6598
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6674
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "স্ট্রিমের মধ্যে ফাইল ওয়াচ নিবন্ধন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6789
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/qemu/qemu_driver.c:7001
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6838
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "PrepareTunnel কল করা হয়েছে কিন্তু কোনো TUNNELLED ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6843
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু NULL স্ট্রিম প্রেরিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6897
|
|
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"গন্তব্যস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে "
|
|
"সক্ষম নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s' খোলা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু অবৈধ RPC মেথড কল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7042
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7065
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI-র সমাপ্তে ভুল ':port' উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "URI %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7208
|
|
msgid "migrate did not successfully complete"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে মাইগ্রেশন সমাপ্ত করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7233
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া, qemu থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7242
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "দূরবর্তী libvirtd-র মধ্যে মাইগ্রেশন সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7300
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন সকেট খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix সকেট '%s' অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-র সাথে বাইন্ড করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-এ অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে Qemu-র সংস্করণ উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7337
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"উৎসস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে সক্ষম "
|
|
"নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7373
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন মনিটর কমান্ড ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7396
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7405
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া দ্বারা qemu থেকে গ্রহণ করতে বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "দূরবর্তী libvirtd URI '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7522
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"গন্তব্যস্থলের উপস্থিত libvirt দ্বারা পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন প্রোটোকল সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7811 src/xen/xen_driver.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে মনিটর পাথ %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "fd ইভেন্ট %d, মনিটর fd %d-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "মনিটর mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "মনিটর কন্ডিশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256
|
|
msgid "Missing QEMU error klass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
|
|
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot query time of day"
|
|
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:599
|
|
msgid "info balloon reply was missing mem return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:649
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:659 src/qemu/qemu_monitor_json.c:665
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:676
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:688
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:694 src/qemu/qemu_monitor_json.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:935 src/qemu/qemu_monitor_text.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:949
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:959
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218
|
|
msgid "pci_add reply was missing device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
|
|
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
|
|
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1236
|
|
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:354
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "সিস্টেম বন্ধ করার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:534
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:602
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:614
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:725
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 src/qemu/qemu_monitor_text.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:796 src/qemu/qemu_monitor_text.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ মেমরির অঞ্চল সংরক্ষণ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:923
|
|
msgid "could restrict migration speed"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের গতিরোধ হতে পারে"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:958
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের অবস্থা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা পরিবাহিত তথ্যের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের অবশিষ্ট অংশের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের সম্পূর্ণ পরিমানের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "%s-এ মাইগ্রেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "'%s'-এ মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "এই qemu দ্বারা '%s'-এ মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "usb ডিস্ক যোগ করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1231
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1309 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'slot ' প্রত্যাশিত\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
|
|
msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস অপসারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল প্রেরণ সমর্থিত হয় না: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল বন্ধ করার প্রক্রিয়া সমর্থিত হয় না: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:329
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল "
|
|
"সম্ভাব্য মান)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:569
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সকেট %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:700
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:792
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:816
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:825
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:831
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:865
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1264
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1296
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1301
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1304
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1307
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1310
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1314
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1324
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1329
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1354
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1360
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3186
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে "
|
|
"বেশি"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3216
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3274
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# Peek is the operation of reading something in that context.
