libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 8e20a23fb6 Release of libvirt-1.0.5
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release
* po/*.po*: pulled and merged a number of new localization updates
2013-05-02 15:04:50 +08:00

33487 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-02 14:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
#: daemon/libvirtd-config.c:127 src/locking/lock_daemon_config.c:44
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
"ます"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
#: daemon/libvirtd.c:217
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:223 src/locking/lock_daemon.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:465 daemon/libvirtd.c:470
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:575
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
#: daemon/libvirtd.c:738
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:744
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:879
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:981
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:1003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用方法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト時間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> プロセス ID ファイルの名前の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1021
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" デフォルトのパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1048
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1108 daemon/libvirtd.c:1122
#: src/locking/lock_daemon.c:1196 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:1547 src/security/virt-aa-helper.c:1186
#: src/storage/parthelper.c:75 src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1116
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s: ドライバーのディレクトリーを識別できません\n"
#: daemon/libvirtd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: 期待されるドライバーディレクトリー '%s' がありません\n"
#: daemon/libvirtd.c:1168
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1176 daemon/libvirtd.c:1184
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1198
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: 内部エラー: 不明なフラグ: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1211 src/locking/lock_daemon.c:1249
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1220 src/locking/lock_daemon.c:1258
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1230 src/locking/lock_daemon.c:1268
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1271
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1239
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1245
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1276
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1257 src/locking/lock_daemon.c:1283
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1266 src/locking/lock_daemon.c:1290
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1276 src/locking/lock_daemon.c:1300
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:1306
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1295 src/locking/lock_daemon.c:1320
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1332
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:801
#: daemon/remote.c:1010 daemon/remote.c:1063 daemon/remote.c:1118
#: daemon/remote.c:1173 daemon/remote.c:1237 daemon/remote.c:1294
#: daemon/remote.c:1358 daemon/remote.c:1411 daemon/remote.c:1460
#: daemon/remote.c:1521 daemon/remote.c:1567 daemon/remote.c:1634
#: daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1729 daemon/remote.c:1815
#: daemon/remote.c:1872 daemon/remote.c:1923 daemon/remote.c:1987
#: daemon/remote.c:2051 daemon/remote.c:2116 daemon/remote.c:2194
#: daemon/remote.c:2269 daemon/remote.c:2311 daemon/remote.c:3086
#: daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3180 daemon/remote.c:3258
#: daemon/remote.c:3295 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3377
#: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3464 daemon/remote.c:3515
#: daemon/remote.c:3575 daemon/remote.c:3629 daemon/remote.c:3678
#: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3765 daemon/remote.c:3810
#: daemon/remote.c:3873 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:4010
#: daemon/remote.c:4071 daemon/remote.c:4135 daemon/remote.c:4190
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4301 daemon/remote.c:4355
#: daemon/remote.c:4409 daemon/remote.c:4463 daemon/remote.c:4518
#: daemon/remote.c:4578 daemon/remote.c:4624 daemon/remote.c:4674
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397
#: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498
#: daemon/remote_dispatch.h:546 daemon/remote_dispatch.h:594
#: daemon/remote_dispatch.h:645 daemon/remote_dispatch.h:697
#: daemon/remote_dispatch.h:745 daemon/remote_dispatch.h:798
#: daemon/remote_dispatch.h:846 daemon/remote_dispatch.h:894
#: daemon/remote_dispatch.h:1098 daemon/remote_dispatch.h:1162
#: daemon/remote_dispatch.h:1226 daemon/remote_dispatch.h:1290
#: daemon/remote_dispatch.h:1354 daemon/remote_dispatch.h:1418
#: daemon/remote_dispatch.h:1482 daemon/remote_dispatch.h:1546
#: daemon/remote_dispatch.h:1610 daemon/remote_dispatch.h:1674
#: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784
#: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880
#: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976
#: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072
#: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168
#: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311
#: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418
#: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528
#: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661
#: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772
#: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903
#: daemon/remote_dispatch.h:2957 daemon/remote_dispatch.h:3012
#: daemon/remote_dispatch.h:3064 daemon/remote_dispatch.h:3114
#: daemon/remote_dispatch.h:3166 daemon/remote_dispatch.h:3218
#: daemon/remote_dispatch.h:3270 daemon/remote_dispatch.h:3323
#: daemon/remote_dispatch.h:3380 daemon/remote_dispatch.h:3458
#: daemon/remote_dispatch.h:3560 daemon/remote_dispatch.h:3684
#: daemon/remote_dispatch.h:3740 daemon/remote_dispatch.h:3822
#: daemon/remote_dispatch.h:3911 daemon/remote_dispatch.h:3967
#: daemon/remote_dispatch.h:4046 daemon/remote_dispatch.h:4126
#: daemon/remote_dispatch.h:4358 daemon/remote_dispatch.h:4414
#: daemon/remote_dispatch.h:4470 daemon/remote_dispatch.h:4526
#: daemon/remote_dispatch.h:4579 daemon/remote_dispatch.h:4634
#: daemon/remote_dispatch.h:4697 daemon/remote_dispatch.h:4753
#: daemon/remote_dispatch.h:4809 daemon/remote_dispatch.h:4886
#: daemon/remote_dispatch.h:4938 daemon/remote_dispatch.h:4990
#: daemon/remote_dispatch.h:5040 daemon/remote_dispatch.h:5092
#: daemon/remote_dispatch.h:5234 daemon/remote_dispatch.h:5289
#: daemon/remote_dispatch.h:5366 daemon/remote_dispatch.h:5422
#: daemon/remote_dispatch.h:5478 daemon/remote_dispatch.h:5628
#: daemon/remote_dispatch.h:5705 daemon/remote_dispatch.h:5777
#: daemon/remote_dispatch.h:5829 daemon/remote_dispatch.h:5882
#: daemon/remote_dispatch.h:5939 daemon/remote_dispatch.h:6012
#: daemon/remote_dispatch.h:6124 daemon/remote_dispatch.h:6176
#: daemon/remote_dispatch.h:6228 daemon/remote_dispatch.h:6280
#: daemon/remote_dispatch.h:6332 daemon/remote_dispatch.h:6384
#: daemon/remote_dispatch.h:6435 daemon/remote_dispatch.h:6482
#: daemon/remote_dispatch.h:6531 daemon/remote_dispatch.h:6584
#: daemon/remote_dispatch.h:6641 daemon/remote_dispatch.h:6694
#: daemon/remote_dispatch.h:6747 daemon/remote_dispatch.h:6796
#: daemon/remote_dispatch.h:6850 daemon/remote_dispatch.h:6932
#: daemon/remote_dispatch.h:6984 daemon/remote_dispatch.h:7036
#: daemon/remote_dispatch.h:7090 daemon/remote_dispatch.h:7151
#: daemon/remote_dispatch.h:7212 daemon/remote_dispatch.h:7272
#: daemon/remote_dispatch.h:7327 daemon/remote_dispatch.h:7382
#: daemon/remote_dispatch.h:7438 daemon/remote_dispatch.h:7500
#: daemon/remote_dispatch.h:7558 daemon/remote_dispatch.h:7619
#: daemon/remote_dispatch.h:7680 daemon/remote_dispatch.h:7739
#: daemon/remote_dispatch.h:7791 daemon/remote_dispatch.h:7843
#: daemon/remote_dispatch.h:7895 daemon/remote_dispatch.h:7950
#: daemon/remote_dispatch.h:8008 daemon/remote_dispatch.h:8064
#: daemon/remote_dispatch.h:8125 daemon/remote_dispatch.h:8189
#: daemon/remote_dispatch.h:8251 daemon/remote_dispatch.h:8313
#: daemon/remote_dispatch.h:8397 daemon/remote_dispatch.h:8472
#: daemon/remote_dispatch.h:8542 daemon/remote_dispatch.h:8600
#: daemon/remote_dispatch.h:8657 daemon/remote_dispatch.h:8715
#: daemon/remote_dispatch.h:8767 daemon/remote_dispatch.h:8819
#: daemon/remote_dispatch.h:8871 daemon/remote_dispatch.h:8922
#: daemon/remote_dispatch.h:8968 daemon/remote_dispatch.h:9014
#: daemon/remote_dispatch.h:9061 daemon/remote_dispatch.h:9115
#: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9220
#: daemon/remote_dispatch.h:9276 daemon/remote_dispatch.h:9331
#: daemon/remote_dispatch.h:9383 daemon/remote_dispatch.h:9433
#: daemon/remote_dispatch.h:9485 daemon/remote_dispatch.h:9539
#: daemon/remote_dispatch.h:9591 daemon/remote_dispatch.h:9641
#: daemon/remote_dispatch.h:9696 daemon/remote_dispatch.h:9752
#: daemon/remote_dispatch.h:9808 daemon/remote_dispatch.h:9864
#: daemon/remote_dispatch.h:9920 daemon/remote_dispatch.h:9975
#: daemon/remote_dispatch.h:10027 daemon/remote_dispatch.h:10077
#: daemon/remote_dispatch.h:10129 daemon/remote_dispatch.h:10181
#: daemon/remote_dispatch.h:10235 daemon/remote_dispatch.h:10285
#: daemon/remote_dispatch.h:10338 daemon/remote_dispatch.h:10392
#: daemon/remote_dispatch.h:10469 daemon/remote_dispatch.h:10525
#: daemon/remote_dispatch.h:10594 daemon/remote_dispatch.h:10646
#: daemon/remote_dispatch.h:10699 daemon/remote_dispatch.h:10752
#: daemon/remote_dispatch.h:10804 daemon/remote_dispatch.h:10858
#: daemon/remote_dispatch.h:10964 daemon/remote_dispatch.h:11012
#: daemon/remote_dispatch.h:11135 daemon/remote_dispatch.h:11202
#: daemon/remote_dispatch.h:11253 daemon/remote_dispatch.h:11306
#: daemon/remote_dispatch.h:11355 daemon/remote_dispatch.h:11408
#: daemon/remote_dispatch.h:11463 daemon/remote_dispatch.h:11515
#: daemon/remote_dispatch.h:11565 daemon/remote_dispatch.h:11619
#: daemon/remote_dispatch.h:11694 daemon/remote_dispatch.h:11749
#: daemon/remote_dispatch.h:11801 daemon/remote_dispatch.h:11851
#: daemon/remote_dispatch.h:11903 daemon/remote_dispatch.h:11955
#: daemon/remote_dispatch.h:12007 daemon/remote_dispatch.h:12061
#: daemon/remote_dispatch.h:12113 daemon/remote_dispatch.h:12163
#: daemon/remote_dispatch.h:12215 daemon/remote_dispatch.h:12270
#: daemon/remote_dispatch.h:12326 daemon/remote_dispatch.h:12385
#: daemon/remote_dispatch.h:12441 daemon/remote_dispatch.h:12497
#: daemon/remote_dispatch.h:12575 daemon/remote_dispatch.h:12644
#: daemon/remote_dispatch.h:12696 daemon/remote_dispatch.h:12749
#: daemon/remote_dispatch.h:12807 daemon/remote_dispatch.h:12860
#: daemon/remote_dispatch.h:12912 daemon/remote_dispatch.h:12964
#: daemon/remote_dispatch.h:13019 daemon/remote_dispatch.h:13078
#: daemon/remote_dispatch.h:13138 daemon/remote_dispatch.h:13192
#: daemon/remote_dispatch.h:13263 daemon/remote_dispatch.h:13321
#: daemon/remote_dispatch.h:13377 daemon/remote_dispatch.h:13432
#: daemon/remote_dispatch.h:13485 daemon/remote_dispatch.h:13542
#: daemon/remote_dispatch.h:13592 daemon/remote_dispatch.h:13646
#: daemon/remote_dispatch.h:13714 daemon/remote_dispatch.h:13766
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:737
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:743
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
#: daemon/remote.c:888 daemon/remote.c:978 src/remote/remote_driver.c:1529
#: src/remote/remote_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: daemon/remote.c:924 daemon/remote.c:1015 daemon/remote.c:1123
#: daemon/remote.c:1303 daemon/remote.c:1930 daemon/remote.c:1994
#: daemon/remote.c:2058 daemon/remote.c:2123 daemon/remote.c:2201
#: daemon/remote.c:2316 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3878
#: daemon/remote.c:4525
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:939 src/remote/remote_driver.c:1579
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1179
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1250 daemon/remote.c:1370
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1488
msgid "failed to copy security label"
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
#: daemon/remote.c:1575
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1581 daemon/remote.c:1743
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1737
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2448
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2645 daemon/remote.c:2743
#: daemon/remote.c:2759 daemon/remote.c:2773 daemon/remote.c:2787
#: daemon/remote.c:2885 daemon/remote.c:3031 daemon/remote.c:3060
#: src/util/virerror.c:962
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2523
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2674
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2594
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2691
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2826 daemon/remote.c:2936
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2854
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s"
#: daemon/remote.c:2881
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "利用者により認証が取り消されました"
#: daemon/remote.c:2883
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2942
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット ID を取得できません"
#: daemon/remote.c:2960
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2967
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2977
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2995
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3009
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s"
#: daemon/remote.c:3058
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3146 daemon/remote.c:3341
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
#: daemon/remote.c:3187 daemon/remote.c:3391
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3336 daemon/remote.c:3385
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:3882
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:3956
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1104
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1168
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1232 daemon/remote_dispatch.h:1488
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1296 daemon/remote_dispatch.h:1680
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1360
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1424
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1552
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1616
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8403 daemon/remote_dispatch.h:8478
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10531
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10864
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11141
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12581
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4526
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:704
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:201
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:214
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/conf/cpu_conf.c:230
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:237
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:265
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:10821
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:185 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:301
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:310
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:360
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:367
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:407
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:440
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:458
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:472
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:551
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:606
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:648
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:728
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:759
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:780
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:787
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:794
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:802
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:809
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2991
#: src/conf/domain_conf.c:3045 src/conf/domain_conf.c:3186
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3145
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
#: src/conf/domain_conf.c:885
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:898
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2119 src/xen/xm_internal.c:1038
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:2128
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:2144
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:2271 src/lxc/lxc_driver.c:2540
#: src/lxc/lxc_driver.c:2620 src/openvz/openvz_driver.c:2029
#: src/qemu/qemu_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:1583
#: src/qemu/qemu_driver.c:1652 src/qemu/qemu_driver.c:1741
#: src/qemu/qemu_driver.c:1844 src/qemu/qemu_driver.c:1890
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974 src/qemu/qemu_driver.c:2165
#: src/qemu/qemu_driver.c:2176 src/qemu/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu/qemu_driver.c:2373 src/qemu/qemu_driver.c:2942
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:3246
#: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/qemu/qemu_driver.c:3445
#: src/qemu/qemu_driver.c:5084 src/qemu/qemu_driver.c:8184
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8264
#: src/qemu/qemu_driver.c:8321 src/qemu/qemu_driver.c:8471
#: src/qemu/qemu_driver.c:8817 src/qemu/qemu_driver.c:8936
#: src/qemu/qemu_driver.c:9443 src/qemu/qemu_driver.c:9949
#: src/qemu/qemu_driver.c:9985 src/qemu/qemu_driver.c:10116
#: src/qemu/qemu_driver.c:10170 src/qemu/qemu_driver.c:10217
#: src/qemu/qemu_driver.c:10269 src/qemu/qemu_driver.c:10324
#: src/qemu/qemu_driver.c:10635 src/qemu/qemu_driver.c:11003
#: src/qemu/qemu_driver.c:12489 src/qemu/qemu_driver.c:12498
#: src/qemu/qemu_driver.c:12638 src/qemu/qemu_driver.c:12716
#: src/qemu/qemu_driver.c:12827 src/qemu/qemu_driver.c:12969
#: src/qemu/qemu_driver.c:13017 src/qemu/qemu_driver.c:13087
#: src/qemu/qemu_driver.c:13164 src/qemu/qemu_driver.c:13201
#: src/qemu/qemu_driver.c:13372 src/qemu/qemu_driver.c:13498
#: src/qemu/qemu_driver.c:13873 src/qemu/qemu_driver.c:14329
#: src/qemu/qemu_driver.c:14385 src/qemu/qemu_driver.c:14433
#: src/qemu/qemu_driver.c:14470 src/qemu/qemu_driver.c:14533
#: src/qemu/qemu_driver.c:14555 src/qemu/qemu_driver.c:14606
#: src/qemu/qemu_driver.c:14628 src/qemu/qemu_migration.c:3599
#: src/uml/uml_driver.c:2449 src/xen/xen_driver.c:2304
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1175 src/xen/xen_hypervisor.c:1250
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1363 src/xen/xm_internal.c:697
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/conf/domain_conf.c:2278
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
#: src/conf/domain_conf.c:2284
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:2639
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:2668
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:2695
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:2885
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2958
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2984 src/conf/domain_conf.c:3038
#: src/conf/domain_conf.c:3138
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2998
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3005
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3052 src/conf/domain_conf.c:3176
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3084
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3090
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3096
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3109
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
#: src/conf/domain_conf.c:3211
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3239
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3262
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3267
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:3275
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:3357
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3373
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3378
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:3423
msgid "Unknown device address type"
msgstr "不明なデバイスアドレス形式"
#: src/conf/domain_conf.c:3470
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3500
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3507
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3518
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3537
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3561
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3566
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3576
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:3582
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3587
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3621
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:3657 src/conf/domain_conf.c:5111
#: src/conf/domain_conf.c:5989
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:3670
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3718 src/conf/domain_conf.c:3799
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3724 src/conf/domain_conf.c:3805
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3730 src/conf/domain_conf.c:3811
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3737
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:3752
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:3766 src/conf/domain_conf.c:3842
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:3820
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3828
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3895
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:3984
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3998 src/conf/domain_conf.c:4225
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:4006
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4012
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4033
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4048
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4144
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4212
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4242
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4301
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4306
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4313
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4353
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4456
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4490
msgid "missing protocol type"
msgstr "プロトコル形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4496
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4508
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4531
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4540
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4546
#, c-format
msgid "transport %s does not support socket attribute"
msgstr "%s 転送が socket 属性をサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4571 src/conf/domain_conf.c:13439
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:4598
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
#: src/conf/domain_conf.c:4604
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
#: src/conf/domain_conf.c:4610
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
#: src/conf/domain_conf.c:4618
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4630
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4640
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4667
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4680
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4692
msgid "missing type for secret"
msgstr "シークレットの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4699
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4709
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます"
#: src/conf/domain_conf.c:4717
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "不正な形式の UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4771
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4816
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:4822
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:4831
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:4837
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:4849
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4858
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4924
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4932 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4943
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。"
#: src/conf/domain_conf.c:4956
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4965
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4973
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4998
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5005
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:5017
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5023
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5030
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5037
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5046
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5055
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5063
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:5071
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5081
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:5089
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5100
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5127
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5135
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:5173
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5183
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5283
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5292
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5301
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5319
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5334
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5349
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5386
msgid "pci-root controller should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5402
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5455
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "要素 %s がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5514
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5525
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5577
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5585
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5613
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5677
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5682
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5690
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5711
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:5725
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5758
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5843
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5894
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:5935
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#: src/conf/domain_conf.c:5971 src/qemu/qemu_command.c:8991
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5977
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/conf/domain_conf.c:6009
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6017
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:6043
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:6060
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:6066
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6075
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:6088
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:6099
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:6108
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:6170
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:6183
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:6195
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:6206
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6216
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6228
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6254
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6297
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6365
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6384
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:6394
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:6401
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:6408 src/conf/domain_conf.c:6432
#: src/conf/storage_conf.c:565
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6508
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6556 src/conf/domain_conf.c:6639
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6574 src/conf/domain_conf.c:6591
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6579 src/conf/domain_conf.c:6596
#: src/conf/domain_conf.c:6621
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6612
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6743 src/conf/domain_conf.c:6898
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6751
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6782
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:6798 src/qemu/qemu_command.c:8250
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6831
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6836
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6853 src/conf/domain_conf.c:6882
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6873
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6892
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6917
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:6926
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6976
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6989
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:6995
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7001
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7059
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7065
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7072
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7080
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:7086 src/conf/domain_conf.c:7093
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7098
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:7121 src/conf/domain_conf.c:8698
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:7154
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7160
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7205
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7210
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7222
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7232
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7242
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7252
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:7261
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7274
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:7283
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:7292
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:7345
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:7364
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:7375
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:7397
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7403
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7423
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:7465
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7471
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7538
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
"ました) と一致しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7554
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7595 src/conf/domain_conf.c:7662
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7614
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7683
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7696
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7716
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7752
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7760
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7768
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7784
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7791
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7805
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7812
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7833
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7847
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7854
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
#: src/conf/domain_conf.c:7868
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7874
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#: src/conf/domain_conf.c:7888
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7895
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7908
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7914
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7957
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8059
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8065
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8076
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8116
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8121
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8129
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
#: src/conf/domain_conf.c:8136
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#: src/conf/domain_conf.c:8145
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8151
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8157
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8168
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8177
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8189
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:8237
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8290
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:8302
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8307
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8497
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8503
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8511
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8516 src/conf/domain_conf.c:8526
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8536
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8581
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8601
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8618
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8657
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8668
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8673
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8751
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "不正な USB バージョン形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8761
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8796
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8802
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8813
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8824
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:8849
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:8854
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8930
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8950
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8973
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:9046
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイス形式"
#: src/conf/domain_conf.c:9667
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な仮想化種別"
#: src/conf/domain_conf.c:9678
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9705
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:9716
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9726
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9731
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9764
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:9782
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9833
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:9837
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:9844
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9862
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9982
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10032
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10038
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10046
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:10071
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10095 src/conf/network_conf.c:1714
#: src/conf/secret_conf.c:193 src/openvz/openvz_conf.c:1087
#: src/xenxs/xen_xm.c:220
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:10102 src/conf/domain_conf.c:11582
#: src/conf/network_conf.c:1721 src/conf/nwfilter_conf.c:2577
#: src/conf/secret_conf.c:199 src/conf/storage_conf.c:856
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:10112
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:10137
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10149
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:10172
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10188
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10216
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10224
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:10232
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10240
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:10246
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:10258
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10273
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:10284
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10291
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10298
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10306
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10314
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10322
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10330
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10338
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10346
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10359
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10374
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
#: src/conf/domain_conf.c:10422
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10434
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10453
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10459
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10478
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:10507
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
"されている必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:10548
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "サポートされない XML 要素 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10569
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10575
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10591
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10602
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr "不明な eoi 属性値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10624
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10635
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10643
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
#: src/conf/domain_conf.c:10702
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10718
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10746
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10759
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10793
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10829
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10838
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10849 src/xenxs/xen_xm.c:299
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10891
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10962 src/conf/domain_conf.c:10971
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:10988
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:11001
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11134
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11212
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
#: src/conf/domain_conf.c:11310
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11336
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:11365
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:11381
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11401
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11433
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "RNG デバイスは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11450
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11466
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11491
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:11515
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて"
"います"
#: src/conf/domain_conf.c:11530
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:11558
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
#: src/conf/domain_conf.c:11564
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:11589
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11601
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11667
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11681
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11686
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11695
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11706
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:11720
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11755 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:463
#: tools/virsh-domain-monitor.c:570 tools/virsh-domain-monitor.c:692
#: tools/virsh-domain.c:2313 tools/virsh-domain.c:2955
#: tools/virsh-domain.c:5148 tools/virsh-domain.c:8673
#: tools/virsh-domain.c:8839 tools/virsh-domain.c:8906
#: tools/virsh-domain.c:9389 tools/virsh-domain.c:9501
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:11801
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:11836
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:11885
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11893
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11901
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11908
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11925
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11938
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
"%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11953
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:11968
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:11982
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12003
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12011
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12019
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12026
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12033
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12050
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12058
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12065
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12073
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12080
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12099
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:12106
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12126
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12135
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12153
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12161
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12180
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12199
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12207
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12214
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12222
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12229
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:12236
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:12255
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12264
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12294
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12312
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12330
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12340
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12349
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
"ターゲットチャネル名を変更できます"
#: src/conf/domain_conf.c:12360
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12382
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12401
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12420
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12442
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"ターゲットドメインの RNG デバイス数 '%d' がソースの数 '%d' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12450
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12469
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12489
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12500
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12506
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12512
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12518
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12524
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12546
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12558
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12565
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12571
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12577
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12585
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12591
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12598 src/conf/domain_conf.c:12611
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12604
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12618
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12626
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12633
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12651
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12662
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:12675
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12687
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12699
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12711
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12723
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12735
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12748
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12761
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12774
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12787
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12800
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12813
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12826
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
"しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12840
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:12853
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:13197
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13469
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13474
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13479
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13484