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5249
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5262
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5657
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5671
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5820
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5833
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6329
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6339
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6377
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6686
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6721
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6726
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6756
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6762
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr "%zu তথ্যের মাপ, %d পে-লোডের তুলনায় অতিমাত্রায় বড়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7590
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7653
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7703
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7890
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7897
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7906
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7952
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8048
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8307
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8368
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8462
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8620
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মার্শাল করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp('%s') বিফল"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') বিফল"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) বিফল"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid>, গোপনীয় ফাইলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "'%s' stat করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটি মেমরির মধ্যে ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ base64"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s\n"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s\n"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্যবহারের সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "উপস্থিত গোপনীয় বস্তুর ক্ষেত্রে প্রাইভেট ফ্ল্যাগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা সুসংগত নয়"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "'%s' গোপনীয় তথ্যের কোনো মান নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য প্রাইভেট রূপে ধার্য করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য আরম্ভকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor প্রোফাইলের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:161
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:196
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"virt-aa-helper %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:268
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:402
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:408
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "profile_status() কল করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা হয়েছে "
|
|
"কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:467
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "aa_change_profile() কল করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' আপডেট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল '%s' বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "PID %d-র নিরাপত্তা সূচক কনটেক্সট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:301
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "security_getenforce() কল করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ত্রুটি: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
msgstr "%s: সতর্কবার্তা: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:234
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:328 src/storage/storage_backend_fs.c:835
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:218 src/storage/storage_backend.c:269
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend_disk.c:560
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:308 src/storage/storage_backend.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:364
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "uuid নির্মাণ করার সময় অত্যাধিক দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:394
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:534
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:573
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:589
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:644
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:656
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:662
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:745
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:67
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:971 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:978 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1163 src/storage/storage_backend.c:1297
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1234 src/storage/storage_backend.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1243 src/storage/storage_backend.c:1364
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:746
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় "
|
|
"না"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:811
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:819
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেটের বিন্যাস আপডেট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "%d প্রকৃতির ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র ভলিউম নির্মাণ করার প্রচেষ্টা চলছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে ব্লক ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "ব্লক ডিভাইস হল '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u একটি Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য নতুন সংগ্রহের ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "%u হোস্টে LU সনাক্ত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "হোস্ট %d-র পুনরায় স্ক্যানের কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "স্ক্যান ট্রিগারের (প্রারম্ভের) পাথ হল '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "হোস্ট %d পুনরায় স্ক্যান করা সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "হোস্ট%u স্ক্যান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1003
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr " '%s' ধরনের পুল দ্বারা উৎস অনুসন্ধানের কর্ম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1722
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:622
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:679
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:724
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:817
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:830
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "পুল দ্বারা ভলিউম মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736
|
|
#: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442
|
|
#: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596
|
|
#: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1197
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1244
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354
|
|
#: src/test/test_driver.c:4435
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1300
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1446
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1574
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:684
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:788
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:795
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পাথ অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:813
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র numa নোড"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:821
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:829
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র কোর"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:837
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "নোড cpu-র থ্রেড"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:848
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "নোডে সক্রিয় cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:855
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:874
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "নোডের মেমরি"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:880
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:891
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:924
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:934
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:960
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:970
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:996
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "নোডের পুলের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1008
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1047
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "নোডের ডিভাইসের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1061
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "ডিভাইস ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1129
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation
|
|
#: src/test/test_driver.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
|
|
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1814
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1825
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2055
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2105
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2197
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "বরাদ্দ করা vcpu-র তুলনায় অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2336
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867
|
|
#: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000
|
|
#: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187
|
|
#: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344
|
|
#: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525
|
|
#: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648
|
|
#: src/test/test_driver.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:183
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:188
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:311
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:375 src/util/util.c:404
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:418
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:457
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix পাথ %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:658
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:667
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে কমান্ড %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:829
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:893 src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1013
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1321
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1508
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:397
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র "
|
|
"উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:412
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:417
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:422
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "মান প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:464
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:478
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:501
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:508
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:551
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "নাম প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:615
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:646
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:941
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:951
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1037 src/util/json.c:1043
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:332
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr "লগের মাত্রার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:783
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr "লগের আউটপুটের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:839
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr "লগ ফিল্টার করার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:961
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr "লগ স্তরের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:629
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
|
|
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:347
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:362
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:369 src/util/util.c:398
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:391
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:418 src/util/util.c:533
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:437 src/util/util.c:474
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:490
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:496
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:502
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:520
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:736
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:767
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1826
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য getaddrinfo বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1843
|
|
msgid "could not determine canonical host name"
|
|
msgstr "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"র্যান্ডম বাইট নির্মাণ করতে ব্যর্থ, সিউডো-র্যান্ডম (pseudorandom) UUID-এ প্রত্যাবর্তন "
|
|
"করা হচ্ছে: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:223
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:537
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:540
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:674
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:739
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:742
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:746
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:752
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:758
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:764
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:770
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:778
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:784
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:790
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:799
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:805
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:809
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:815
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:824
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:829
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:833
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:839
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:845
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:851
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:857
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:863
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:869
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:875
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:881
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:887
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:893
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:899