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13489
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13494
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:13683
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13692
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13767
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13773
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13855
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13901
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:13919 src/conf/domain_conf.c:13952
#: src/conf/domain_conf.c:15151 src/conf/domain_conf.c:15160
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2546
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13976 src/conf/domain_conf.c:14049
#: src/conf/domain_conf.c:14949
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14003
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14023
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14212
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14314
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14333
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:14343
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:14420 src/conf/domain_conf.c:14451
#: src/qemu/qemu_command.c:7353
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14468
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14521 src/xenxs/xen_sxpr.c:2163
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14563
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14618
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14624
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14729
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14770 src/xenxs/xen_sxpr.c:2200
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14775
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14803
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14819
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14833
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14851
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15142 src/conf/domain_conf.c:15167
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15264
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15354
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15531
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:15545
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "エミュレーターの cpuset の初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:15574
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:15643
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15677
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:15692
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16057
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:16079 src/conf/network_conf.c:2450
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2731 src/util/virdnsmasq.c:559
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16216
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:16256 src/conf/network_conf.c:2671
#: src/conf/network_conf.c:2704 src/conf/nwfilter_conf.c:3120
#: src/conf/storage_conf.c:1713 src/util/virpci.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:16326
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16659
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/conf/domain_conf.c:16760
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17214
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ボンドにインターフェースがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:591
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:599
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:623
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:631
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:657
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:674
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:680
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:701
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:738
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:750
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:781
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:802
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:830
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:857
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:938
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:966
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1062
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1276 src/conf/network_conf.c:347
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3049
#: src/conf/storage_conf.c:1636 src/libxl/libxl_driver.c:1164
#: src/parallels/parallels_driver.c:920 src/qemu/qemu_driver.c:566
#: src/remote/remote_driver.c:901 src/test/test_driver.c:544
#: src/test/test_driver.c:800 src/xen/xen_driver.c:365
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
"持つ必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
"trunk='yes' が必要です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
"す"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:122
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/network_conf.c:290
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr "一時的なネットワーク '%s' の永続的な設定を保存できません"
#: src/conf/network_conf.c:301
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "停止中のネットワーク '%s' の稼働中設定を保存できません"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:511
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
#: src/conf/network_conf.c:518
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/network_conf.c:625
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:634
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:644
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
"ることは無効です"
#: src/conf/network_conf.c:680
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:686
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
"つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:698
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:706
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:714
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:724
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
"ト定義に対して指定する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:736
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#: src/conf/network_conf.c:743
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
"要があります"
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:855
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:863
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:882 src/conf/network_conf.c:891
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:898
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:919
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS SRV レコードにおいて必須の service 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:925
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr "サービス名 '%s' (ネットワーク %s) が長すぎます、制限は %d バイトです"
#: src/conf/network_conf.c:932
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"DNS SRV レコード '%s' (ネットワーク %s) に必要な protocol 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:941
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"無効な protocol 属性値 '%s' がネットワーク %s の DNS SRV レコードにあります"
#: src/conf/network_conf.c:956
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に port 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に priority 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に weight 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS SRV レコードにおいて必須の service または protocol 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1007
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
"禁止されている空白文字 DNS TXT レコード名 '%s' (ネットワーク %s) にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1013
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1020
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:1049
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1071
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1093
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1147
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1153
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1162
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1217
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1223
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1229
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/conf/network_conf.c:1246
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1297
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1349
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
"用できます"
#: src/conf/network_conf.c:1358 src/conf/network_conf.c:1502
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
"け許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1370
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
"属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1377
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
"性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1385
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1392
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1401
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
"許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
"性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
"がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1463
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1494
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1510
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1518
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1535
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は"
"相互排他です"
#: src/conf/network_conf.c:1544
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
"'dev' 属性は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1581
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
"る必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1607
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1614
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1654
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1737
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1767
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1774
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
"せん"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
"のみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1892
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお"
"いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1930
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:1957
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:2239
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/network_conf.c:2521
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
#: src/conf/network_conf.c:2526
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2537 src/conf/network_conf.c:2624
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:2556
#, c-format
msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'class_id' 属性: %s"
#: src/conf/network_conf.c:2568
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#: src/conf/network_conf.c:2751 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:2820
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:2838
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:2872
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:2879
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#: src/conf/network_conf.c:2889
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
"中)"
#: src/conf/network_conf.c:2944
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:2967
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
"が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3015
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"\"mac='%s'\" (ネットワーク '%s') を持つ既存の DHCP ホスト項目の場所がわかりま"
"せんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3048
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
"の DHCP ホスト項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3086
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
"た"
#: src/conf/network_conf.c:3131
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
#: src/conf/network_conf.c:3155
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
"DHCP 範囲エントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3177
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#: src/conf/network_conf.c:3226
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3235
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:3252
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
"フェース項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3272
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
"見つけられません"
#: src/conf/network_conf.c:3281
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
"により使用されています。"
#: src/conf/network_conf.c:3347
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
"ントリーを見つけられませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3355
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
"ループのエントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3369
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
#: src/conf/network_conf.c:3431
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3464
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
"は存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3482
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3488
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3527
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3552
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
"少なくとも一つあります"
#: src/conf/network_conf.c:3570
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3576
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
"いて見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3614
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
#: src/conf/network_conf.c:3634
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3652
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3684
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:3734
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:3857
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:3866
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:3880
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:580
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:602
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:652 src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:658
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:664
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:670
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:698
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:823
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:865
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:866
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:877
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:932
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:933
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:939
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:945
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:950
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:983
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1001
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1002
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1007
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1008
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1048
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1083
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1129
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1187
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1254
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1333
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/node_device_conf.c:1353
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2020
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2055 src/conf/nwfilter_conf.c:2323
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2330
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2337
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2344
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2429
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2466
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2514
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2529
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2571 src/conf/storage_conf.c:850
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2634
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2660
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2998
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3009
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3085
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3163 src/conf/storage_conf.c:1764
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176 src/conf/storage_conf.c:1783
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1800
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3201 src/conf/storage_conf.c:1806
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3276
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:359 src/conf/nwfilter_params.c:612
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:384
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:576
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:586
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:604
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:620
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:771
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:919
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1054
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1057
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1069
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1082
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/secret_conf.c:65 src/conf/secret_conf.c:126
#: src/conf/secret_conf.c:256 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:81
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#: src/conf/secret_conf.c:87
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:101
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:110
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:119
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:143
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:169
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:183
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:227
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:191 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:204
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/snapshot_conf.c:214
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:241
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:247
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:264 src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
"ん"
#: src/conf/snapshot_conf.c:335
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:342
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/snapshot_conf.c:400
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/snapshot_conf.c:423
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:429
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:452
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
"あります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:513
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:520
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
"生成を拒否します。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:534
msgid "integer overflow"
msgstr "整数値オーバーフロー"
#: src/conf/snapshot_conf.c:674
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/storage_conf.c:264 src/storage/storage_backend.c:1026
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:445
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:452
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:466
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "認証ユーザー名の属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:474
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:481
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:486
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "無効な auth secret uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:522
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr "RBD プール名の必須 'name' 項目がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:535
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:556
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:592
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:606
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:638
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:702
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:713
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:786
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:818 src/storage/storage_driver.c:423
#: src/test/test_driver.c:4168
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:842
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:866
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:874
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:892
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:901
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
#: src/conf/storage_conf.c:913
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:923
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:964 src/parallels/parallels_storage.c:263
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素"
#: src/conf/storage_conf.c:987
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1137 src/conf/storage_conf.c:1844
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1201
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1234
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1245
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1274 src/conf/storage_conf.c:1306
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1337
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの不明なルート要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1361
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1670
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1895
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1904
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:1918
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2011
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/conf/virchrdev.c:128
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
"れています"
#: src/conf/virchrdev.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:355 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2122
#: src/vmx/vmx.c:2297
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "CPU モデルが指定されていません"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無効な CPU 定義"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:128 src/cpu/cpu_powerpc.c:332
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:409 src/cpu/cpu_x86.c:1324
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:150
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:144 src/cpu/cpu_x86.c:529
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:150 src/cpu/cpu_x86.c:535
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:191
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:199 src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:206 src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:215
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:325
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:403 src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 src/cpu/cpu_x86.c:1688
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:428 src/cpu/cpu_x86.c:1641 src/cpu/cpu_x86.c:1671
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:435 src/cpu/cpu_x86.c:1654
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:444 src/cpu/cpu_x86.c:1676
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:542
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:547
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%d] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1737
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1175
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1188
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s が一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1206
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1215
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1237
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1383
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1478
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1787
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/datatypes.c:220 src/datatypes.c:292 src/datatypes.c:364
#: src/datatypes.c:441 src/datatypes.c:525 src/datatypes.c:606
#: src/datatypes.c:673 src/datatypes.c:770
msgid "no connection"
msgstr "接続されていません"
#: src/datatypes.c:829
msgid "bad domain"
msgstr "不正なドメインです"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:235
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:257 src/esx/esx_driver.c:360
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:415
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:433
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:663 src/esx/esx_driver.c:4438
#: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:582
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516
#: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608
#: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723
#: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045
#: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2276 src/esx/esx_vi.c:2312
#: src/esx/esx_vi.c:2346 src/esx/esx_vi.c:2383 src/esx/esx_vi.c:2488
#: src/esx/esx_vi.c:2665 src/esx/esx_vi.c:2710 src/esx/esx_vi.c:2775
#: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033
#: src/esx/esx_vi.c:3121 src/esx/esx_vi.c:3187 src/esx/esx_vi.c:3236
#: src/esx/esx_vi.c:3344 src/esx/esx_vi.c:3400 src/esx/esx_vi.c:3497
#: src/esx/esx_vi.c:3694 src/esx/esx_vi.c:3802 src/esx/esx_vi.c:3860
#: src/esx/esx_vi.c:3917 src/esx/esx_vi.c:3968 src/esx/esx_vi.c:4012
#: src/esx/esx_vi.c:4061 src/esx/esx_vi.c:4110 src/esx/esx_vi.c:4154
#: src/esx/esx_vi.c:4206 src/esx/esx_vi.c:4268 src/esx/esx_vi.c:4387
#: src/esx/esx_vi.c:4842 src/esx/esx_vi.c:4937 src/esx/esx_vi.c:5074
#: src/esx/esx_vi.c:5154 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247
#: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343
#: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943
#: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239
#: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300
#: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508
#: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682
#: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1831
#: src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2355 src/vmx/vmx.c:2473
#: src/vmx/vmx.c:2702 src/vmx/vmx.c:2899 src/vmx/vmx.c:3003 src/vmx/vmx.c:3394
#: src/vmx/vmx.c:3444 src/vmx/vmx.c:3534 src/vmx/vmx.c:3618
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:682 src/esx/esx_driver.c:814
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:975
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:149
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:690 src/esx/esx_driver.c:822
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1056
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:722
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:729
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:795
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:852
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:962 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート"
"部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:976 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:983 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:1038
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1045
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1058
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1216 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1420
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1610 src/hyperv/hyperv_driver.c:471
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1698
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1756 src/esx/esx_driver.c:1871
#: src/esx/esx_driver.c:1922 src/esx/esx_driver.c:1978
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1769
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1813
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1827
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1991
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2062
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2111 src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2135
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2428 src/esx/esx_driver.c:2438
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2555 src/esx/esx_driver.c:2639
#: src/phyp/phyp_driver.c:1420 src/phyp/phyp_driver.c:3698
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2138 src/vbox/vbox_tmpl.c:2196
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1140 src/xenapi/xenapi_driver.c:1310
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2561
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2577
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2604
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2826 src/esx/esx_driver.c:2869
#: src/vmware/vmware_driver.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:3036
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3121
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3157 src/vmware/vmware_conf.c:354
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3172 src/vmware/vmware_conf.c:369
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3179 src/vmware/vmware_conf.c:376
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3191 src/vmware/vmware_conf.c:387
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
"メージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3261
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3336
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3480
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3687
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3778
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3837
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3923
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3929
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3943
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3949
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3959
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3994
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3998
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:4020
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4095
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました"
#: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4294
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4310
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11859
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6380
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4802
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4868
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4939
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
"されません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:216
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:326 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:612
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:628
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:671
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:718
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:733
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:97
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:516
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:504
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:741
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1134
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:907
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1143
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:914
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1150
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:994
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1022
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1050
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1252
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1224
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1309
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1354
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1486
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
"([1..65535] である必要があります)"
#: src/esx/esx_util.c:271
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#: src/esx/esx_util.c:354
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:361
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:371
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2554 src/hyperv/hyperv_driver.c:906
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:732
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:363
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:391
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
#: src/esx/esx_vi.c:422
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:475
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:510
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:538
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:555
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:575
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:581
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:590
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:607
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:630
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:636
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:641
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:671
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:685
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:691
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:700
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:722
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:729
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
"きません"
#: src/esx/esx_vi.c:735
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1018
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1076
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1125
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1148
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1179
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1292
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1310
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、"
"Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1318
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、"
"シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1399
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1408
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1414
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362
#: src/esx/esx_vi_types.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1652
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:1943
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2009
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090
#: src/esx/esx_vi.c:2099
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2146
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2152
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2158
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2235
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2296 src/esx/esx_vi.c:2329 src/esx/esx_vi.c:2365
#: src/esx/esx_vi.c:2401
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2480
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2510
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2520
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2548
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2693
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2728
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2794
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2869
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2922
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:3003
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3090
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3161
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3437
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3444
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3532
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3638
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3764
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3892
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:4037
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4086
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4181
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4304 src/esx/esx_vi.c:4338
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4312
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:4333
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:4452
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:4457
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4602
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4616
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4669
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4687
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4899
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5160
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:5193
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:355
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:369
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:733
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1037
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1074
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1521
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1554
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586
#: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1696
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1791
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:490 src/locking/lock_daemon.c:141
#: src/locking/lock_daemon.c:186 src/qemu/qemu_capabilities.c:2669
#: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:223
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:593
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:608 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/fdstream.c:625
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/fdstream.c:632 src/lxc/lxc_process.c:1194
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:683
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:255 src/hyperv/hyperv_driver.c:297
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:316
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:343
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:507 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:540
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:568
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:597
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:629 src/hyperv/hyperv_driver.c:1190
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:704 src/hyperv/hyperv_driver.c:725
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:747 src/hyperv/hyperv_driver.c:846
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:867 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1067
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1245
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1444
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2196 tools/virsh.c:2241
#: tools/virsh.c:2652 tools/virsh.c:2658 tools/virsh-domain.c:4419
#: tools/virsh-domain.c:6074 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1406
#: tools/virsh-snapshot.c:453 tools/virsh-volume.c:1538
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:429
#: src/interface/interface_backend_udev.c:425
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1000
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
"ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
"ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
"%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:700
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:457
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:464
#: src/interface/interface_backend_udev.c:472
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:470
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:510
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:567
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:601
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:635
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:669
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:729
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:752
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:775
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:812
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "netcf インターフェースのドライバーの登録に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:120
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:165
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:207
#: src/interface/interface_backend_udev.c:315
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:455
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:480
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:607
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:612
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:621
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:635
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:640
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:649
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:654
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:668
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:674
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:679
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:685
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:698
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:704
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:725
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:730
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:750
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:766
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:784
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:795
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
"レーブになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:837
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:851
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:857
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:870
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
"ある必要があります。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:891
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:909
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
"メンバーになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:950
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1015
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1169
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#: src/internal.h:260 src/internal.h:282
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/libvirt.c:608 src/libvirt.c:635 src/libvirt.c:662 src/libvirt.c:689
#: src/libvirt.c:716 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:773 src/libvirt.c:801
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:836
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/libvirt.c:1012
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
#: src/libvirt.c:1024
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#: src/libvirt.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#: src/libvirt.c:1093
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:1206
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:2137 src/libvirt.c:10515 src/libvirt.c:12432
#: src/libvirt.c:15329 src/libvirt.c:16989
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt.c:2624 src/libvirt.c:2719
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2708 src/libvirt.c:2846 src/libvirt.c:2995
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:2775 src/libvirt.c:2857 src/libvirt.c:2925 src/libvirt.c:3006
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2914
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3075
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3081
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3087
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
#: src/libvirt.c:3098
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:3591
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt.c:3792
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:3801
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:3807
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libvirt.c:3938 src/libvirt.c:4198 src/libvirt.c:7178 src/libvirt.c:8993
#: src/libvirt.c:9217 src/libvirt.c:9728 src/libvirt.c:20488
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
#: src/libvirt.c:4398
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4580
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4699 src/qemu/qemu_migration.c:3199
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4845 src/qemu/qemu_migration.c:3344
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt.c:5000 src/libvirt.c:5008
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません"
#: src/libvirt.c:5037 src/libvirt.c:5109 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5573
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt.c:5042
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt.c:5242 src/libvirt.c:5482 src/libvirt.c:5695 src/libvirt.c:5859
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です"
#: src/libvirt.c:5252 src/libvirt.c:5492 src/libvirt.c:5705
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
#: src/libvirt.c:5259 src/libvirt.c:5499 src/qemu/qemu_migration.c:3527
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/libvirt.c:5299 src/libvirt.c:5536
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt.c:5305 src/libvirt.c:5542
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt.c:5732 src/libvirt.c:5887
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
"ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません"
#: src/libvirt.c:6177 src/libvirt.c:6345
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります"
#: src/libvirt.c:6683
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
#: src/libvirt.c:6772
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#: src/libvirt.c:7372 src/libvirt.c:7517
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません"
#: src/libvirt.c:7992
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があ"
"ります"
#: src/libvirt.c:8929 src/libvirt.c:9060 src/libvirt.c:9140
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
#: src/libvirt.c:9208 src/libvirt.c:9434
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt.c:9652
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません"
#: src/libvirt.c:14177
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
"できません"
#: src/libvirt.c:16132
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt.c:16231
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt.c:17938
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt.c:18047 src/libvirt.c:19281
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:18366
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です"
#: src/libvirt.c:18373
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:18380
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:18434
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:19349
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:19926
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です"
#: src/libvirt.c:20100
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt.c:20106
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります"
#: src/libvirt.c:20277
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:20331