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:905
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:911
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:917
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:923
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:929
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:935
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:941
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:947
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:953
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:959
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:965
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:971
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:977
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:983
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:989
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "অনুমোদন বিফল"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "অনুমোদন বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:995
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1001
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1007
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1013
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1019
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1025
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1031
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1037
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1043
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1049
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1055
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1061
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1067
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1073
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1079
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1085
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1091
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1097
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1103
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1109
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1189
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:161
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:404
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:442
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:483
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:135 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:142 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:149 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:155
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:381
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:450
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get domain details"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:128
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:151
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:198 src/xen/xend_internal.c:201
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:966
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1007
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1013
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1018 src/xen/xend_internal.c:1070
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1057 src/xen/xend_internal.c:2359
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2366
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1151
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1205
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1269
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির char ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1303 src/xen/xend_internal.c:1343
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1359 src/xen/xend_internal.c:1494
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1522 src/xen/xend_internal.c:1538
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1629
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1640
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1649
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1658 src/xen/xm_internal.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের নাম %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1669
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1678 src/xen/xm_internal.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের ধরন %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে শব্দের মডেল %s অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2244
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2249
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2254
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2259
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "PCI func অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2346
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2833
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2897
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3414
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4173 src/xen/xend_internal.c:4180
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4262
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4307
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4348
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4356
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4372
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string বিফল"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4377
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4382
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4440
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen "
|
|
"দ্বারা সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4450
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত "
|
|
"হয় না"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4486
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4499
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4504
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4511
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4531
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4590
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4596
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4786 src/xen/xend_internal.c:4862
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4959
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4798
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4816 src/xen/xend_internal.c:4917
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5029
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4875 src/xen/xend_internal.c:4972
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4888 src/xen/xend_internal.c:5008
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4893 src/xen/xend_internal.c:5017
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে weight %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5075
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: অবৈধ পাথ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5198 src/xen/xend_internal.c:5244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5287
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5437 src/xen/xm_internal.c:1994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5487 src/xen/xm_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5528 src/xen/xm_internal.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5598 src/xen/xend_internal.c:5649
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5764 src/xen/xend_internal.c:5771
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5799
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:6065
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:300
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "mutex আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1319
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট করা ডেমেইনের XML প্রতিরূপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1326
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2313
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2775 src/xen/xen_hypervisor.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2791 src/xen/xen_hypervisor.c:2797
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3465 src/xen/xen_hypervisor.c:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:156
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:425
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:457
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সোর্স ফাইল %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডেস্টিনেশন ফাইল %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজ %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্ক্রিপ্ট %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Vifname %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে IP %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডোমেইন %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে বাস %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্লট %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ফাংশান %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে VFB %s অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1711
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1716
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1724
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1729
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2684
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2690
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2717
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2735
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "অজানা ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
# comments from the maintainer:
|
|
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:325
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
# comments from the maintainer:
|
|
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:334
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1203
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: tools/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:354
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:375
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:376
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:382
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "কমান্ডের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"কমান্ড:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:407
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:409
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773
|
|
#: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:951 tools/virsh.c:1202
|
|
#: tools/virsh.c:1245 tools/virsh.c:1490 tools/virsh.c:1539 tools/virsh.c:1577
|
|
#: tools/virsh.c:1615 tools/virsh.c:1653 tools/virsh.c:1691 tools/virsh.c:1842
|
|
#: tools/virsh.c:1928 tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2121 tools/virsh.c:2177
|
|
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2544 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6221
|
|
#: tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:6398 tools/virsh.c:6514
|
|
#: tools/virsh.c:6634 tools/virsh.c:6791 tools/virsh.c:7168
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2636 tools/virsh.c:3613
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:456
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য "
|
|
"বিল্ট-ইন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:463
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:464
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:475
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:494
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:505
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:507
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:529
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:534
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:539
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:544
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:549
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:571
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:575
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:614
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:615
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:620
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:621
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:678
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265
|
|
#: tools/virsh.c:5226
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "অবস্থা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8285 tools/virsh.c:8301
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "কোনো অবস্থা নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:731
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:732
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:767
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:768
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:774
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:824
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:825
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:831
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:945
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:946
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:983
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:984
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:989 tools/virsh.c:1046
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:991 tools/virsh.c:1151
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1040
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1041
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1087
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1088
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:2467
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n"
|
|
"আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-"
|
|
"ডিফাইন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1143
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1144
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1149
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1172
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1196
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1197
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1203
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1239
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1240
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1246
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "পরামিতি=মান"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1247
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1248
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1266
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "weight-র মান বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1281
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1293
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1308
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1315
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1322
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1329
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1335
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1373
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "সময়নির্ধারণকারী"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1373
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1445
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1446
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1451
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1482
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1483
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1488
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1489
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1491
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1533
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1534
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1571
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1572
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1609
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1610
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1647
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1648
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1685
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1686
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1714 tools/virsh.c:1716
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:4500 tools/virsh.c:5116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1720 tools/virsh.c:4503
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1723
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1728 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:4514
|
|
#: tools/virsh.c:4518 tools/virsh.c:4522
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1731 tools/virsh.c:2248
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1738 tools/virsh.c:1893
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-র সময়:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1745
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1746
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "সীমাবিহীন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1748
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1756
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1757
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1757
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1770
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1771
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার DOI:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1780
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1793
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1794
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1799
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1825
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "সর্বমোট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1836
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1837
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1884
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1885
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1895
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-র প্রবণতা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1907
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1922
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1923
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1929
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu সংখ্যা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1930
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1957
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1963
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1974
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1980
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1989
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%"
|
|
"c'-র পার্শ্বে)।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2059
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2060
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2066
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2086
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2098
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2115
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2116
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2122
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2143 tools/virsh.c:2155 tools/virsh.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2149
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2171
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2172
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2178
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2205
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2212
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2218
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2230
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2231
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2244
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2247
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-র মডেল:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2249
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2250
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-র সকেট:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2251
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2252
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2253
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA সেল:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2254
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "মেমরির মাপ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2263
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "ক্ষমতা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2264
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2277
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2290
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2291
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:3405
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2298
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2339
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2340
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2345
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2346
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2385
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2386
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2391
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2392
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2431
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2437
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2461
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2496
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2502
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2521
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2531
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2532
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2537
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2538
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2539
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "সরাসরি মাইগ্রেশন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2540
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2541
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থলে ভার্চুয়াল মেশিন স্থায়ী হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2542
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "উৎসস্থলের মধ্যে VM-র ব্যাখ্যা বাতিল করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2545
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2546
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2547
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2568
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2597
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট: peer2peer/direct মাইগ্রেশনের ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত migrateuri"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2628
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2630
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2635 tools/virsh.c:3155
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2677
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2678
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2683 tools/virsh.c:2731
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2725
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2726
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2773
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2774
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2779 tools/virsh.c:2818 tools/virsh.c:7271
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2812
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2813
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2852
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2853
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2858 tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3496 tools/virsh.c:3534
|
|
#: tools/virsh.c:3572
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2917 tools/virsh.c:7230
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2952
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2953
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2958
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2959
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:2987
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3008
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:4265
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3034 tools/virsh.c:3057 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4303
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3040 tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:4286
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3063 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:4309 tools/virsh.c:4511
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3079
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3085
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3110
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3111
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3116
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3149
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3150
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3188
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3194
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3214
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3226
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3227
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3232
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3233
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3252 tools/virsh.c:3260
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3271 tools/virsh.c:3281
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3291
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3338
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3344
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3368
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3374
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3398
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3399
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3443
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3444
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3449
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3490
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3491
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3528
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3529
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3566
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3567
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3605
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3607
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3612 tools/virsh.c:4012 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4090
|
|
#: tools/virsh.c:4129 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4747
|
|
#: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5149
|
|
#: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5334 tools/virsh.c:7288
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "পুলের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3654
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3655 tools/virsh.c:3877
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:3923
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3703
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3705
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে "
|
|
"ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা "
|
|
"যাবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3713
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3758
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3759
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের "
|
|
"মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3766
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3805
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "পুলের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3806
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3807
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "পুলের ধরন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3808
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3809
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3810
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3811
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3812
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3859 tools/virsh.c:4713 tools/virsh.c:5018
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3876
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3917
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3918 tools/virsh.c:3966
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3965
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4006
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4007
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4045
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4046
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4084
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4085
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4123
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4124
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4162
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4163
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4202
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "পুলের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4203
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4208
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4209
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4237
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4248 tools/virsh.c:4256
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4324
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4405
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "XML <sources> নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4331
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4332
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4333
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4378
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4390 tools/virsh.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4404
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4411
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4413
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4476
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4477
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4515
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "নির্মাণকার্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:8271 tools/virsh.c:8297
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "চলমান"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4523
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4530 tools/virsh.c:5126
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "ক্ষমতা:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:5129