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#: src/libvirt.c:20614
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります"
#: src/libvirt.c:20629
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:767
#: src/security/security_selinux.c:873
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:880
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:894
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/libvirt-lxc.c:240
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/libvirt-lxc.c:246
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
#: src/libvirt-qemu.c:163
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/locking/lock_daemon.c:197
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:207
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:213
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:811 src/locking/lock_daemon.c:819
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#: src/locking/lock_daemon.c:850
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:861
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:866
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:875 src/locking/lock_daemon.c:880
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:904
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:909
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:919
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:925
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:985
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1092
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモンとして実行 & PID ファイルへの書き込み\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> PID ファイルの名前の変更\n"
"\n"
"libvirt ロック管理デーモン:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1125
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1142
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1242
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: 内部エラー: 不明なフラグ: %c\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:58
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:116
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:165
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:214
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:269
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:64
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:122
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:171
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:220
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:70
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:128
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:177
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:226
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:232
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:275
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:497
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:502
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:509 src/locking/lock_driver_lockd.c:671
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:529
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "SHA-256 チェックサムを計算できません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:570
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "未知のディスクリソース向けのパラメーター"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:641
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:650
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:657
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:720 src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
"クトリーではありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:686
#: src/util/virlockspace.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 src/storage/storage_backend.c:285
#: src/util/virutil.c:819 src/util/virutil.c:1117
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:422
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:470
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:489 src/locking/lock_driver_sanlock.c:932
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:537
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:543
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "md5 checksum を計算できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:584 src/locking/lock_driver_sanlock.c:648
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:593 src/locking/lock_driver_sanlock.c:657
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:627
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:727
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:770
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:825
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:861
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:874
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:894
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:947
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:972
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:992
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1112
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1083
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:166
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:174
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:181
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:222
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:42 src/qemu/qemu_cgroup.c:678
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:51
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:60
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:83
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "cpumask の変換に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:90 src/qemu/qemu_cgroup.c:804
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr "cpuset.cpus を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:107 src/qemu/qemu_cgroup.c:701
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:113
msgid "Unable to set cpuset.mems"
msgstr "cpuset.mems を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:131
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:152
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_cgroup.c:641
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171 src/qemu/qemu_cgroup.c:649
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:181 src/qemu/qemu_cgroup.c:659
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:240
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:299
msgid "Unable to get cgroup for container"
msgstr "コンテナー向け cgroup を取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:306
msgid "Unable to get memory cgroup stat info"
msgstr "memory cgroup stat info を取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:313
msgid "Unable to get memory cgroup total"
msgstr "memory cgroup total を取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:320
msgid "Unable to get memory cgroup stat usage"
msgstr "memory cgroup stat usage を取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:358 src/qemu/qemu_cgroup.c:209
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:380
#, c-format
msgid "Unable to deny device %s"
msgstr "デバイス %s を拒否できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:409
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:423
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:441 src/lxc/lxc_cgroup.c:458
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:515
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:553 src/qemu/qemu_cgroup.c:405
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:565 src/qemu/qemu_cgroup.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialize %s cgroup"
msgstr "%s cgroup を初期化できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:577 src/lxc/lxc_cgroup.c:588 src/lxc/lxc_cgroup.c:599
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:436 src/qemu/qemu_cgroup.c:454
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:465
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を作成できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:623
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:144
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:275
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:642
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:646
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:727
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
"見つかりませんでした"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:732
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
"ください"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:323
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:150
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:234
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:240
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:255
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:261
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:267
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:429
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:529
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#: src/lxc/lxc_container.c:535
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:575
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:586 src/lxc/lxc_container.c:608
#: src/lxc/lxc_container.c:938 src/lxc/lxc_container.c:1219
#: src/lxc/lxc_container.c:1281
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:595
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:634
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:706
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:715
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr "%s を %s に形式 %s フラグ=%x オプション=%s でマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:739
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
msgstr "%s を %s に形式 %s (%s) でマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:769
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:798
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:807
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:849
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:871
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:880
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:894
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:902
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:925
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:931
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:955
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:964
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:973 src/lxc/lxc_container.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1011
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1027
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1039
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1112 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1142
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1336
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1341
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1390 src/lxc/lxc_driver.c:3046
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1395 src/lxc/lxc_driver.c:3051
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/lxc/lxc_container.c:1508
#: src/lxc/lxc_container.c:1572 src/lxc/lxc_container.c:1630
#: src/lxc/lxc_driver.c:3063 src/lxc/lxc_driver.c:3338
#: src/lxc/lxc_driver.c:3420 src/lxc/lxc_driver.c:3524
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1417 src/lxc/lxc_driver.c:3069
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
"ります"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439 src/lxc/lxc_container.c:1531
#: src/lxc/lxc_container.c:1591 src/lxc/lxc_container.c:1649
#: src/lxc/lxc_driver.c:3102 src/lxc/lxc_driver.c:3361
#: src/lxc/lxc_driver.c:3457 src/lxc/lxc_driver.c:3561
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1514 src/lxc/lxc_driver.c:3344
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1523 src/lxc/lxc_driver.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1561 src/lxc/lxc_container.c:1619
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1579
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_container.c:1675 src/lxc/lxc_container.c:1699
#: src/lxc/lxc_container.c:1726 src/lxc/lxc_driver.c:3661
#: src/lxc/lxc_driver.c:4089
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1759
msgid "Cannot identify cgroup placement"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1880
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1886
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1928
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1968
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1983
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1991
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2010
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2143
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_conf.c:70 src/qemu/qemu_conf.c:571 src/uml/uml_conf.c:77
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:316
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:434
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:446
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:682
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:757 src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:768 src/lxc/lxc_controller.c:805
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:835
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll において待機できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:893
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:921
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:987
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:997
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1007 src/lxc/lxc_controller.c:1017
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1109
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1178
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1184
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1206
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr "ちょうど一つのコンソールが期待されますが、 %zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1272
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1303 src/lxc/lxc_process.c:1163
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1424
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1430
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1475
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1481
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1691
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1705
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1711
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1725
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "libvirt_lxc の起動において未知の失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:215
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:244 src/lxc/lxc_driver.c:298 src/lxc/lxc_driver.c:323
#: src/lxc/lxc_driver.c:347 src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:538
#: src/lxc/lxc_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:656
#: src/lxc/lxc_driver.c:681 src/lxc/lxc_driver.c:713 src/lxc/lxc_driver.c:775
#: src/lxc/lxc_driver.c:838 src/lxc/lxc_driver.c:925 src/lxc/lxc_driver.c:963
#: src/lxc/lxc_driver.c:1295 src/lxc/lxc_driver.c:2181
#: src/lxc/lxc_driver.c:2236 src/lxc/lxc_driver.c:2263
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424 src/lxc/lxc_driver.c:2475
#: src/lxc/lxc_driver.c:2703 src/lxc/lxc_driver.c:2792
#: src/libxl/libxl_driver.c:1612 src/libxl/libxl_driver.c:1670
#: src/libxl/libxl_driver.c:1728 src/libxl/libxl_driver.c:1781
#: src/libxl/libxl_driver.c:1824 src/libxl/libxl_driver.c:1879
#: src/libxl/libxl_driver.c:2216 src/libxl/libxl_driver.c:2323
#: src/libxl/libxl_driver.c:2413 src/libxl/libxl_driver.c:2488
#: src/libxl/libxl_driver.c:2517 src/libxl/libxl_driver.c:3028
#: src/libxl/libxl_driver.c:3769 src/libxl/libxl_driver.c:3797
#: src/vmware/vmware_driver.c:681
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:270
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:426 src/lxc/lxc_driver.c:969 src/lxc/lxc_driver.c:1047
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:487
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:552
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:557
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:2187 src/lxc/lxc_driver.c:2430
#: src/lxc/lxc_driver.c:2483 src/lxc/lxc_driver.c:2711
#: src/lxc/lxc_driver.c:2800 src/lxc/lxc_driver.c:4353
#: src/libxl/libxl_driver.c:1616 src/libxl/libxl_driver.c:1675
#: src/libxl/libxl_driver.c:1734 src/libxl/libxl_driver.c:1787
#: src/libxl/libxl_driver.c:1830 src/libxl/libxl_driver.c:2221
#: src/libxl/libxl_driver.c:2328 src/libxl/libxl_driver.c:2418
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/libxl/libxl_driver.c:2823
#: src/libxl/libxl_driver.c:3572 src/libxl/libxl_driver.c:3870
#: src/libxl/libxl_driver.c:3937 src/libxl/libxl_driver.c:4018
#: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:644
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8832
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:788
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:795
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:859 src/qemu/qemu_driver.c:7329
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "メモリーのハード制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:7342
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:7355
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "スワップのハード制限を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:975 src/libxl/libxl_driver.c:3034
#: src/vmware/vmware_driver.c:690
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1103 src/lxc/lxc_driver.c:2534
#: src/lxc/lxc_driver.c:2613 src/lxc/lxc_driver.c:4160
#: src/lxc/lxc_driver.c:4346 src/libxl/libxl_driver.c:3124
#: src/openvz/openvz_driver.c:2023 src/parallels/parallels_driver.c:66
#: src/parallels/parallels_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1308
#: src/test/test_driver.c:2170 src/uml/uml_driver.c:1694
#: src/uml/uml_driver.c:1719 src/uml/uml_driver.c:1752
#: src/uml/uml_driver.c:2092 src/uml/uml_driver.c:2210
#: src/uml/uml_driver.c:2443 src/vmware/vmware_driver.c:727
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1109 src/qemu/qemu_driver.c:4423
#: src/qemu/qemu_driver.c:4471
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1133 src/lxc/lxc_driver.c:2639
#: src/lxc/lxc_driver.c:4359
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1140 src/qemu/qemu_driver.c:4446
#: src/qemu/qemu_driver.c:4506
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1171 src/qemu/qemu_driver.c:4544
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1180 src/qemu/qemu_driver.c:4554
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1373 src/qemu/qemu_driver.c:373
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1557
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1611 src/lxc/lxc_driver.c:1749
#: src/lxc/lxc_driver.c:1878 src/lxc/lxc_driver.c:1992
#: src/lxc/lxc_driver.c:2084 src/qemu/qemu_driver.c:6616
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1618 src/lxc/lxc_driver.c:1768
#: src/lxc/lxc_driver.c:1905 src/qemu/qemu_driver.c:6623
#: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/qemu/qemu_driver.c:8050
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1653 src/qemu/qemu_driver.c:7897
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1660 src/qemu/qemu_driver.c:7904
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1682 src/qemu/qemu_cgroup.c:736
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "cpu bandwidth period を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_cgroup.c:743
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "cpu bandwidth period を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1698 src/qemu/qemu_cgroup.c:752
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1710 src/qemu/qemu_cgroup.c:764
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr "cpu bandwidth period をロールバックできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:7785
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1912 src/qemu/qemu_driver.c:8057
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2004 src/lxc/lxc_driver.c:2103
#: src/qemu/qemu_driver.c:6815 src/qemu/qemu_driver.c:6969
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/lxc/lxc_driver.c:2039
#: src/qemu/qemu_driver.c:6829 src/qemu/qemu_driver.c:6885
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "blkio weight が範囲外です。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2023 src/qemu/qemu_driver.c:6837
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "blkio weight tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2116 src/qemu/qemu_driver.c:6984
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2204
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2269
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2292
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2299 src/libxl/libxl_driver.c:3825
#: src/qemu/qemu_driver.c:6544 src/uml/uml_driver.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:3832
#: src/network/bridge_driver.c:3580 src/qemu/qemu_driver.c:6551
#: src/storage/storage_driver.c:1047 src/uml/uml_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2437
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2490
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2561 src/uml/uml_driver.c:2470
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2562 src/uml/uml_driver.c:2471
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/qemu/qemu_driver.c:12674
#: src/uml/uml_driver.c:2477 src/xen/xen_driver.c:2332
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2602
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2633
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2649
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2717 src/lxc/lxc_driver.c:2806
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2825
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749 src/lxc/lxc_driver.c:2838
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2868 src/libxl/libxl_driver.c:3389
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:6067
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2907 src/libxl/libxl_driver.c:3402
#: src/qemu/qemu_driver.c:6113
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2931 src/lxc/lxc_driver.c:2987
#: src/lxc/lxc_driver.c:3780 src/qemu/qemu_driver.c:6148
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2578
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2936 src/lxc/lxc_driver.c:2992
#: src/qemu/qemu_driver.c:6153
msgid "no matching network device was found"
msgstr "一致するネットワークデバイスが見つかりませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2950 src/libxl/libxl_driver.c:3524
#: src/qemu/qemu_driver.c:6277
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2975 src/libxl/libxl_driver.c:3440
#: src/qemu/qemu_driver.c:6137
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3004 src/qemu/qemu_driver.c:6164
#: src/qemu/qemu_driver.c:6188
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3015 src/libxl/libxl_driver.c:3448
#: src/qemu/qemu_driver.c:6198
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3040 src/lxc/lxc_driver.c:3158
#: src/lxc/lxc_driver.c:3718 src/lxc/lxc_driver.c:3918
#: src/lxc/lxc_driver.c:3979
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/libxl/libxl_driver.c:3257
#: src/qemu/qemu_driver.c:6036 src/qemu/qemu_hotplug.c:235
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:478 src/qemu/qemu_hotplug.c:601
#: src/uml/uml_driver.c:2038
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3328
#: src/lxc/lxc_driver.c:3469 src/lxc/lxc_driver.c:3573
#: src/lxc/lxc_driver.c:3740 src/lxc/lxc_driver.c:3870
#: src/lxc/lxc_driver.c:3940 src/lxc/lxc_driver.c:4001
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3127 src/lxc/lxc_driver.c:3477
#: src/lxc/lxc_driver.c:3581
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "デバイス %s をドメイン %s に対して許可できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3182 src/lxc/lxc_process.c:499
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3207 src/lxc/lxc_process.c:466
#: src/qemu/qemu_command.c:306 src/qemu/qemu_hotplug.c:1306
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3243
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3295
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3408 src/lxc/lxc_driver.c:3512
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3518
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3427 src/lxc/lxc_driver.c:3531
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3611 src/lxc/lxc_driver.c:3632
#: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/lxc/lxc_driver.c:4060
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3648 src/lxc/lxc_driver.c:4076
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3698 src/libxl/libxl_driver.c:3371
#: src/qemu/qemu_driver.c:5812 src/uml/uml_driver.c:2120
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3726 src/libxl/libxl_driver.c:3319
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2038 src/qemu/qemu_hotplug.c:2147
#: src/uml/uml_driver.c:2169
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3748 src/lxc/lxc_driver.c:3882
#: src/lxc/lxc_driver.c:3948 src/lxc/lxc_driver.c:4009
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3785 src/qemu/qemu_hotplug.c:2584
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "ネットワークデバイス %s が見つかりませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3810
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3850
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3926 src/lxc/lxc_driver.c:3987
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4118 src/libxl/libxl_driver.c:3421
#: src/xen/xm_internal.c:1451
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4173 src/qemu/qemu_driver.c:6336
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4181 src/libxl/libxl_driver.c:3579
#: src/qemu/qemu_driver.c:6344
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4223 src/lxc/lxc_driver.c:4244
#: src/libxl/libxl_driver.c:3608 src/libxl/libxl_driver.c:3634
#: src/qemu/qemu_driver.c:6390 src/qemu/qemu_driver.c:6414
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "不明なドメイン変更アクション %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:6373
#: src/qemu/qemu_driver.c:1147
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/lxc/lxc_process.c:343 src/network/bridge_driver.c:2508
#: src/qemu/qemu_command.c:385 src/qemu/qemu_driver.c:8640
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:946
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "%s において帯域制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:377
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:524
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_process.c:657
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:758
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_process.c:777
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:783
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:906
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:927
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:942
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:962
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_process.c:969
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1059
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1066
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1073
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1157
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_process.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/lxc/lxc_process.c:1246
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1285
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1332
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/lxc/lxc_process.c:1402 src/libxl/libxl_driver.c:480
#: src/qemu/qemu_driver.c:271 src/uml/uml_driver.c:194
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:409
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:482 src/qemu/qemu_driver.c:265
#: src/qemu/qemu_driver.c:273 src/qemu/qemu_hostdev.c:875
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:899 src/qemu/qemu_hostdev.c:948
#: src/secret/secret_driver.c:510 src/uml/uml_driver.c:195
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:283
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: src/libxl/libxl_driver.c:501 src/libxl/libxl_driver.c:3707
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:507 src/libxl/libxl_driver.c:3713
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:513
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:553
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:559
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:4623
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:4649
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4656
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:4667
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:690
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:832 src/libxl/libxl_driver.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:928 src/qemu/qemu_driver.c:5031
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
"せん"
#: src/libxl/libxl_driver.c:953
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:970
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:974
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1209 src/qemu/qemu_driver.c:600
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1214 src/qemu/qemu_driver.c:605
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1219 src/qemu/qemu_driver.c:615
#: src/qemu/qemu_driver.c:620 src/xen/xen_driver.c:452
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1230 src/qemu/qemu_domain.c:1559
#: src/uml/uml_driver.c:1068
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1263
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1368
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1378 src/xen/xen_driver.c:333
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839 src/libxl/libxl_driver.c:2178
#: src/libxl/libxl_driver.c:2358
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1935
#: src/libxl/libxl_driver.c:2057 src/libxl/libxl_driver.c:2104
#: src/libxl/libxl_driver.c:2575 src/libxl/libxl_driver.c:2694
#: src/libxl/libxl_driver.c:2751 src/libxl/libxl_driver.c:2818
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/libxl/libxl_driver.c:3559
#: src/libxl/libxl_driver.c:3865 src/libxl/libxl_driver.c:3931
#: src/libxl/libxl_driver.c:4013 src/openvz/openvz_driver.c:287
#: src/openvz/openvz_driver.c:434 src/openvz/openvz_driver.c:482
#: src/openvz/openvz_driver.c:556 src/openvz/openvz_driver.c:600
#: src/openvz/openvz_driver.c:638 src/openvz/openvz_driver.c:681
#: src/openvz/openvz_driver.c:744 src/openvz/openvz_driver.c:1239
#: src/openvz/openvz_driver.c:1288 src/openvz/openvz_driver.c:1318
#: src/openvz/openvz_driver.c:1413 src/openvz/openvz_driver.c:2121
#: src/uml/uml_driver.c:1664 src/uml/uml_driver.c:1789
#: src/uml/uml_driver.c:1835 src/uml/uml_driver.c:1864
#: src/uml/uml_driver.c:1916 src/uml/uml_driver.c:1992
#: src/uml/uml_driver.c:2275 src/uml/uml_driver.c:2301
#: src/uml/uml_driver.c:2376 src/vbox/vbox_tmpl.c:2088
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2148 src/vbox/vbox_tmpl.c:5308
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5403 src/vbox/vbox_tmpl.c:5638
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8770 src/vbox/vbox_tmpl.c:9134
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:471
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:564
#: src/vmware/vmware_driver.c:927 src/vmware/vmware_driver.c:1054
#: src/vmware/vmware_driver.c:1092
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1956
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1963 src/libxl/libxl_driver.c:2587
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1979
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2000 src/qemu/qemu_driver.c:2097
#: src/uml/uml_driver.c:1764
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2009
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2068
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2133
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2141
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2156
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2162
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2168
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188 src/libxl/libxl_driver.c:2289
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2205 src/libxl/libxl_driver.c:2262
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1910
#: src/xen/xen_driver.c:1119 src/xen/xen_driver.c:1214
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2338
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
"でした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2349
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2379
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2423 src/qemu/qemu_driver.c:3002
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2561 src/libxl/libxl_driver.c:2708
#: src/test/test_driver.c:2215 src/xen/xen_driver.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2566
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2581
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2593 src/xen/xend_internal.c:2071
#: src/xen/xm_internal.c:712
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2603 src/qemu/qemu_driver.c:3728
#: src/xen/xend_internal.c:2076 src/xen/xm_internal.c:721
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2641 src/libxl/libxl_driver.c:2650
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2722
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2757 src/test/test_driver.c:2405
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2784
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2831
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909 src/libxl/libxl_driver.c:2952
#: src/qemu/qemu_driver.c:5131 src/qemu/qemu_driver.c:5179
#: src/xen/xen_driver.c:1413 src/xen/xen_driver.c:1462
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2914 src/libxl/libxl_driver.c:2957
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2922
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3130 src/qemu/qemu_driver.c:5549
#: src/uml/uml_driver.c:1998 src/vmware/vmware_driver.c:733
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3142 src/qemu/qemu_driver.c:5574
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:5580
#: tools/virsh-domain.c:3054
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5666
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3212 src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3222
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/qemu/qemu_hotplug.c:620
#: src/uml/uml_driver.c:2045
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3278
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287 src/qemu/qemu_driver.c:5713
#: src/uml/uml_driver.c:2115
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3293 src/qemu/qemu_driver.c:5719
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3331
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3341
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3347
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3473 src/qemu/qemu_driver.c:5974
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3480 src/qemu/qemu_driver.c:6012
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3501 src/openvz/openvz_driver.c:2069
#: src/qemu/qemu_driver.c:6221
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3507 src/qemu/qemu_driver.c:6228
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3803 src/qemu/qemu_driver.c:6522
#: src/uml/uml_driver.c:2307
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3818 src/qemu/qemu_driver.c:6537
#: src/storage/storage_driver.c:1032 src/uml/uml_driver.c:2322
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3896
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3947 src/libxl/libxl_driver.c:4028
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3953 src/libxl/libxl_driver.c:4034
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:325
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:498 src/libxl/libxl_conf.c:510
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:530
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:606 src/qemu/qemu_command.c:4041
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1930
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:680
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:769 src/storage/storage_backend.c:1501
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:775
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:781
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:745
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
#: src/network/bridge_driver.c:831
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:844
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
#: src/network/bridge_driver.c:857
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1035
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1065 src/network/bridge_driver.c:1071
#: src/network/bridge_driver.c:1083 src/network/bridge_driver.c:1380
#: src/network/bridge_driver.c:1386
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1271
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1334
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1372
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:1542 src/network/bridge_driver.c:1732
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/bridge_driver.c:1554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1606
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1607
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1622
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1623
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1638
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1639
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1744
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1756
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1816
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
"た"
#: src/network/bridge_driver.c:1824
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1833
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
"に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1846 src/network/bridge_driver.c:1854
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1862
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP6 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1927 src/network/bridge_driver.c:1935
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1958 src/network/bridge_driver.c:1966
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1976
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1986
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1994
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2003
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
"失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2230
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2252 src/network/bridge_driver.c:2268
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2361
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:2382
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:2482
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:2644
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2747 src/network/bridge_driver.c:3199
#: src/network/bridge_driver.c:3259 src/network/bridge_driver.c:3392
#: src/network/bridge_driver.c:3415 src/network/bridge_driver.c:3460
#: src/network/bridge_driver.c:3520 src/network/bridge_driver.c:3545
#: src/parallels/parallels_network.c:488 src/parallels/parallels_network.c:539
#: src/parallels/parallels_network.c:605 src/test/test_driver.c:3249
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2770 src/network/bridge_driver.c:3759
#: src/network/bridge_driver.c:4164 src/network/bridge_driver.c:4341
#: src/network/bridge_driver.c:4494 src/parallels/parallels_network.c:512
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2979
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2987
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2995
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3013
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3026
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:3068
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
"標準設定は一つのみ許可されます"
#: src/network/bridge_driver.c:3086
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
"定をサポートしません"
#: src/network/bridge_driver.c:3421
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワークが起動中していません"
#: src/network/bridge_driver.c:3488
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3494 src/test/test_driver.c:3379
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3551
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3566
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3573 src/storage/storage_driver.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:3663
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:3670
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません"
#: src/network/bridge_driver.c:3697
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "ダイレクトモード形式はインターフェース名が必要です"
#: src/network/bridge_driver.c:3859
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3892 src/network/bridge_driver.c:4054
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
"利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3918
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/network/bridge_driver.c:3942
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3999
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4012
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
"フェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4087
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか"
"し、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4093
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット"
"ワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4183
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4195 src/network/bridge_driver.c:4374
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4212 src/network/bridge_driver.c:4390
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4229
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
"れました"
#: src/network/bridge_driver.c:4246 src/network/bridge_driver.c:4406
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ"
"りません"
#: src/network/bridge_driver.c:4264 src/network/bridge_driver.c:4422
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
"%x を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4281
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求"
"していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
#: src/network/bridge_driver.c:4362
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ"
"イスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4508
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4530
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4584
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4604
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'peak' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4615
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において "
"'average' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4681
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4689
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
#: src/node_device/node_device_driver.c:87
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:289
#: src/node_device/node_device_driver.c:319
#: src/node_device/node_device_driver.c:355
#: src/node_device/node_device_driver.c:386 src/test/test_driver.c:5364
#: src/test/test_driver.c:5390 src/test/test_driver.c:5426
#: src/test/test_driver.c:5457
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:330 src/test/test_driver.c:5401
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:419
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:619
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:628
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:637
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:668 src/node_device/node_device_hal.c:729
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:681 src/qemu/qemu_migration.c:1261
#: src/qemu/qemu_migration.c:1622 src/qemu/qemu_migration.c:1654
#: src/qemu/qemu_migration.c:1660 src/qemu/qemu_migration.c:2825
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:64
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:72
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "host%d の max_npiv_vports の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:94
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "host%d の npiv_vports_inuse の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "max_npiv_vports '%s' の値の構文解析に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:108
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "npiv_vports_inuse '%s' の値の構文解析に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:65
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:83 src/util/virpci.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:100
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:130
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい"
"てメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:219
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメ"
"モリーを割り当てられませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:337
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生"
"しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:660
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい"
"ません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:827
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1238
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1289
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1371
#: src/node_device/node_device_udev.c:1637
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1425
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
"スクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1508
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1547
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1673
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1697
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1718
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:71
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:132 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:885 src/nodeinfo.c:958
#: src/nodeinfo.c:1023 src/uml/uml_driver.c:2398 src/util/vircommand.c:318
#: src/util/virpci.c:1724
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:183
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:265
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
#: src/nodeinfo.c:294 src/nodeinfo.c:356 src/nodeinfo.c:529
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:331
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
#: src/nodeinfo.c:377 src/nodeinfo.c:593
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:414 src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:463
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:557
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:562
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:567
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:624
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
#: src/nodeinfo.c:656 src/nodeinfo.c:665 src/nodeinfo.c:674 src/nodeinfo.c:683
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:700
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/nodeinfo.c:745
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#: src/nodeinfo.c:769
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:788
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:802
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/nodeinfo.c:829 src/nodeinfo.c:1277
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:916
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:928
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "メモリー容量を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:968
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:998
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1007
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#: src/nodeinfo.c:1035
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1067
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1077
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1118
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1149 src/util/virutil.c:3361
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1181
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1230
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/nodeinfo.c:1432
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
#: src/nodeinfo.c:1530 src/nodeinfo.c:1720
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1539 src/nodeinfo.c:1554
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
#: src/nodeinfo.c:1592
msgid "Failed to parse thread siblings"
msgstr "thread siblings の構文解析に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1732
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
#: src/nodeinfo.c:1758
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1788
#, c-format
msgid "cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d が範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1797
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d"
msgstr "ノードの NUMA 合計メモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1130
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "pcap ハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1136
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1142
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1148
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1183
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1489
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1543
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1649
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:687
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
"ターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1668
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1678
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
"キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1687
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
"において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1699
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1709
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1716
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1795
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2731
#: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:3385
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9209
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
"しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2135
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr "インターフェース名 \"%s\" がキーマップにありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2149
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2231
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:212
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
"無効化します。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:583
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:631
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:404
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:590
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:257
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:293
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:307
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:318
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:330
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:340
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:350
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:368
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:400
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:409
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1323
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2041
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
"されません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2709
msgid "illegal protocol type"
msgstr "不正なプロトコル形式"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3225
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3322
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3458
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3284
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3504
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3609
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
"実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4076
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4262
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4279
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4296
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4332
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませ"
"んでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4339
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
"ん: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:623
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:775
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
"ターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:255
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:281
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:307
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:315
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:320
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:325
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:400
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:414
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:438 src/openvz/openvz_conf.c:492
#: src/openvz/openvz_conf.c:514
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:499
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:521
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:584 src/openvz/openvz_conf.c:1170
#: src/openvz/openvz_driver.c:1979
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:606 src/parallels/parallels_driver.c:699
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:618
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1025
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1132
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:153
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:178
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:198 src/openvz/openvz_driver.c:2128
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:204
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:298
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:447
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:691 src/openvz/openvz_driver.c:754
#: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:479
#: src/vmware/vmware_driver.c:577
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:880
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:892
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:944
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:973
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:984
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1119
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/openvz/openvz_driver.c:1126
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1042 src/openvz/openvz_driver.c:1133
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1051 src/vbox/vbox_tmpl.c:5101
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1425
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1065
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1103
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1187
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1196 src/vmware/vmware_driver.c:285
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1324
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1348 src/qemu/qemu_driver.c:1174
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1358 src/openvz/openvz_driver.c:1403
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1419
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1474
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1481
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1487
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1586 src/openvz/openvz_driver.c:1641
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1597 src/openvz/openvz_driver.c:1656
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1773
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "%s を %s に対して取得できませんでした: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1782
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1789
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1824
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2046 src/qemu/qemu_driver.c:8488
#: src/test/test_driver.c:2902
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2081
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2092
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_util.c:49
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:444
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス形式 '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:729
msgid "Can't get node info"
msgstr "ノード情報を取得できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:971
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1184 src/qemu/qemu_driver.c:1331
#: src/qemu/qemu_driver.c:9391 src/qemu/qemu_driver.c:9633
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "ドメイン '%s' が %s ではありません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1515
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1563
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"シリアルデバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされま"
"せん"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1587
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "VGA ビデオデバイスのみがパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1594
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1604
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"ビデオアクセラレーションのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポー"
"トされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1612
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "ビデオ RAM 容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1640
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "無効なディスクバス: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1674 src/parallels/parallels_driver.c:2235
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つボリュームを見つけられません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1681 src/parallels/parallels_driver.c:2255
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つストレージプールを見つけられません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1689 src/parallels/parallels_driver.c:2263
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "パス '%s' のストレージボリューム定義を見つけられません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1739
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "指定された設定にあるディスク '%s' を削除できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "サポートされないディスクバス: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1813
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "ネットワーク種別の変更がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1819
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "ネットワークデバイスのモデル変更がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1826
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "ネットワークのポートグループの変更がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "仮想ポートのプロファイルの変更がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "送信バッファー容量の設定がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1845
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "起動スクリプトの設定がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1851
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "フィルターのパラメーターの変更がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1857
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "帯域のパラメーター設定がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1864
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "VLAN パラメーターの設定がサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1996
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2002
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2010
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2017
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2036
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2044
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2058
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2068
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2079
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2090
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2100
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより"
"サポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2119 src/parallels/parallels_driver.c:2129
#: src/parallels/parallels_driver.c:2139
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2148
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2155
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2164
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2180
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2192
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2247
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "ハードディスクのない仮想マシン '%s' を作成できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2248 src/parallels/parallels_driver.c:2357
msgid "(unnamed)"
msgstr "(名前なし)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2301
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "コンテナー作成のために 1 個のテンプレート FS のみがサポートされます"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2333
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "XML 記述を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2348
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2356
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "'%s' のドメインが作成後に定義されていません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2372
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "ドメインオブジェクトを割り当てできません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2433
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
#: src/parallels/parallels_network.c:39 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_network.c:65
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "リンク '%s' を読み込みできません"
#: src/parallels/parallels_network.c:82
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/parallels/parallels_network.c:89
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/parallels/parallels_network.c:95
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "MAC '%s' を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_network.c:272
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "UUID を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "prlctl から無効な出力: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:46
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした"
#: src/parallels/parallels_storage.c:98 src/parallels/parallels_storage.c:355
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:193
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "UUID を生成できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:278
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした"
#: src/parallels/parallels_storage.c:371
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:446
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました"
#: src/parallels/parallels_storage.c:707 src/storage/storage_backend_fs.c:906
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:738
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます"
#: src/parallels/parallels_storage.c:795 src/storage/storage_driver.c:609
#: src/storage/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:834 src/storage/storage_driver.c:671
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/test/test_driver.c:4140
#: src/test/test_driver.c:4314 src/test/test_driver.c:4350
#: src/test/test_driver.c:4421
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:864 src/parallels/parallels_storage.c:901
#: src/parallels/parallels_storage.c:1048
#: src/parallels/parallels_storage.c:1083
#: src/parallels/parallels_storage.c:1127
#: src/parallels/parallels_storage.c:1329
#: src/parallels/parallels_storage.c:1370
#: src/parallels/parallels_storage.c:1516
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
#: src/parallels/parallels_storage.c:1619
#: src/parallels/parallels_storage.c:1658 src/storage/storage_driver.c:756
#: src/storage/storage_driver.c:870 src/storage/storage_driver.c:1082
#: src/storage/storage_driver.c:1115 src/storage/storage_driver.c:1166
#: src/storage/storage_driver.c:1229 src/storage/storage_driver.c:1366
#: src/storage/storage_driver.c:1502 src/storage/storage_driver.c:1508
#: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1719
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2078
#: src/storage/storage_driver.c:2143 src/storage/storage_driver.c:2225
#: src/storage/storage_driver.c:2282 src/storage/storage_driver.c:2330
#: src/test/test_driver.c:4379 src/test/test_driver.c:4456
#: src/test/test_driver.c:4611 src/test/test_driver.c:4646
#: src/test/test_driver.c:4760 src/test/test_driver.c:4877
#: src/test/test_driver.c:4962 src/test/test_driver.c:5066
#: src/test/test_driver.c:5144 src/test/test_driver.c:5192
#: src/test/test_driver.c:5232
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1017 src/storage/storage_driver.c:1022
#: src/test/test_driver.c:4578
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1135
#: src/parallels/parallels_storage.c:1387
#: src/parallels/parallels_storage.c:1510
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613
#: src/parallels/parallels_storage.c:1652 src/storage/storage_driver.c:1237
#: src/storage/storage_driver.c:1519 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:1794
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2154
#: src/storage/storage_driver.c:2233 src/storage/storage_driver.c:2290
#: src/storage/storage_driver.c:2338 src/test/test_driver.c:4768
#: src/test/test_driver.c:4979 src/test/test_driver.c:5059
#: src/test/test_driver.c:5137 src/test/test_driver.c:5185
#: src/test/test_driver.c:5225
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1179 src/test/test_driver.c:4813
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1211 src/test/test_driver.c:4848
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1248
#: src/parallels/parallels_storage.c:1380 src/test/test_driver.c:4887
#: src/test/test_driver.c:4972
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1257
#: src/parallels/parallels_storage.c:1396 src/test/test_driver.c:4895
#: src/test/test_driver.c:4988
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1287
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1458
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:131 src/phyp/phyp_driver.c:144
#: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:706 src/phyp/phyp_driver.c:745
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットにおいて待機できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:753
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:802
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:967 src/phyp/phyp_driver.c:1048
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:988
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1067
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1123
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1166
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1173
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1563 src/phyp/phyp_driver.c:1608
#: src/phyp/phyp_driver.c:1786
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1603 src/phyp/phyp_driver.c:1751
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1613
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1761 src/phyp/phyp_driver.c:1765
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1845
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1976
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281
#: src/phyp/phyp_driver.c:2738
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2743
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2749
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2762
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2072
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2077
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2252
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2257
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2262
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2274
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2510
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2526
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3335
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3340
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3346
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3352
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3358
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3561
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3568
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ち"
"ます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3575
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3581
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3602
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3706
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3730
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:177 src/qemu/qemu_command.c:237
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_monitor.c:728
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_agent.c:256
#: src/qemu/qemu_monitor.c:723
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:199
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:225 src/qemu/qemu_monitor.c:284
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:291
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:250 src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:158
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:179
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:183
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:412
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:459
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:495 src/qemu/qemu_monitor.c:465
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:505
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:570
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:605
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイルディスクリプターがありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:619
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
"した"
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:692
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:710
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:793
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:745
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1011
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1110 src/qemu/qemu_agent.c:1128
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1160 src/qemu/qemu_monitor_json.c:424
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1218 src/qemu/qemu_monitor_json.c:487
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1323 src/qemu/qemu_agent.c:1361
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し"
"ました"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:425
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1158
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1301 src/util/virdnsmasq.c:700
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1494
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1552
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1672
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1994
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2528
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2600
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2611
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:69
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:113
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:157 src/qemu/qemu_migration.c:4231
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for device path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for device path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:509
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:524
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:539
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:557
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:586
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:615
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:607
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:668
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:684
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:709
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:795
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "CPU マスクの変換に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:826 src/qemu/qemu_cgroup.c:917
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s(仮想 CPU: %d) に対する仮想 CPU cgroup を作成できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:859 src/qemu/qemu_driver.c:3577
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "仮想 CPU %d タスク %d を cgroup に追加できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:927
#, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr "%s のエミュレーター cgroup を作成できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:935
#, c-format
msgid "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1004
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s タスク %d を cgroup に追加できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:332
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:375
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:427
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:438
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:454
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:589
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:597
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:608
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:615 src/qemu/qemu_command.c:3825
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:627
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:714
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:741
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:768
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:960
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:971
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
#: src/qemu/qemu_command.c:1211
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1308 src/qemu/qemu_command.c:1732
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1313
msgid "Only PCI domain 0 is available"
msgstr "PCI ドメイン 0 のみ利用可能です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1318
#, c-format
msgid "Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "PCI バスは %zu まで利用可能です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1324
#, c-format
msgid "Invalid PCI address: function must be < %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid PCI address: slot must be < %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1337
msgid "Slot 0 is unusable on PCI bridges"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1340
msgid "Slot 0 on bus 0 is reserved for the host bridge"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
"PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイス"
"に対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1446
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address on slot '%s' (need "
"\"multifunction='off'\" for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1526
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1633
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1662
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI slot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1769
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1859
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1879
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1922
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
"要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1935
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2096
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2144 src/qemu/qemu_command.c:4353
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2192
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ"
"ます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2198
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2217
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2260
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2265
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2346 src/qemu/qemu_command.c:2792
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:2362 src/qemu/qemu_command.c:2801
#, c-format
msgid "%s username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
"%s ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2552
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2646
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2684
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid "%s accepts only one host"
msgstr "%s は一つのホストのみを"
#: src/qemu/qemu_command.c:2858
msgid "nbd accepts only one host"
msgstr "nbd は一つのホストのみを受け付けます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2883
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2891
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2916 src/qemu/qemu_command.c:3313
#: src/qemu/qemu_command.c:7013 src/uml/uml_conf.c:418
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2924
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2933
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2943
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2949 src/qemu/qemu_command.c:2965
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2959
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:2971
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2976
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3003 src/qemu/qemu_command.c:7022
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3009 src/qemu/qemu_command.c:3059
#: src/qemu/qemu_command.c:7028
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3071
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3090 src/qemu/qemu_command.c:6982
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880
#: src/xenxs/xen_xm.c:1257
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3177
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:3183
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3202
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3238
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3253 src/qemu/qemu_driver.c:13593
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3321
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3329
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3340
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3347
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3355
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3360
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3370
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3380 src/qemu/qemu_command.c:3511
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:3387
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3409
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3418
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3429
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
"ません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3443
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:3469
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3477
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3506
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:3562
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3613
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3619
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3638
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3648
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3661
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3688
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3763 src/qemu/qemu_command.c:4320
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3794
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3877
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3885
msgid "wrong function called for pci-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "不明なコントローラー形式: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3982
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:3987
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4143 src/qemu/qemu_command.c:7875
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4179
#, fuzzy, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4211
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4262 src/qemu/qemu_command.c:7837
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:4346 src/qemu/qemu_command.c:7671
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4359 src/qemu/qemu_command.c:7733
#: src/qemu/qemu_command.c:7762
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4371 src/qemu/qemu_command.c:7688
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4377 src/qemu/qemu_command.c:7694
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4495
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4502
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4514
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:4552
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4584 src/qemu/qemu_command.c:4665
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4622
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4629
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4658
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4764
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4773
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4913
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4930
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4974
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5005
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5022
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5062
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5137
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5157
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5282
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5300 src/qemu/qemu_command.c:6493
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5314
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5338
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5405
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5426
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5448
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5454
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5608
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5621
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5632
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5670 src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5744
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで"
"サポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5781
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5823
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5848 src/qemu/qemu_command.c:5980
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5854 src/qemu/qemu_command.c:5986
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5949
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5959
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:6046
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6057
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6070
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6079
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6184
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6309
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6314
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:6319
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6351
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6364
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6382
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6428
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6433
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6438
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6509
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6533 src/qemu/qemu_command.c:6544
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6568 src/qemu/qemu_command.c:6577
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6599
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6625
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6636
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6658
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6716
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6756
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6770 src/qemu/qemu_driver.c:5640
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6801
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6821
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6893 src/qemu/qemu_command.c:6993
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:7041
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7079
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7155
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
"ン %s により使用されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:7273
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7284 src/qemu/qemu_command.c:7296
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7306
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7317
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7332
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:7473 src/qemu/qemu_command.c:7540
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:7513
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:7518
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:7565
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7621
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7626
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7664
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7718
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:7755
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7844
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7891
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:7933
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI and USB devices"
msgstr ""
"予約済みデバイスからのブートは PCI および USB デバイスに対してのみサポートさ"
"れます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7942
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7949
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:7958
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:7994 src/qemu/qemu_hotplug.c:1000
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8039 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1886
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8053
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8070
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8077
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8085
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8094
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8101
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#: src/qemu/qemu_command.c:8120
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:8153
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8168
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:8194
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8243
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8450
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_command.c:8609 src/qemu/qemu_command.c:9860
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8693
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8699
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8705
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8714
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8722
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8731
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8740
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8751
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "変換値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8775
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8821
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8862
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8874
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8931
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8961
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9009
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9055
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9061
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9067
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9101
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9109
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9115
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9121
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9232
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9272
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9383
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:9427
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9471
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9612
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9625
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:9677
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9737
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9744
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9771
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9783
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9895
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9959
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10206
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:10262
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10279
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10298
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:10339
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10377
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10607
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:239
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:374
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:413
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:423
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:431
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:459
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:466
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:486
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:700
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:707
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:754
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:934
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1011
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1274
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1287
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:251
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:255
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:355
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:382
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:413
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:459
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:470
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:587
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:592
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:597
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:988
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:992
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:996
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1037
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1129
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1293
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1564
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1571
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1628
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1632
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1685 src/storage/storage_backend.c:865
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1712
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1774
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2005 src/qemu/qemu_domain.c:2013
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:201
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:228
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:263
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:403
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
"しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:416
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:431
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:437
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:449
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:610
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:652
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:684
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:690 src/qemu/qemu_driver.c:696
#: src/qemu/qemu_driver.c:702
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:738
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:746
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1022
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1031
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1038
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:545
#: src/util/virfile.c:600 src/util/virprocess.c:546
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1283 src/uml/uml_driver.c:1581
#: src/uml/uml_driver.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1250
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1571 src/vbox/vbox_tmpl.c:1623
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1677 src/vbox/vbox_tmpl.c:1735
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1786 src/vbox/vbox_tmpl.c:1862
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2170
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601 src/qemu/qemu_driver.c:1659
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1667 src/qemu/qemu_migration.c:4010
#: src/qemu/qemu_migration.c:4155 src/qemu/qemu_process.c:580
#: src/qemu/qemu_process.c:3864
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1718 src/qemu/qemu_driver.c:1812
#: src/qemu/qemu_driver.c:10442 src/qemu/qemu_driver.c:10469
#: src/qemu/qemu_driver.c:14417 src/qemu/qemu_driver.c:14539
#: src/qemu/qemu_driver.c:14618
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1729 src/qemu/qemu_driver.c:1818
#: src/qemu/qemu_driver.c:10448 src/qemu/qemu_driver.c:10476
#: src/qemu/qemu_driver.c:14424 src/qemu/qemu_driver.c:14546
#: src/qemu/qemu_driver.c:14612
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1795
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1826
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1832
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2077
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2114
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
"モリーを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2220
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2276 src/uml/uml_driver.c:1800
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2480 src/qemu/qemu_driver.c:4986
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2504
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:2606
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2618
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2701 src/qemu/qemu_driver.c:3143
#: src/qemu/qemu_driver.c:4591
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2744
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:3264
#: src/qemu/qemu_driver.c:10651 src/qemu/qemu_driver.c:11157
#: src/qemu/qemu_driver.c:12152 src/qemu/qemu_driver.c:12204
#: src/qemu/qemu_driver.c:12860 src/qemu/qemu_hotplug.c:452
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 src/qemu/qemu_migration.c:2883
#: src/qemu/qemu_migration.c:3192 src/qemu/qemu_migration.c:3535
#: src/qemu/qemu_migration.c:3930 src/qemu/qemu_process.c:558
#: src/qemu/qemu_process.c:571