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "বরাদ্দকরণ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4536
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "উপলব্ধ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4551
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4557
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "পুলের uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4582
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4583
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4588
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4621
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4818
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4627 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4823 tools/virsh.c:4881
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "পুলের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4628
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4629
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4630
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4631
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4741
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4742
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4780
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4806
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4817
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4882
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4865 tools/virsh.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4875
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4876
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4883
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4884
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4974
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4975
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4981
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4982
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "ক্লোনের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5004
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5051
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5052
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5058 tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:5150
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5092
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5093
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5121
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "প্রকৃতি:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5123
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5123
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "অবরুদ্ধ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5143
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5144
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5184
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "ভোলিউমের তালিকা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5185
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5210 tools/virsh.c:5218
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5226
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "পাথ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5262
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5268
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5295
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম-কি তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5301
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "ভলিউমের uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5328
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "একটি ভলিউমের UUID-কে ভলিউম পাথে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5335
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5362
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5363
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5368
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "XML বিন্যাসে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য সহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5397
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "নির্মিত গোপনীয় তথ্যের UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "%s গোপনীয় তথ্য নির্মিত হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5410
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5411
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে গোপনীয় তথ্যের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5416 tools/virsh.c:5456 tools/virsh.c:5515 tools/virsh.c:5567
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "গোপনীয় UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5450
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5451
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5457
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-এনকোড করা গোপনীয় তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5481
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "অবৈধ base64 তথ্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5485 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:6595 tools/virsh.c:6864
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5494
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5497
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5509
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "একটি গোপনীয় মান আউটপুট করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5510
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "একটি গোপনীয় মান stdout-এ আউটপুট করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5561
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5562
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "%s গোপনীয় তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5601
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5602
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা উপলব্ধ করা হয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5617 tools/virsh.c:5624
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5631
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5631
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "ব্যবহার"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5645
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ভলিউম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5655
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "অব্যবহৃত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5669
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5670
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5693
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5707
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5726
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5748
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5754
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5755
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "ক্ষমতার নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5856
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5866
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5916
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5917
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:6048
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ডিভাইস-কি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5939 tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:6023 tools/virsh.c:6064
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5959
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
|
|
#: tools/virsh.c:5960
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
|
|
"করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again.
|
|
#: tools/virsh.c:6000
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন"
|
|
|
|
# comment from maintainer:
|
|
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
|
|
#: tools/virsh.c:6001
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
|
|
"করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6041
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6042
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6082
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6097
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6111
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6126
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6140
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6141
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6215
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty কনসোল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6216
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6276
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6277
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:6341
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6304
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6322
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6334
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6335
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6362
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6380
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6392
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6393
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:6515
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6400
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6401
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6516
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6403
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6491
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6508
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6509
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6554 tools/virsh.c:6559
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6600 tools/virsh.c:6869
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6608
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6628
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6629
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6635
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6792
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6637
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6638
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6639
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6640
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6673 tools/virsh.c:6680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6769
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6785
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6786
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6832 tools/virsh.c:6839
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6877
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6897
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6898
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: $EDITOR এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবলের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর "
|
|
"উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
|
|
"($TMPDIR কী ভুল?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7080
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7081
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7086
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7097
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7124
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7125
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7162
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7163
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7265
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7266
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7282
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7283
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7299
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7554
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAME\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7557
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7763
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7811
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7851
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:7934
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন পুলের নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7929
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন ভলিউম নাম"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7985
|
|
msgid "undefined secret UUID"
|
|
msgstr "গোপনীয় UUID ব্যাখ্যা করা হয়নি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "গোপনীয় তথ্য '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(সময়: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8102
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "অনুপস্থিত \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8194
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8194
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "পংক্তি"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8222
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8222
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8295
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "কর্মবিহীন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8275
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "স্থগিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8277
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "shutdown অবস্থায়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8279
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8281
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "বিপর্যস্ত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8293
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "অফ-লাইন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8312
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8358
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "ত্রুটি: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8374 tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8443
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8475
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8480
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8488
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8557
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8750
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n"
|
|
"\n"
|
|
" বিকল্প:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n"
|
|
" -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n"
|
|
" -d | --debug <num> ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n"
|
|
" -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n"
|
|
" -q | --quiet quiet মোড\n"
|
|
" -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n"
|
|
" -l | --log <file> লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n"
|
|
" -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n"
|
|
"\n"
|
|
" কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8783
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help <command> প্রয়োগ করুন)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8969
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n"
|
|
" প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
#~ msgstr "CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get affinity"
|
|
#~ msgstr "অ্যাফিনিটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
#~ msgstr "পাথ '%s' থেকে লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s %s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read "
|
|
#~ msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to "
|
|
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
#~ msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
#~ msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে "
|
|
#~ "ফেলতে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে "
|
|
#~ "ব্যর্থ: %s"
|