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2838
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2925
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2931
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3105
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3171
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使"
"用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、"
"ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3304
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3359
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3370 src/qemu/qemu_driver.c:8948
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9161
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3391 src/vbox/vbox_tmpl.c:9215
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3455
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3463
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3544
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3552 src/qemu/qemu_process.c:1781
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を"
"期待しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3612 src/qemu/qemu_driver.c:3868
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3621 src/qemu/qemu_driver.c:3875
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3641
#, c-format
msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s の仮想 CPU cgroup にアクセスできません (仮想 CPU: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3675
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3698 src/test/test_driver.c:2220
#: src/xen/xen_driver.c:1261
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3722
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3812
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3823 src/qemu/qemu_driver.c:4094
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3837 src/qemu/qemu_driver.c:4162
#: src/qemu/qemu_process.c:1944
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3858 src/qemu/qemu_driver.c:4116
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "vcpupin の更新に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3884
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3909
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3927
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4077
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的"
"に変更することはできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4131
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4139
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4294
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4353
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4611 src/qemu/qemu_driver.c:4631
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4618
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675 src/qemu/qemu_driver.c:4780
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4804
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4971
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5344
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5412
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5478 src/qemu/qemu_driver.c:11336
#: src/qemu/qemu_driver.c:12031
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "ドメインに稼働中のブロックコピージョブがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5557
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5752
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5838 src/uml/uml_driver.c:2231
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5899 src/uml/uml_driver.c:2235
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6099
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6176 src/qemu/qemu_hotplug.c:2818
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6255 src/qemu/qemu_driver.c:6261
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "MAC アドレス %s と一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6728
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "device weight '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6857
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7036 src/qemu/qemu_driver.c:7076
#: src/util/virtypedparam.c:125 src/util/virtypedparam.c:187
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/qemu/qemu_driver.c:7271
#: src/qemu/qemu_driver.c:7571
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7183
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
msgstr ""
"メモリーの hard_limit tunable の値は swap_hard_limit より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7193
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7423
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7436
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7453
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7462
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7472
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7480
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7599
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7650
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7688 src/qemu/qemu_driver.c:7974
#, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr "%s のエミュレーター cgroup を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7707
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7936
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8159
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8167
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8190 src/qemu/qemu_driver.c:8247
#: src/qemu/qemu_driver.c:8328 src/test/test_driver.c:2847
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8254 src/qemu/qemu_driver.c:8335
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:68
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8502
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8558 src/qemu/qemu_driver.c:8566
#: src/qemu/qemu_driver.c:8726
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8828
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8865 src/qemu/qemu_driver.c:9020
#: src/uml/uml_driver.c:2382
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8872 src/uml/uml_driver.c:2389
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8881
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8892
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8927
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8972
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9033
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9043
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9058
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9070 src/storage/storage_backend.c:1046
#: src/storage/storage_backend.c:1074 src/storage/storage_backend.c:1194
#: src/util/virstoragefile.c:696 src/util/virstoragefile.c:842
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9092
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9237 src/qemu/qemu_driver.c:9306
#: src/qemu/qemu_driver.c:9526 src/qemu/qemu_driver.c:9560
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9242 src/qemu/qemu_driver.c:9565
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9247 src/qemu/qemu_driver.c:9570
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9253 src/qemu/qemu_driver.c:9290
#: src/qemu/qemu_driver.c:9343
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9300 src/qemu/qemu_driver.c:9520
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470 src/qemu/qemu_migration.c:2261
msgid "domain disappeared"
msgstr "ドメインが消えました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9735 src/xen/xen_driver.c:2124
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9772 src/xen/xen_driver.c:2157
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9823
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9827
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10124
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10128
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
"ます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10178
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "ドメインはマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10230 src/qemu/qemu_driver.c:10282
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10554
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10684 src/qemu/qemu_driver.c:11246
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10719
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10738
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10747
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
"は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10761
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10770 src/qemu/qemu_driver.c:13220
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10775
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10781
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
"イスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10795 src/qemu/qemu_driver.c:10871
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10804
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"内部チェックポイントは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対して選択"
"する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10812
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
"して選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10822
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr ""
"内部スナップショットと外部スナップショットを混在されることはまだサポートされ"
"ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11014
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11308
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11331 src/qemu/qemu_migration.c:1418
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11342
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11359
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11367
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11380
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11388
msgid "disk-only snapshot creation is not compatible with memory snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットの作成はメモリースナップショットと互換性がありま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11398
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11405
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11412
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11430
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
"要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11440
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11452
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
"の間で変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11461
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン"
"トの間で変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11630
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11885
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12044
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
"必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12050
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12057
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12067
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12401
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12428
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12550
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12555
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12667
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12739
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12746
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12759
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12794
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12837
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12942
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12978
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12982
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12987
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ"
"れません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12999 src/qemu/qemu_driver.c:13175
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "ディスク '%s' にすでに稼働中ブロックコピージョブがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13007
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13183
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13192
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13211
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13225
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13232
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
"ません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13249
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "認識できない形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13377
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13388
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13403
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "最上部の '%s' が '%s' のチェインにおいて見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13409
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13418
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' の '%s' 以下 ('%s' のチェイン) を見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13429
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13518
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13642
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13649
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13696
msgid "Write to config file failed"
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13969
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr "QEMU ドライバーは <metadata> 要素の変更をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13975 src/qemu/qemu_driver.c:14002
#: src/qemu/qemu_driver.c:14068
msgid "unknown metadata type"
msgstr "不明なメタデータ形式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13997 src/qemu/qemu_driver.c:14062
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr "QEMU ドライバーは <metadata> 要素をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14075
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14106 src/qemu/qemu_driver.c:14120
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14173
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr "仮想 CPU の cgroup cpuacct にアクセス中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14184 src/qemu/qemu_driver.c:14259
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14236
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14335
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14365
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14373
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14393
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14403
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14410
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14478
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14564
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "エージェントのコマンドの実行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14594
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:304
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
"いません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:342 src/qemu/qemu_hostdev.c:407
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
"ポートされます"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:356
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
"れません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:369
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
"クションではありません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:465
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:477
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:481
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:874
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:898
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:947
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:116
msgid "Unable to eject media before changing it"
msgstr "変更する前にメディアを取り出すことができません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:357
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:497
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:525
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:730
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
"インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:769
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:784
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:872
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:884
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1036
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1186 src/qemu/qemu_hotplug.c:2518
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1234 src/qemu/qemu_hotplug.c:2487
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1281
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "インターフェースにブリッジ名がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1318
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "インターフェース形式 %d にブリッジ名がありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1397
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1408
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
"しています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1432
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1470
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1510
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1566
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1577
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1587
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1592
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1619
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677 src/qemu/qemu_hotplug.c:1748
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1861
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1866
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1871
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1876
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1916
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1921
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1932
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 src/qemu/qemu_hotplug.c:2292
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2056
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2063
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2162
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "ディスク '%s' は稼働中のブロックコピージョブがあります"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2286 src/qemu/qemu_hotplug.c:2360
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2609
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2351
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2424
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2430
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2472
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)"
msgstr "デバイスがホストデバイス一覧 (%zu 項目) に見つかりました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2529
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2536
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2540
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2602
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2615
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2623
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2692
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s' において ebtables ルールの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2745
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2771
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:237
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:244
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:255
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:371 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_migration.c:412
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:459
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:511
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:697
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:710
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:716
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:747
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:762
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:823
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:829
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:837
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:842 src/qemu/qemu_migration.c:859
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:854
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:875
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:881
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:889
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:919
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:952
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:983
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1054
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1074
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1081
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1263 src/qemu/qemu_migration.c:1660
#: src/qemu/qemu_migration.c:2827
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1430
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1438
msgid "domain has an active block job"
msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1459
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1497
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損"
"するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1555
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1622
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1654
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1678 src/qemu/qemu_migration.c:2895
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1681
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1684
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1687
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1701
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1783 src/util/virnetdevopenvswitch.c:239
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:2022
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1926 src/qemu/qemu_migration.c:2028
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1932 src/qemu/qemu_migration.c:2034
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1946
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2170 src/qemu/qemu_migration.c:3083
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2194
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2381
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
"FQDN が必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2403
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2420
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2426
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2547
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2565
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2587
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2631
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2647
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2671
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2727
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2783
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2903
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3060
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3496
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3521
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3651 src/qemu/qemu_migration.c:3732
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3797
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3808
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3844
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3986
msgid "can't get vmdef"
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4274
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4372
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4407
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4409
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:434
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:697
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:839
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:892
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:928
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1149 src/qemu/qemu_monitor.c:1175
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1195 src/qemu/qemu_monitor.c:1236
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1255 src/qemu/qemu_monitor.c:1275
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1314 src/qemu/qemu_monitor.c:1334
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1355 src/qemu/qemu_monitor.c:1402
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1456 src/qemu/qemu_monitor.c:1492
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1589
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1662 src/qemu/qemu_monitor.c:1683
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1751 src/qemu/qemu_monitor.c:1771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1791 src/qemu/qemu_monitor.c:1811
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1832 src/qemu/qemu_monitor.c:1854
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1900
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1933 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2007 src/qemu/qemu_monitor.c:2072
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2097 src/qemu/qemu_monitor.c:2116
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2180 src/qemu/qemu_monitor.c:2201
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2222 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2268 src/qemu/qemu_monitor.c:2289
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2311 src/qemu/qemu_monitor.c:2333
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2371 src/qemu/qemu_monitor.c:2401
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2442 src/qemu/qemu_monitor.c:2474
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2514 src/qemu/qemu_monitor.c:2540
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2598
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2619 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2666 src/qemu/qemu_monitor.c:2685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2704 src/qemu/qemu_monitor.c:2727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2761 src/qemu/qemu_monitor.c:2782
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 src/qemu/qemu_monitor.c:2820
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2839 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3034 src/qemu/qemu_monitor.c:3177
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3203 src/qemu/qemu_monitor.c:3227
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3248 src/qemu/qemu_monitor.c:3278
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3300 src/qemu/qemu_monitor.c:3322
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3345 src/qemu/qemu_monitor.c:3367
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3390 src/qemu/qemu_monitor.c:3411
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3435 src/qemu/qemu_monitor.c:3453
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3516 src/qemu/qemu_monitor.c:3538
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3560
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1295
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1373
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1432
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1566
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1817 src/qemu/qemu_monitor.c:1838
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:3209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3233 src/qemu/qemu_monitor.c:3254
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3284 src/qemu/qemu_monitor.c:3306
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3328 src/qemu/qemu_monitor.c:3351
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3373 src/qemu/qemu_monitor.c:3396
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3417 src/qemu/qemu_monitor.c:3459
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3481 src/qemu/qemu_monitor.c:3503
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3522 src/qemu/qemu_monitor.c:3544
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3566
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2013
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2125
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2339
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2413
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
"ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2407
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2422
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2450
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2488
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2520
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2651
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2874
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897 src/qemu/qemu_monitor.c:2945
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2908
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2924
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2955
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2974
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3077
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:248
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:364
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:350
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:443
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:547
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU 情報が空でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2932
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1291
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1403
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1434
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1445
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1456
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1467
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1524
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1561 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1856
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1658
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1867
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1873
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1676 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1796
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1898
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1697 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1703
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1709 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1736
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1744 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1891
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2269
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2317
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migration reply に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1478
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2349
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2356
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2363
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2388
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
"した"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2406
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2428
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2455
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2504
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2651 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2661
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2671
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2692
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3001
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2711
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790
msgid "missing return information"
msgstr "返り情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2797
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完全な返り情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2916
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922
msgid "character device information was not an array"
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2938 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2944
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2957 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2293
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3010
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3094
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏"
"えいを引き起こすかもしれません。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2997
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3475
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3484
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3505
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533
msgid "reply was missing return data"
msgstr "reply に return data がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3539
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3545
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3553
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3581
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3586
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3792
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3825
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3635
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3828
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3642 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3116
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3798
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3831
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3690
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3709
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3720 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3739
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3756
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3901
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3907
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3912
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3917
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3925
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3971
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3977
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4000
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4019
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4084
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4090
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4105
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4158
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4164
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4179
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4243
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4314
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4321
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4362
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4368
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4383
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4444
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4450
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4465
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4513
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target reply にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4565
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4581
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4791
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4798
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4815
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:698
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:875 src/qemu/qemu_monitor_text.c:999
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:973
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1050
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1124
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1290
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1331 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1543
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1636
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1750
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1892 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2027
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2061
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2101
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2337
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2426 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2651
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2697
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2735
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2786
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2790
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2826
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2866
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2871
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2920
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3022
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3196
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:230
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:374
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:397
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:417
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:425
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:433 src/storage/storage_backend.c:466
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:442
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:621
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1416
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:1423
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1430
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1445
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1531
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1736
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1832
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:1911
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1920
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2310
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2324
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2338
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2352
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2366
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2379
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2391
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3161
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3288
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr "SPICE の未使用ポートが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3306
#, fuzzy
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:3319
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr "SPICE TLS の未使用ポートが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3385 src/qemu/qemu_process.c:4225
#: src/uml/uml_driver.c:1032
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:3450
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3497 src/qemu/qemu_process.c:4248
#: src/uml/uml_driver.c:1054
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3510
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3582
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:3589
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3670
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3705
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:3758
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3845
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4026
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"'%s' において MAC アドレスを許可するために、ebtables ルールの削除に失敗しまし"
"た"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2426
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2523
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2762
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2796
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3184
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5573 src/remote/remote_driver.c:1966
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:353 src/remote/remote_client_bodies.h:370
#: src/remote/remote_client_bodies.h:414 src/remote/remote_client_bodies.h:431
#: src/remote/remote_client_bodies.h:475 src/remote/remote_client_bodies.h:492
#: src/remote/remote_client_bodies.h:536 src/remote/remote_client_bodies.h:553
#: src/remote/remote_client_bodies.h:597 src/remote/remote_client_bodies.h:614
#: src/remote/remote_client_bodies.h:658 src/remote/remote_client_bodies.h:675
#: src/remote/remote_client_bodies.h:719 src/remote/remote_client_bodies.h:736
#: src/remote/remote_client_bodies.h:780 src/remote/remote_client_bodies.h:797
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3894
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3913
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3957
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3976
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4975
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5178
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5197
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5931
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5949
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:382
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:454
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:471
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の"
"どれかにする必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:599
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:617
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
#: src/remote/remote_driver.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"%s にある libvirtd デーモンの位置を決められません (上書きするに"
"は、$LIBVIRTD_PATH に libvirtd バイナリーの名前を設定します)"
#: src/remote/remote_driver.c:750
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1209
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1228 src/remote/remote_driver.c:1292
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1273
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1324
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1363 src/remote/remote_driver.c:1377
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1560
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1651
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1701
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1896 src/remote/remote_driver.c:2066
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1904 src/remote/remote_driver.c:2008
#: src/remote/remote_driver.c:2073
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1925 src/remote/remote_driver.c:2090
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1932 src/remote/remote_driver.c:2028
#: src/remote/remote_driver.c:2096
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2146
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2190
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2262
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2271
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2358
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2367 src/remote/remote_driver.c:5221
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2471
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2515
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2536 src/remote/remote_driver.c:2587
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2712
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2718
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2743
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3540
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3549
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:3588
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:3875
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3886
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3892 src/remote/remote_driver.c:4202
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3996
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:4026
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:4121
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:4242 src/remote/remote_driver.c:5009
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:4723
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:5050 src/remote/remote_driver.c:5057
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "コールバック ID %d を見つけられません"
#: src/remote/remote_driver.c:5153 src/remote/remote_driver.c:5212
#: src/remote/remote_driver.c:5295 src/remote/remote_driver.c:5356
#: src/remote/remote_driver.c:5415
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:5514
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
"が実装されていません。"
#: src/rpc/virkeepalive.c:255
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virkeepalive.c:261
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
#: src/rpc/virnetclient.c:308
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:711 src/rpc/virnetclient.c:1734
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:822
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:827
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:981
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
"コールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1152
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
"ました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1537
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1564
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1608
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1752
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:1888
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:1900
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1965
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376
#: src/rpc/virnetmessage.c:528
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:346
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#: src/rpc/virnetmessage.c:180
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:193
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239 src/rpc/virnetmessage.c:368
#: src/rpc/virnetmessage.c:433 src/rpc/virnetmessage.c:458
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:244
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:255
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:286
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:355
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:396
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:420
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:521
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:84 src/rpc/virnetsaslcontext.c:106
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:142 src/rpc/virnettlscontext.c:380
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:151
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:189 src/rpc/virnetsaslcontext.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:247
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:268
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:275
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:296
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:356
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:384
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:456
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:467
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "ポート再利用を有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:313
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:421
#: src/rpc/virnetsocket.c:492 src/rpc/virnetsocket.c:575
#: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1655
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:351 src/rpc/virnetsocket.c:539
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:545
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:371
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:382
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:406 src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:485
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:498
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:534
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:617 src/rpc/virnetsocket.c:623
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:661
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:767
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:824
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:869
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:898
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:904
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:910
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:915
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:924
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:948
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:955
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1063
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1114 src/rpc/virnetsocket.c:1138
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1158
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1179
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1359
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1362
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1367
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1370
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1407
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1412
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1557
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1568
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1591
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1601
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1618
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1649
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetserver.c:261
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:463
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:468
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:473
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:478
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:488
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:495
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:509
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:516
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:525
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:542
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:549
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:558
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:599
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:631
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:638
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:801
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:802
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:867
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:884
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:899
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:908
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:1080
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:453 src/rpc/virnetserverservice.c:284
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:458 src/rpc/virnetserverservice.c:289
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:464 src/rpc/virnetserverservice.c:295
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:470
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:494
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1076 src/rpc/virnetserverclient.c:1257
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:292
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:347 src/util/virtime.c:245
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:374
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:624
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:302
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:308
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:736
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
"すか?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:420
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:449
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:464
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:480
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:496
msgid "Unknown error value"
msgstr "未知のエラー値"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:520
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:526
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:544 src/rpc/virnetsshsession.c:568
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:556
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:560
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:601 src/rpc/virnetsshsession.c:660
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:610
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
"ません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:628
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:633
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:641
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:693
#, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr "トンネルしたパスワード認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:720
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:744
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:761 src/rpc/virnetsshsession.c:768
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787 src/rpc/virnetsshsession.c:901
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:848
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:853
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:857
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:874
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:882
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:915
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:954
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr "ユーザー名とパスワードはパスワード認証に対して指定する必要があります"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:992 src/rpc/virnetsshsession.c:1076
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1032
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
"す。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1150
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1156
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1197
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1241
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1257
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 src/rpc/virnetsshsession.c:1413
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1307 src/rpc/virnetsshsession.c:1417
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1378
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1450
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:111
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:141
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:154
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:185
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:193
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:200
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:206
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:233
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:243
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:255
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:266
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:321
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:344
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:356
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:393
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
"ンとともに実行してください。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:416
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:966
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:969
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:972
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:975
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:979
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:513 src/rpc/virnettlscontext.c:1005
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:525
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:601
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:692
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:720
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:960
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:983
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:996
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1011
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1102
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1198
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1330
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1362
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:196
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:202
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:252
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:359
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/secret/secret_driver.c:493
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:390 src/util/virfile.c:494
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:404
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/secret/secret_driver.c:411
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/secret/secret_driver.c:509
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:724 src/secret/secret_driver.c:896
#: src/secret/secret_driver.c:932 src/secret/secret_driver.c:987
#: src/secret/secret_driver.c:1033
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:751
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:793
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:813
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:820
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:868
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:995
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/secret/secret_driver.c:1002
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1119
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "シークレットの初期化中にメモリー不足が発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:253
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:323
#: src/security/security_apparmor.c:345 src/security/security_apparmor.c:736
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:374
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:435
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:616
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:471
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:528
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:580
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_apparmor.c:648
#: src/security/security_selinux.c:1960 src/security/security_selinux.c:1994
#: src/security/security_selinux.c:2031 src/security/security_selinux.c:2063
#: src/security/security_selinux.c:2113 src/security/security_selinux.c:2154
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:724
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:764
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:89
#, c-format
msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\""
msgstr "DAC ラベル \"%s\" に区切り文字 ':' がありません"
#: src/security/security_dac.c:153
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC セキュリティラベルを決められません"
"でした"
#: src/security/security_dac.c:163
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC セキュリティラベルを決定できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:214
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"不明なオブジェクトに対するデフォルトの DAC イメージラベルを決められませんでし"
"た"
#: src/security/security_dac.c:224
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC イメージラベルを決定できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:299
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:319
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security/security_dac.c:1007 src/security/security_selinux.c:622
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_dac.c:1015 src/security/security_selinux.c:629
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_dac.c:1025
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
#: src/security/security_dac.c:1039 src/security/security_dac.c:1059
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#: src/security/security_dac.c:1049 src/security/security_selinux.c:700
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:172
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
"ん"
#: src/security/security_manager.c:447
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:474
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_selinux.c:128
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:417 src/security/security_selinux.c:506
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:433
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:441 src/security/security_selinux.c:449
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:461
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr ""
"SELinux lxc コンテキストファイル '%s' に対してメモリーを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:488
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:513
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:539
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:640
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:785
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
#: src/security/security_selinux.c:931
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:940
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:996
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1808 src/security/security_selinux.c:2211
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#: src/security/security_selinux.c:1970
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:2004
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2072
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:2083 src/security/security_selinux.c:2124
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2164
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/security_selinux.c:2332
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "タップのファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/security/security_selinux.c:2338
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "タップのファイル記述子 %d がキャラクターデバイスではありません"
#: src/security/security_selinux.c:2344
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "タップのファイル記述子 %d 向けの標準 SELinux ラベルを検索できません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイルのたみにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:149
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:185
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:202 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:209
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:368
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_backend.c:228 src/storage/storage_backend.c:298
#: src/storage/storage_backend_logical.c:771
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408
#: src/storage/storage_backend_fs.c:767 src/storage/storage_backend_fs.c:784
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/virutil.c:808
#: src/util/virutil.c:1111 src/util/virutil.c:1207
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:292 src/storage/storage_backend.c:587
#: src/util/virutil.c:830 src/util/virutil.c:1125 src/util/virutil.c:1220
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:350 src/storage/storage_backend.c:359
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:392 src/storage/storage_backend_disk.c:650
#: src/storage/storage_backend_logical.c:710
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:443
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:473
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:570
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend.c:680 src/storage/storage_backend.c:686
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:692
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
#: src/storage/storage_backend.c:702
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
#: src/storage/storage_backend.c:715
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_backend.c:722
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:741
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:753
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:761
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:767
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:905
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:917
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:923
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
#: src/storage/storage_backend.c:955
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'"
#: src/storage/storage_backend.c:1003
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1067
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1103
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1257
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1327
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1408
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1531
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1643
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1674
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1703 src/storage/storage_backend.c:1716
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:332
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:397 src/storage/storage_backend_fs.c:746
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:413
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:416
msgid "Disk label already present"
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:484
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:525
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:609
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:727
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:740
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:750
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:190
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4189
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359
#: src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:102
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:635
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:699
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:737
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:318
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:462
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:705
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:743
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:473
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:712
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:750
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:383
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:467
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリーがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:558
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:567
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:591
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可"
"能性があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:621
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:646
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:679
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:690
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1007
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1035
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1066
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
"しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1086
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1161
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:84
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし"
"た: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:246
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:308
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
"た"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:327
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
"行できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:525 src/util/virutil.c:3619
#: src/util/virutil.c:3716
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:458
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:466
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:624
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "ホスト名とデバイスパスを iscsi ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:251
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:457
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:534
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:541
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:757
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:764
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:779
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:70
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:87
msgid "failed to find the secret"
msgstr "シークレットの検索に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:98
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:148
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:169
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:522
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:225
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "RBD イメージの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:391
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:432 src/storage/storage_backend_rbd.c:478
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:515
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:295
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:317
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:381
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま"
"せん"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:398
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:445
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:529
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:412
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:458
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:582
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:612
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:639
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:666
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:161
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:247 src/storage/storage_driver.c:603
#: src/storage/storage_driver.c:662 src/storage/storage_driver.c:709
#: src/storage/storage_driver.c:747 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:917
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:987
#: src/storage/storage_driver.c:1016 src/storage/storage_driver.c:1076
#: src/storage/storage_driver.c:1109 src/storage/storage_driver.c:1159
#: src/storage/storage_driver.c:1223 src/storage/storage_driver.c:1360
#: src/storage/storage_driver.c:1489
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "UUID %s と一致するストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:1495
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1712
#: src/storage/storage_driver.c:1776 src/storage/storage_driver.c:2071
#: src/storage/storage_driver.c:2136 src/storage/storage_driver.c:2218
#: src/storage/storage_driver.c:2275 src/storage/storage_driver.c:2323
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:433 src/test/test_driver.c:4200
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:876
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:626
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:830
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1279
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1332
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "パス %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1379
#, c-format
msgid "storage vol '%s' already exists"
msgstr "ストレージボリューム '%s' はすでに存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1546
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1552 src/storage/storage_driver.c:1671
#: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1801
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2161
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1815
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:1822
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1828
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1879
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1907
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1920
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1934
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_driver.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:2006
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2060
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2168
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:360
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:727
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:850
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:868
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:896 src/xenxs/xen_xm.c:712
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:908
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:925
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1009
msgid "resolving interface filename"
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1046
msgid "resolving pool filename"
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1098
msgid "resolving device filename"
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1169
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1524
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1567 src/test/test_driver.c:1611
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1732 src/test/test_driver.c:2327
#: src/test/test_driver.c:2853 src/test/test_driver.c:2908
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1815
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1822
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1829 src/test/test_driver.c:1835
#: src/test/test_driver.c:1841 src/test/test_driver.c:1848
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:1930
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1935
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1941
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1950
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です"
#: src/test/test_driver.c:2022
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2028
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:2034
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2235
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
#: src/test/test_driver.c:2247
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2319
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2411
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
#: src/test/test_driver.c:2553
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2589
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3212
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3293
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3648
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3676
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3704
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4230
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4690
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/test/test_driver.c:4696
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:205
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:236
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:241
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:319
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:358
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:533
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:550
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:583
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:825
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:877
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:887
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:941
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:954
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:967
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:973
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1038
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1077
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1484
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1588
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1725
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1758
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2098
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2144 src/uml/uml_driver.c:2256
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5586 src/vbox/vbox_tmpl.c:5601
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2216
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2409 tools/virsh-volume.c:665
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
#: src/util/iohelper.c:196
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:259
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:264
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:277
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:300
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:318
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: %s で未知のエラー\n"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/vircgroup.c:149
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:295
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:373
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:442
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/vircgroup.c:455
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:656
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "%s %d の取得に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:669
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "%s %d の設定に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:687
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:701
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:899
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:920
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/vircgroup.c:2540
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2556
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2576 src/util/vircgroup.c:2611
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/vircgroup.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:2619
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2635
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/util/vircommand.c:220
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:572
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/vircommand.c:251 src/util/vircommand.c:296
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/vircommand.c:356
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:366
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスにおいて待機できません"
#: src/util/vircommand.c:369
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:374
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/vircommand.c:408
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/vircommand.c:426
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:433 src/util/vircommand.c:460
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/vircommand.c:453
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:521
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:528
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:533
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:559
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/vircommand.c:565
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/vircommand.c:582
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/vircommand.c:601
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:625
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:638
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:663
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/vircommand.c:673
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:686
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
#: src/util/vircommand.c:747
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:759
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:1787 src/util/vircommand.c:1799
#: src/util/vircommand.c:1992 src/util/vircommand.c:2040
#: src/util/vircommand.c:2191 src/util/vircommand.c:2310
#: src/util/vircommand.c:2451 src/util/vircommand.c:2518
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/vircommand.c:1892
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/vircommand.c:1919
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:1920
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:1951
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2006
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/vircommand.c:2062
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2068
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2204
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/vircommand.c:2214
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2220
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/vircommand.c:2227
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/vircommand.c:2232
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/vircommand.c:2238
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/vircommand.c:2270
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:2316
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/vircommand.c:2333
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
#: src/util/vircommand.c:2350
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2457 src/util/vircommand.c:2524
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/vircommand.c:2465
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/vircommand.c:2468
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:2489
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/vircommand.c:2530
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:364
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:421 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/virconf.c:467 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/virconf.c:572
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/virconf.c:636
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:667
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/virconf.c:967
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virconf.c:977
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:85
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバスコネクションを取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:109
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:445
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/virdnsmasq.c:606
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/virdnsmasq.c:734
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/util/virdnsmasq.c:758
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:769
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:637
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/vireventpoll.c:687
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/vireventpoll.c:695
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/virfile.c:179
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:192
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:204
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:210
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:244
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:265
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:463
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:423
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:429
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:435 src/util/virfile.c:469
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:441
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:489
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:507
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virfile.c:529
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "/dev を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:556
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/util/virfile.c:567
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:606
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/util/virfile.c:613
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/util/virfile.c:640
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:669
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません"
#: src/util/virfile.c:689
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
#: src/util/virfile.c:700
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:711
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/virhook.c:251
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/viridentity.c:63
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#: src/util/viridentity.c:116
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#: src/util/viridentity.c:150
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
#: src/util/viridentity.c:245
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#: src/util/virinitctl.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
#: src/util/virinitctl.c:154
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:354
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/viriptables.c:360
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:827
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/viriptables.c:866
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#: src/util/virjson.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virjson.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1112 src/util/virjson.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:145
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
#: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206
#: src/util/virpidfile.c:393
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#: src/util/virlockspace.c:575 src/util/virlockspace.c:607
#: src/util/virlockspace.c:661
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
#: src/util/virlockspace.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#: src/util/virlockspace.c:334
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
#: src/util/virlockspace.c:340
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:360
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
#: src/util/virlockspace.c:383
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
#: src/util/virlockspace.c:389
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:395
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
#: src/util/virlockspace.c:402
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
#: src/util/virlockspace.c:409
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:434
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:507
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:618
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#: src/util/virlockspace.c:698
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#: src/util/virlockspace.c:711
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#: src/util/virnetdev.c:62 src/util/virnetdev.c:488
#: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:185
#: src/util/virnetdevtap.c:243
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:69 src/util/virnetdevbridge.c:70
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:75 src/util/virnetdevbridge.c:76
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:115
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:129
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:498
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:513
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:543 src/util/virnetdev.c:603 src/util/virnetdev.c:620
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:557 src/util/virnetdev.c:574
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:645 src/util/virnetdev.c:698
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:654 src/util/virnetdev.c:704
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:661
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:681
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:711
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:728
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:866
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:912
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:945
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1023
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1028
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1184
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1192
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1202
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1211
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1221
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1315
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetdev.c:1340 src/util/virnetdev.c:1462
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:749
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:1345 src/util/virnetdev.c:1467
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1440
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1485
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
#: src/util/virnetdev.c:1496
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1521
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
"物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま"
"せん"
#: src/util/virnetdev.c:1617
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
#: src/util/virnetdev.c:1694
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnetdev.c:1706
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
#: src/util/virnetdev.c:1717
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:395 src/util/virnetdevbandwidth.c:493
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:404
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130
#: src/util/virnetdevbridge.c:137
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183
#: src/util/virnetdevbridge.c:193
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:503
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:511
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:521
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:866
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:903
msgid "Unable to create macvlan device"
msgstr "macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1077 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1102 src/util/virnetdevmacvlan.c:1114
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1126 src/util/virnetdevmacvlan.c:1138
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:63
#, fuzzy
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:169 src/util/virnetdevtap.c:234
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
#: src/util/virnetdevtap.c:193
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:250
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:256
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:272
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:278
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:342
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:728
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:801
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:856
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:886
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
"ました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:898
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:986 src/util/virnetdevvportprofile.c:1102
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1249 src/util/virnetdevvportprofile.c:1261
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:463
#: src/util/virnetlink.c:512
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:544
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:551
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:557
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "呼び出しの選択においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:264
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:341
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:486
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:538
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:563
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:572
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:629
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:737
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:739 src/util/virpci.c:2317
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:236
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:64
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/util/virnuma.c:110
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
#: src/util/virnuma.c:122
#, c-format
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:146
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
#: src/util/virnuma.c:160
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
#: src/util/virnuma.c:176
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
#: src/util/virobject.c:129
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
#: src/util/virobject.c:213
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virpci.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpci.c:669
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/virpci.c:679 src/util/virpci.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virpci.c:694 src/util/virpci.c:743
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:715 src/util/virpci.c:765
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:799
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/virpci.c:831
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/virpci.c:833
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/virpci.c:937
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:974
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:992
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/virpci.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/virpci.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1199
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1205
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/virpci.c:1228
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/virpci.c:1429
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1441
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virpci.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/virpci.c:1460
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1608 src/util/virusb.c:452
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/virpci.c:1772
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1778
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1909
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/virpci.c:2006
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2019
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/virpidfile.c:386
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:409
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:439
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virportallocator.c:115
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr "ポート %d に問い合わせできません"
#: src/util/virportallocator.c:128
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#: src/util/virportallocator.c:134
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#: src/util/virportallocator.c:141
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "ポート %d にバインドできません"
#: src/util/virportallocator.c:151
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "ポート %d の予約に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:181
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:58
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/virprocess.c:61
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/virprocess.c:64
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/virprocess.c:159 src/util/virprocess.c:169
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:178
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#: src/util/virprocess.c:294
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:357 src/util/virprocess.c:375
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/virprocess.c:419 src/util/virprocess.c:440
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/virprocess.c:459
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr ""
"プロセスアフィニティの設定は FreeBSD においてまだサポートされていません"
#: src/util/virprocess.c:486 src/util/virprocess.c:495
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:524
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません"
#: src/util/virprocess.c:580
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
#: src/util/virprocess.c:586
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
#: src/util/virprocess.c:598
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "%llu の名前空間を取得できません"
#: src/util/virprocess.c:608
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "名前空間を設定できません"
#: src/util/virprocess.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:665 src/util/virprocess.c:706
#: src/util/virprocess.c:754 src/util/virutil.c:3788 src/util/virutil.c:3796
#: src/util/virutil.c:3804 src/util/virutil.c:3814 src/util/virutil.c:3823
#: src/util/virutil.c:3830
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス数を %d に制限できません"
#: src/util/virrandom.c:159
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:176
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virsexpr.c:253
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明な S 式種別 %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:287
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/virstatslinux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1500
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virstoragefile.c:521
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "名前が長すぎます: '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:540
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "パス '%s' を正規化できません"
#: src/util/virstoragefile.c:706
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:716 src/util/virstoragefile.c:863
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/virstoragefile.c:725
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "不明なストレージファイル形式 %d"
#: src/util/virstoragefile.c:858
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:894 src/util/virstoragefile.c:953
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:945
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
#: src/util/virstoragefile.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/virstoragefile.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1063
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1132
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1244
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1294
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#: src/util/virsysinfo.c:239 src/util/virsysinfo.c:365
#: src/util/virsysinfo.c:498 src/util/virsysinfo.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/virsysinfo.c:541
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virsysinfo.c:896
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/virsysinfo.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1139
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1145
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1155
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virerror.c:166
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virerror.c:513
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virerror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virerror.c:710
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virerror.c:712
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virerror.c:715 tools/virsh.c:681
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virerror.c:719
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virerror.c:721
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virerror.c:725
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:727
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:731
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virerror.c:733
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virerror.c:737
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virerror.c:739
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virerror.c:743 src/xen/xen_hypervisor.c:3271
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virerror.c:745
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virerror.c:749
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:751
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:755
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:757
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:761
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:763
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:766
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virerror.c:770
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virerror.c:772
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virerror.c:776
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:778
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:782
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:784
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:788
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:790
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:797
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virerror.c:802
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:806
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:808
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:812
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:814
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:818
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:820
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:824
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:826
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:830
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:832
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:836
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:838
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:842
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:844
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:848
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:850
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:854
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virerror.c:856
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:860
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:862
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:866
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:868
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:872
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:874
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:878
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:880
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:884
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:886
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:890
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virerror.c:892
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:896
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:902
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virerror.c:908
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virerror.c:910
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virerror.c:914
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:916
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:920
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virerror.c:926
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virerror.c:932
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virerror.c:938
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:940
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:944
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:946
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:950
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:952
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:956
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virerror.c:958
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virerror.c:964
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:968
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virerror.c:970
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virerror.c:974
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:976
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:980
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:982
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:986
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:988
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:992
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virerror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virerror.c:998
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1000
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1004
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1010
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1016
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1022
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1024
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1028
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1030
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1034
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1036
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1040
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virerror.c:1042
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1046
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1052
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1054
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1058
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1060
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1064
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virerror.c:1066
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virerror.c:1070
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1076
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virerror.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virerror.c:1082
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1084
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1088
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1094
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virerror.c:1096
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virerror.c:1100
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1102
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1106
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virerror.c:1108
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1112
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virerror.c:1114
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virerror.c:1118
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virerror.c:1120
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1124
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1130
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1132
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1136
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virerror.c:1138
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virerror.c:1142
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1144
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1148
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1150
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1154
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virerror.c:1156
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virerror.c:1160
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virerror.c:1162
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virerror.c:1166
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virerror.c:1168
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1172
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virerror.c:1174
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1178
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virerror.c:1180
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virerror.c:1184
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virerror.c:1186
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virerror.c:1190
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virerror.c:1192
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virerror.c:1196
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#: src/util/virerror.c:1198
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
#: src/util/virerror.c:1202
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#: src/util/virerror.c:1204
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1208
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#: src/util/virerror.c:1210
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
#: src/util/virerror.c:1214
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
#: src/util/virerror.c:1216
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "リソースが使用中です %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s (%s) は 0 より大きい必要があります"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#: src/util/virtime.c:286
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "時刻の形式を取り出せません"
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
#: src/util/virtpm.c:60
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:161 src/util/virtypedparam.c:257
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/virtypedparam.c:181
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
#: src/util/virtypedparam.c:197
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:205
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:214
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:223
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:232
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
"'%s' です"
#: src/util/virtypedparam.c:570
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています"
#: src/util/viruri.c:166
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:346
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o"
#: src/util/virusb.c:363
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/virutil.c:349
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/virutil.c:383
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/virutil.c:472
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/util/virutil.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/virutil.c:860
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/virutil.c:890
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:907
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:949 src/util/virutil.c:1167
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1059
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "'%s' を含むマウントのファイルシステム形式を決定できませんでした"
#: src/util/virutil.c:1085
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virutil.c:1086
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1104
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1197
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1213
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/virutil.c:1251
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/virutil.c:1263
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/virutil.c:1767
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/virutil.c:1783 src/util/virutil.c:1808
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#: src/util/virutil.c:1814
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:2229
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/virutil.c:2285
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:2380
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/virutil.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/virutil.c:2587
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:2695
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
#: src/util/virutil.c:2726
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%u)"
msgstr "getpwuid_r(%u) できません"
#: src/util/virutil.c:2733
#, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%u'"
msgstr "getpwuid_r が UID '%u' 向けデータの取得に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:2742
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:2749
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#: src/util/virutil.c:2868
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:2884 src/util/virutil.c:2899
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:2915
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/virutil.c:2924
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:2933
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:2942
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:2952
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:2961
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:2971
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:2981
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:2989
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:3050
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:3068 src/util/virutil.c:3100
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/virutil.c:3079
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:3260
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:3321
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
#: src/util/virutil.c:3351 src/util/virutil.c:3387
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virutil.c:3399
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/util/virutil.c:3543
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/util/virutil.c:3569
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
#: src/util/virutil.c:3587
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/util/virxml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:118
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/virxml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:283 src/util/virxml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:507
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:544
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:584
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:599
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:696
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:704
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:764
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/virxml.c:788
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1017
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してくだ"
"さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1024
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1031
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:923
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:932
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:938
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:971
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1149
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1186
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1258 src/vbox/vbox_tmpl.c:1318
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1388 src/vbox/vbox_tmpl.c:1456
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1917 src/vbox/vbox_tmpl.c:3733
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 src/vbox/vbox_tmpl.c:1546
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6150
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 src/vbox/vbox_tmpl.c:6290
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6428 src/vbox/vbox_tmpl.c:6489
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:6693
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6851
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1644
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1650
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1799
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1757
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1891
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2163
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2174
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2822
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
"ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3462
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3679
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3726
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3763
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3898 src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3962
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054 src/vbox/vbox_tmpl.c:5499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4062 src/vbox/vbox_tmpl.c:5506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4253
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4294
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4318
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5154
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5106
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5124
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5126 src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5145
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5126 src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5145
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5143
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5353
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5551
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5669
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5725
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6163
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5797 src/vbox/vbox_tmpl.c:6224
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5810
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873 src/vbox/vbox_tmpl.c:6244
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6620
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6862
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 src/vbox/vbox_tmpl.c:6636
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6885
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 src/vbox/vbox_tmpl.c:5995
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6085 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 src/vbox/vbox_tmpl.c:6704
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6329 src/vbox/vbox_tmpl.c:6435
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6441
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6448 src/vbox/vbox_tmpl.c:6510
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6658
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6613
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6627
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6645
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6781 src/vbox/vbox_tmpl.c:6790
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6876
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8354
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8406
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8488 src/vbox/vbox_tmpl.c:8721
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8889 src/vbox/vbox_tmpl.c:8959
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9066
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9141
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9148
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9187
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9203
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9285
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9319
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "%s バージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:251
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:296
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:412
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:424
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:465
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:471
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または "
"vmwarews:///session を試してください"
#: src/vmware/vmware_driver.c:123
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:343 src/vmware/vmware_driver.c:627
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:460 src/vmware/vmware_driver.c:509
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:528
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:623
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:632
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:664 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:709 src/vmx/vmx.c:725
#: src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:670 src/vmx/vmx.c:716 src/vmx/vmx.c:781 src/vmx/vmx.c:832
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:775
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:826
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:848
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:857 src/vmx/vmx.c:897 src/vmx/vmx.c:932
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:864
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:888
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:904
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:923
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:939
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:972
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:980
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1679 src/vmx/vmx.c:1912 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:996
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2039
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1010
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2059
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1024 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2091
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1038
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1045 src/vmx/vmx.c:2098
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1051
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "未知のバス形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1096
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
"コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
"ません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#: src/vmx/vmx.c:1258
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1311
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1346
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1360
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)です"
"が、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1452 src/vmx/vmx.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1460
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
#: src/vmx/vmx.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ"
"とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1670
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2082 src/vmx/vmx.c:2115
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2194
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2202
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2228 src/vmx/vmx.c:2264 src/vmx/vmx.c:2292
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効または未処理の値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2237
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2273
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2304
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2479 src/vmx/vmx.c:3708
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2538 src/vmx/vmx.c:2548
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2572
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
"れますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2624
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2708 src/vmx/vmx.c:3816
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2794
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2842
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#: src/vmx/vmx.c:2848
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2905 src/vmx/vmx.c:3922
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2967
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#: src/vmx/vmx.c:3058
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:3066
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3089
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3103
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3167
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3173
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数1 または 2 の倍数)が期待され"
"ますが、%d が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3241
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3298
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3340
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3468
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3475
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ"
"れます"
#: src/vmx/vmx.c:3489
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち"
"ます、'.vmdk' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3512
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3556
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3571
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'."
"iso' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3597
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期"
"待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3636
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま"
"す、'.flp' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3661
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3679
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
#: src/vmx/vmx.c:3723
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3881
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3899 src/vmx/vmx.c:3957
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3974
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3987
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/xen/block_stats.c:186
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:200
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:211
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:220
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
"stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし"
"ました"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
"囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
"でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
"範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:352
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
"てください"
#: src/xen/xen_driver.c:1564
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:1571
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:2252
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2311
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/xen/xen_driver.c:2326
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:541
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:557
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:926 src/xen/xen_hypervisor.c:965
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1005 src/xen/xen_hypervisor.c:1045
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1170 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1358 src/xen/xen_hypervisor.c:3286
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "priv->handle が無効です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1186 src/xen/xen_hypervisor.c:1261
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1374
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1280 src/xen/xend_internal.c:3398
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1315 src/xen/xen_hypervisor.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "不明なスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1413
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1422
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1463
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1488
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1493
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2055 src/xen/xen_hypervisor.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2432
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2697 src/xen/xen_hypervisor.c:2708
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2871 src/xen/xen_hypervisor.c:3499
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ドメインがシャットオフ状態または無効です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2879
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "ドメインのインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2887 src/xen/xen_hypervisor.c:2893
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3510
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3265
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3280
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3527 src/xen/xen_hypervisor.c:3535
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:96 src/xen/xen_inotify.c:177
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:121
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:213
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:220 src/xen/xen_inotify.c:313
#: src/xen/xen_inotify.c:320
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:266
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:309 src/xen/xen_inotify.c:332
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:395
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:419
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:84
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:103
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:153
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:297
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:356
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:404 src/xen/xend_internal.c:407
#: src/xen/xend_internal.c:416
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
#: src/xen/xend_internal.c:662
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:699
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:837
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:843
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:848 src/xen/xend_internal.c:900
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:887 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1207
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1327 src/xen/xend_internal.c:1348
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1395
#: src/xen/xend_internal.c:1426 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2047 src/xen/xend_internal.c:2489
#: src/xen/xend_internal.c:2499 src/xen/xend_internal.c:2649
#: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2756
#: src/xen/xend_internal.c:2766
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2054
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2061 src/xen/xend_internal.c:2510
#: src/xen/xend_internal.c:2670 src/xen/xend_internal.c:2777
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2161
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xm_internal.c:771
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2483 src/xen/xend_internal.c:2643
#: src/xen/xend_internal.c:2750
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2576 src/xen/xend_internal.c:2583
#: src/xen/xend_internal.c:2698 src/xen/xend_internal.c:2803
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2596
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2706
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:2840
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2873
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2883
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:2898
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2911
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2916
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2979
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2989
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3017
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
"ん"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:3041
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:3048
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:3134
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3140
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3148
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3309 src/xen/xend_internal.c:3377
#: src/xen/xend_internal.c:3480
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3321
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3341 src/xen/xend_internal.c:3445
#: src/xen/xend_internal.c:3550
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラー"
#: src/xen/xend_internal.c:3390 src/xen/xend_internal.c:3493
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3409 src/xen/xend_internal.c:3529
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3414 src/xen/xend_internal.c:3538
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3421
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3432
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3599
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3620
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3629
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3641
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3779
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:224
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:288
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:331
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:344
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
#: src/xen/xm_internal.c:819
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:824
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:831
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:836
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1064 src/xen/xm_internal.c:1071
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1091
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1103 src/xen/xm_internal.c:1110
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1301 src/xen/xm_internal.c:1395
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1343
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1478
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1516
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1546
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1554
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:243
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:267
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:276
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:1086
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:127
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:133
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証情報が見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:177
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:184
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:205
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:334
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:342
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:433
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:455
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:485
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:561
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:614 src/xenapi/xenapi_driver.c:656
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:691 src/xenapi/xenapi_driver.c:738
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:773 src/xenapi/xenapi_driver.c:811
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:855 src/xenapi/xenapi_driver.c:898
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:946 src/xenapi/xenapi_driver.c:981
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1012 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1148
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1192 src/xenapi/xenapi_driver.c:1259
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1318 src/xenapi/xenapi_driver.c:1376
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1650 src/xenapi/xenapi_driver.c:1747
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1789 src/xenapi/xenapi_driver.c:1835
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:712
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1243
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1248
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1532
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1584
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1712
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1886
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1892
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待さ"
"れます)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:209
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:546
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:752
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:699
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:921
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な CPU マスク %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1693
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1234
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 src/xenxs/xen_xm.c:1382
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1969 src/xenxs/xen_xm.c:1370
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2071 src/xenxs/xen_sxpr.c:2131
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2278 src/xenxs/xen_sxpr.c:2285
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2292
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2310
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2500 src/xenxs/xen_sxpr.c:2540
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2556 src/xenxs/xen_xm.c:1683 src/xenxs/xen_xm.c:1716
#: src/xenxs/xen_xm.c:1733
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2523 src/xenxs/xen_sxpr.c:2532 src/xenxs/xen_xm.c:1699
#: src/xenxs/xen_xm.c:1708
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93
#: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:213
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:229
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:235
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:381
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:389
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:397
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:511
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:698
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:719
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:726
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:734
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:832
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:842
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:852
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:862
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:988
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1167
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754 src/xenxs/xen_xm.c:1763
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: tools/console.c:310
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: tools/console.c:397
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソースの条件において待てません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:76
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:140
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
"ません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:162
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:168
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:171
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:174
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:285
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:243
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:246
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:335
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:309
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
"ん。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:352
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:355
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:380
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:407
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:421
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:433
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:444
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:455
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:462
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:479
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:481
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:522
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:526
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:529
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:539
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:101 tools/virsh.c:115
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:332 tools/virsh.c:398 tools/virsh.c:2750
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:334 tools/virsh.c:400 tools/virsh.c:2752
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:343
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:345
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:349 tools/virsh.c:425
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#: tools/virsh.c:351
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:364
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:367
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:377
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:381
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:419
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:475
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:481
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/virsh.c:482
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/virsh.c:483
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/virsh.c:484
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/virsh.c:501
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/virsh.c:525
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:528
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:537
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
#: tools/virsh.c:551
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:554 tools/virsh.c:1176
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:575
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:664
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/virsh.c:686
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:693
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:701
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:742
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/virsh.c:776
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:789
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/virsh.c:792
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/virsh.c:800
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/virsh.c:814
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/virsh.c:825
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:839
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/virsh.c:842
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:856
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/virsh.c:860 tools/virsh-domain.c:6204
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:872
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/virsh.c:875
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/virsh.c:883
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:887
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:895
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/virsh.c:930 tools/virsh.c:947 tools/virsh-domain.c:604
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-pool.c:278 tools/virsh-volume.c:281
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:962
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:1053
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:1129
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:1196
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:1208 tools/virsh.c:1866
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/virsh.c:1213
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:1216
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:1229
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1235
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1248
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1249
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1252
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1267
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:1273
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1282
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1289 tools/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1542
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: tools/virsh.c:1545
msgid "Programming error: Invalid option name"
msgstr "プログラミング・エラー: 無効なオプション名"
#: tools/virsh.c:1548
msgid "Programming error: Requested option is a boolean"
msgstr "プログラミング・エラー: 要求されたオプションが論理値です"
#: tools/virsh.c:1551
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#: tools/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:1714
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
#: tools/virsh.c:1724
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:1789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1860
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:1902
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/virsh.c:1929
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:1951
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:1951
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/virsh.c:1952
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/virsh.c:2087
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/virsh.c:2100
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:2184 tools/virsh-domain-monitor.c:1210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1057
#: tools/virsh-pool.c:1068 tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1557
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh.c:2184 tools/virsh-domain-monitor.c:1210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1057
#: tools/virsh-pool.c:1068 tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1557
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh.c:2192
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:2320
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
#: tools/virsh.c:2386
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2391
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:2399
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:2481
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2498
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:2647
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/virsh.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:2788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n"
"%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込み専用接続\n"
" -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -q | --quiet サイレントモード\n"
" -t | --timing タイミング情報の表示\n"
" -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n"
" -v 短縮バージョン\n"
" -V 長いバージョン\n"
" --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルト"
"は short)\n"
" -e | --escape <char> コンソールのエスケープシーケンスの設定\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2805
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2818
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:2820
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2831
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:2832
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2834
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:2835
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:2877
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:2903
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:2933
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション -d は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: tools/virsh.c:3064
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:3069
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: tools/virsh.c:3178
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3183
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3212
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3215
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:395
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:286
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1208 tools/virsh-domain-monitor.c:1220
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1065 tools/virsh-pool.c:1080
#: tools/virsh-pool.c:1082 tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1549 tools/virsh-volume.c:997 tools/virsh-volume.c:1358
#: tools/virsh-volume.c:1365 tools/virsh-volume.c:1366
#: tools/virsh-volume.c:1367 tools/virsh-volume.c:1383
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:124
#: tools/virsh-pool.c:1099 tools/virsh-pool.c:1532
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:122
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:128
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:253
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:237
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:1781
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1788
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:306 tools/virsh-domain-monitor.c:369
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-domain-monitor.c:538
#: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain-monitor.c:760
#: tools/virsh-domain-monitor.c:813 tools/virsh-domain-monitor.c:996
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1138 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
#: tools/virsh-domain.c:169 tools/virsh-domain.c:248 tools/virsh-domain.c:656
#: tools/virsh-domain.c:889 tools/virsh-domain.c:945 tools/virsh-domain.c:1168
#: tools/virsh-domain.c:1431 tools/virsh-domain.c:1606
#: tools/virsh-domain.c:1808 tools/virsh-domain.c:1906
#: tools/virsh-domain.c:2072 tools/virsh-domain.c:2142
#: tools/virsh-domain.c:2239 tools/virsh-domain.c:2433
#: tools/virsh-domain.c:2620 tools/virsh-domain.c:2666
#: tools/virsh-domain.c:2750 tools/virsh-domain.c:3281
#: tools/virsh-domain.c:3726 tools/virsh-domain.c:3846
#: tools/virsh-domain.c:3905 tools/virsh-domain.c:4247
#: tools/virsh-domain.c:4377 tools/virsh-domain.c:4524
#: tools/virsh-domain.c:4567 tools/virsh-domain.c:4653
#: tools/virsh-domain.c:4734 tools/virsh-domain.c:4777
#: tools/virsh-domain.c:4989 tools/virsh-domain.c:5065
#: tools/virsh-domain.c:5262 tools/virsh-domain.c:5371
#: tools/virsh-domain.c:5656 tools/virsh-domain.c:5775
#: tools/virsh-domain.c:6096 tools/virsh-domain.c:6413
#: tools/virsh-domain.c:6470 tools/virsh-domain.c:6644
#: tools/virsh-domain.c:6682 tools/virsh-domain.c:6784
#: tools/virsh-domain.c:6899 tools/virsh-domain.c:6996
#: tools/virsh-domain.c:7098 tools/virsh-domain.c:7297
#: tools/virsh-domain.c:7444 tools/virsh-domain.c:7594
#: tools/virsh-domain.c:7701 tools/virsh-domain.c:7831
#: tools/virsh-domain.c:8195 tools/virsh-domain.c:8417
#: tools/virsh-domain.c:8471 tools/virsh-domain.c:8533
#: tools/virsh-domain.c:8585 tools/virsh-domain.c:8629
#: tools/virsh-domain.c:8811 tools/virsh-domain.c:8884
#: tools/virsh-domain.c:8944 tools/virsh-domain.c:9109
#: tools/virsh-domain.c:9210 tools/virsh-domain.c:9312
#: tools/virsh-domain.c:9712 tools/virsh-domain.c:9822
#: tools/virsh-domain.c:9882 tools/virsh-domain.c:10033
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:337
#: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1775
#: tools/virsh-snapshot.c:1843 tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:324
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:357
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:360
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:374 tools/virsh-domain-monitor.c:818
#: tools/virsh-domain.c:950
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-pool.c:1562
#: tools/virsh-volume.c:1001
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-pool.c:1565
#: tools/virsh-volume.c:1004
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:412
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-domain-monitor.c:542
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:432
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:472 tools/virsh-domain-monitor.c:578
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473 tools/virsh-domain-monitor.c:475
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473 tools/virsh-domain-monitor.c:475
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:529
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:530
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:578
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:634
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:648 tools/virsh-domain.c:2244
#: tools/virsh-domain.c:2438
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:656
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:688 tools/virsh-domain.c:2300
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain.c:2316
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:709
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:715
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:717
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:748
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:751
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:800
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:803
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:822
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:837
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:839
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:841
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:843
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:845
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:847
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:851
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:853
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901 tools/virsh-domain-monitor.c:921
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:908 tools/virsh-domain-monitor.c:927
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:984
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:987
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1001
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1061
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1064
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1073
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1104
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1126
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1129
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1162 tools/virsh-domain-monitor.c:1164
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:926 tools/virsh-volume.c:974
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 tools/virsh-pool.c:1516
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1171
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-domain.c:5302
#: tools/virsh-domain.c:5331 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1527
#: tools/virsh-pool.c:1531 tools/virsh-pool.c:1535 tools/virsh-pool.c:1539
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 tools/virsh-host.c:218
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186 tools/virsh-domain.c:5309
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1190 tools/virsh-domain-monitor.c:1193
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1196
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1208 tools/virsh-domain-monitor.c:1210
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1549
#: tools/virsh-pool.c:1551
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1214 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1555 tools/virsh-pool.c:1557
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1220 tools/virsh-domain-monitor.c:1222
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1268
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1271
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1284
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1324
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1434
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1446 tools/virsh-domain-monitor.c:1454
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1463 tools/virsh-domain-monitor.c:1472
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1506
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1518
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1538
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1551
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1563
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1610
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1614
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1618
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1622
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1626
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1630
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1634
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1638
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1646
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1650
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1654
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1658
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1662
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1666
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1670
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1674
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1678
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1682
msgid "show short domain description"
msgstr "ドメインの概要の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 tools/virsh-domain-monitor.c:1756
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 tools/virsh-domain-monitor.c:1756
#: tools/virsh-interface.c:355 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:372
#: tools/virsh-pool.c:1193 tools/virsh-pool.c:1214 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1460
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 tools/virsh-domain-monitor.c:1756
#: tools/virsh-interface.c:355 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1193 tools/virsh-pool.c:1219 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1751
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1792
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:110
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:120
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:160
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:174 tools/virsh-domain.c:9114
#: tools/virsh-domain.c:9215
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:182 tools/virsh-domain.c:286 tools/virsh-domain.c:690
#: tools/virsh-domain.c:1002 tools/virsh-domain.c:1180
#: tools/virsh-domain.c:2257 tools/virsh-domain.c:2450
#: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5665
#: tools/virsh-domain.c:5788 tools/virsh-domain.c:6912
#: tools/virsh-domain.c:7009 tools/virsh-domain.c:7118
#: tools/virsh-domain.c:7309 tools/virsh-domain.c:9122
#: tools/virsh-domain.c:9223 tools/virsh-domain.c:9329
#: tools/virsh-domain.c:9725
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh-domain.c:219
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:223
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:236
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:239
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:253
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:258 tools/virsh-domain.c:9717
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:262
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:266
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:270
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh-domain.c:274
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh-domain.c:278
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh-domain.c:298
msgid "shareable between domains"
msgstr "ドメイン間の共有化"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:508
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:514
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:558
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh-domain.c:573
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:584
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:595
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:626
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:628
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:644
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh-domain.c:647
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:661 tools/virsh-domain.c:9317
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain.c:666
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh-domain.c:670
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh-domain.c:674 tools/virsh-domain.c:9321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain.c:678
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh-domain.c:682
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh-domain.c:694 tools/virsh-domain.c:2442
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:698 tools/virsh-domain.c:2446
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:772
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:780 tools/virsh-domain.c:2503
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh-domain.c:784 tools/virsh-domain.c:2507
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "入力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:791 tools/virsh-domain.c:2531
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh-domain.c:795 tools/virsh-domain.c:2535
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:859
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:861
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh-domain.c:877
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh-domain.c:880
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:893 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:98
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh-domain.c:912
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:914
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:922
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:933
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
#: tools/virsh-domain.c:958
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:966
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:974
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:982
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:990
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:998
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1006 tools/virsh-domain.c:1184
#: tools/virsh-domain.c:2454 tools/virsh-domain.c:5388
#: tools/virsh-domain.c:5669 tools/virsh-domain.c:5792
#: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7013
#: tools/virsh-domain.c:7122 tools/virsh-domain.c:7313
#: tools/virsh-domain.c:9126 tools/virsh-domain.c:9227
#: tools/virsh-domain.c:9333 tools/virsh-domain.c:9729
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain.c:1010 tools/virsh-domain.c:1188
#: tools/virsh-domain.c:2458 tools/virsh-domain.c:5392
#: tools/virsh-domain.c:5673 tools/virsh-domain.c:5796
#: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:7017
#: tools/virsh-domain.c:7126 tools/virsh-domain.c:7317
#: tools/virsh-domain.c:9130 tools/virsh-domain.c:9231
#: tools/virsh-domain.c:9337 tools/virsh-domain.c:9733
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain.c:1103
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1116
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1140
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:1144 tools/virsh-domain.c:1222
#: tools/virsh-domain.c:7187
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1153
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh-domain.c:1156
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1172
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
#: tools/virsh-domain.c:1176
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh-domain.c:1226
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh-domain.c:1236
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1262
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1287
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1320
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:1419
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1422
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "スナップショットからの変更点をそのバッキングイメージにコミットします。"
#: tools/virsh-domain.c:1436 tools/virsh-domain.c:1611
#: tools/virsh-domain.c:1813 tools/virsh-domain.c:1911
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:1440 tools/virsh-domain.c:1620
#: tools/virsh-domain.c:1915
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh-domain.c:1444
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
#: tools/virsh-domain.c:1448
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用する"
#: tools/virsh-domain.c:1452
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
#: tools/virsh-domain.c:1456
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:1460
msgid "wait for job to complete"
msgstr "ジョブの完了を待つ"
#: tools/virsh-domain.c:1464 tools/virsh-domain.c:1640
#: tools/virsh-domain.c:1927
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:1468 tools/virsh-domain.c:1644
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断しま"
"す"
#: tools/virsh-domain.c:1494 tools/virsh-domain.c:1688
#: tools/virsh-domain.c:1961
msgid "invalid timeout"
msgstr "無効なタイムアウト値です"
#: tools/virsh-domain.c:1499 tools/virsh-domain.c:1693
#: tools/virsh-domain.c:1966
msgid "timeout is too big"
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh-domain.c:1521 tools/virsh-domain.c:1715
#: tools/virsh-domain.c:1988
msgid "missing --wait option"
msgstr "--wait オプションがありません"
#: tools/virsh-domain.c:1529
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1737
#: tools/virsh-domain.c:2010
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1550 tools/virsh-domain.c:1576
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:1564 tools/virsh-domain.c:1756
#: tools/virsh-domain.c:2030
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1578
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:1578
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:1594
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1597
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキングイメージチェインを宛先にコピーします。"
#: tools/virsh-domain.c:1616
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh-domain.c:1624
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh-domain.c:1632
msgid "use raw destination file"
msgstr "宛先のローファイルの使用"
#: tools/virsh-domain.c:1636
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:1648
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします"
#: tools/virsh-domain.c:1652
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します"
#: tools/virsh-domain.c:1656 tools/virsh-domain.c:1935
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh-domain.c:1683
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
#: tools/virsh-domain.c:1723
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:1741 tools/virsh-domain.c:1876
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh-domain.c:1769
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1773
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1777
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:1778
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:1779
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:1780
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh-domain.c:1796
msgid "Manage active block operations"
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
#: tools/virsh-domain.c:1799
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"アクティブなブロックオペレーションを問い合わせ、速度調整、または取り消しま"
"す。"
#: tools/virsh-domain.c:1817
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:1821
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "--abort が完了するのを待たない"
#: tools/virsh-domain.c:1825
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "コピージョブの終了および交換"
#: tools/virsh-domain.c:1829
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh-domain.c:1833
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh-domain.c:1853
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります"
#: tools/virsh-domain.c:1873 tools/virsh-domain.c:2017
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:1879
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#: tools/virsh-domain.c:1885
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1894 tools/virsh-domain.c:1897
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキングイメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh-domain.c:1919
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
#: tools/virsh-domain.c:1923
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:1931
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
"ます"
#: tools/virsh-domain.c:1996
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2060 tools/virsh-domain.c:2063
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh-domain.c:2077
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:2082
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2100 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:754 tools/virsh-volume.c:759
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:2114
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2116
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:2130
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh-domain.c:2133
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:2146
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh-domain.c:2150
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh-domain.c:2154
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh-domain.c:2168
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh-domain.c:2173
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh-domain.c:2178
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh-domain.c:2182
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2183
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh-domain.c:2229
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh-domain.c:2293
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2323
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#: tools/virsh-domain.c:2354
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh-domain.c:2388 tools/virsh-domain.c:9445
#: tools/virsh-domain.c:9604 tools/virsh-secret.c:218 tools/virsh-secret.c:282
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2393 tools/virsh-domain.c:9450
#: tools/virsh-domain.c:9667
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2398
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2401 tools/virsh-domain.c:9286
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2421
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:2424
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得・設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:2561
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:2574
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:2599
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:2608
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:2611
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh-domain.c:2636
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2638
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2651
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:2655
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
"す)。"
#: tools/virsh-domain.c:2671
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh-domain.c:2676 tools/virsh-host.c:490
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh-domain.c:2697 tools/virsh-host.c:512
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "無効な duration 引数"
#: tools/virsh-domain.c:2711 tools/virsh-host.c:523
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:2716
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:2721
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh-domain.c:2737
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
#: tools/virsh-domain.c:2740
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:2767
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:2772
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh-domain.c:2787
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh-domain.c:2790
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:2799 tools/virsh-domain.c:8053
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:2803
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:2807
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh-domain.c:2812
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh-domain.c:2820
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh-domain.c:2941
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh-domain.c:2946
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:2951
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3009
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3023
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3069
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3070
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh-domain.c:3079
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3090
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh-domain.c:3094
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3098
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3104
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3108
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3144
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh-domain.c:3147
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh-domain.c:3158
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh-domain.c:3163 tools/virsh-domain.c:6291
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールへ接続する"
#: tools/virsh-domain.c:3168 tools/virsh-domain.c:6296
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh-domain.c:3172 tools/virsh-domain.c:6300
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh-domain.c:3176
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:3180
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh-domain.c:3201
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh-domain.c:3241
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3246
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3265
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh-domain.c:3268
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh-domain.c:3276 tools/virsh-domain.c:3721
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh-domain.c:3286
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh-domain.c:3290 tools/virsh-domain.c:3580
#: tools/virsh-domain.c:4160 tools/virsh-domain.c:8216
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh-domain.c:3294 tools/virsh-domain.c:3584
#: tools/virsh-domain.c:3650
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:3298 tools/virsh-domain.c:3588
#: tools/virsh-domain.c:3654
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:3302 tools/virsh-domain.c:3738
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:3352
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3493
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:3498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:3514
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
#: tools/virsh-domain.c:3523
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:3527 tools/virsh-domain.c:7839
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh-domain.c:3563
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義"
#: tools/virsh-domain.c:3566
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh-domain.c:3575
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:3617 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3621
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3634
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集"
#: tools/virsh-domain.c:3637
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:3646
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:3677
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running と --paused は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:3687
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3695
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3707
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:3710
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh-domain.c:3730
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:3734
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:3771
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3815
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3834
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh-domain.c:3837
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:3864
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3870
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3875
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh-domain.c:3878
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh-domain.c:3893
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定"
#: tools/virsh-domain.c:3896
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:3910
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh-domain.c:3915
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh-domain.c:3919
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3923
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3927
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3932
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh-domain.c:3965
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh-domain.c:3989
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh-domain.c:4061 tools/virsh-domain.c:4064
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh-domain.c:4064
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain.c:4115
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh-domain.c:4140
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh-domain.c:4143
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh-domain.c:4152
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh-domain.c:4156
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:4164
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:4168
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:4202
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4206
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4219
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:4222
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:4230
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh-domain.c:4234
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh-domain.c:4238
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:4242
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh-domain.c:4252
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh-domain.c:4256
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:4260
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:4301
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4348
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:4353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4364
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"カレントドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイル"
"への保存"
#: tools/virsh-domain.c:4368
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh-domain.c:4381
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh-domain.c:4385
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh-domain.c:4403
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:4445
msgid "invalid screen ID"
msgstr "無効なスクリーン ID"
#: tools/virsh-domain.c:4456
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4469
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4477
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4482 tools/virsh-volume.c:681 tools/virsh-volume.c:791
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4487
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4491
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh-domain.c:4512
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:4540
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4542
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4555
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh-domain.c:4558
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:4571 tools/virsh-domain.c:4657
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4591 tools/virsh-domain.c:4676
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:4607 tools/virsh-domain.c:4692
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"不明なモード %s 値、'acpi', 'agent', 'initctl' または 'signal' が期待されます"
#: tools/virsh-domain.c:4622
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#: tools/virsh-domain.c:4624
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4641
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh-domain.c:4644
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:4703
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh-domain.c:4705
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4722
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh-domain.c:4725
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh-domain.c:4750
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4752
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4765
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh-domain.c:4768
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:4844
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh-domain.c:4847
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh-domain.c:4851
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:4856
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh-domain.c:4860
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:4862
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh-domain.c:4866
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh-domain.c:4868
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:4870
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh-domain.c:4875
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:4877
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:4879
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:4884
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:4886
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:4888
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:4896
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:4903
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:4911
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
#: tools/virsh-domain.c:4919
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
#: tools/virsh-domain.c:4928
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#: tools/virsh-domain.c:4936
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:4943
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
#: tools/virsh-domain.c:4950
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
#: tools/virsh-domain.c:4957
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
#: tools/virsh-domain.c:4977
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:4980
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh-domain.c:5015
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5018
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh-domain.c:5053
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5056
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5069
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5073
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5153
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5159
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5223 tools/virsh-domain.c:5224
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh-domain.c:5223 tools/virsh-domain.c:5225
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh-domain.c:5224 tools/virsh-domain.c:5226
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh-domain.c:5225 tools/virsh-domain.c:5226
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh-domain.c:5250
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:5253
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5300 tools/virsh-domain.c:5329
#: tools/virsh-domain.c:5602
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5301 tools/virsh-domain.c:5330
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5311 tools/virsh-domain.c:5333
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh-domain.c:5330 tools/virsh-domain.c:5331
#: tools/virsh-domain.c:5332
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5332
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh-domain.c:5359
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示"
#: tools/virsh-domain.c:5362
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh-domain.c:5375
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:5380 tools/virsh-domain.c:5661
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5497
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh-domain.c:5521
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 無効な形式"
#: tools/virsh-domain.c:5567
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:5578
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
#: tools/virsh-domain.c:5584
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:5602 tools/virsh-domain.c:5731
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh-domain.c:5644
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御または確認"
#: tools/virsh-domain.c:5647
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:5731
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: tools/virsh-domain.c:5763
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh-domain.c:5766
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5784
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh-domain.c:5828
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5851
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:5873
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh-domain.c:5885
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:5918
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:5929
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
"パビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh-domain.c:5938
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh-domain.c:5944
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh-domain.c:5949
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh-domain.c:5955
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5975
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh-domain.c:5978
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh-domain.c:5987
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:6032
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:6045
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "<cpu> 要素の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6084
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6087
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:6100
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh-domain.c:6104
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6108
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh-domain.c:6130
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6134
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6142
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6146
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6166
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6175
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh-domain.c:6224
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh-domain.c:6235
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6264
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:6274
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh-domain.c:6277
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6363
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:6332
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:6340
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6351
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-domain.c:6354
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:6386
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:6390
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6401
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh-domain.c:6417
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh-domain.c:6443
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:6445
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6458
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
#: tools/virsh-domain.c:6461
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh-domain.c:6474
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:6478
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:6482
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:6486
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更/取得する"
#: tools/virsh-domain.c:6490
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh-domain.c:6494
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh-domain.c:6549
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6585
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:6597
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6600
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh-domain.c:6610
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6632
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh-domain.c:6635
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:6670
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh-domain.c:6673
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:6687
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh-domain.c:6692
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh-domain.c:6732
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "--holdtime の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:6738
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6744
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:6750
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6772
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:6789
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:6794
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#: tools/virsh-domain.c:6863
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "不正な形式の PID 値: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6868
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6887
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6890
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:6908
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:6959 tools/virsh-domain.c:7056
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:6984
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6987
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:7005
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7064 tools/virsh-domain.c:7069
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:7083
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh-domain.c:7086
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7106
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7110
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7114
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7231 tools/virsh-domain.c:7380 tools/virsh-host.c:804
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7244 tools/virsh-host.c:816
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7251
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:7273 tools/virsh-host.c:843
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7282
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh-domain.c:7285
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7301
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
#: tools/virsh-domain.c:7305
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh-domain.c:7367
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:7423
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:7432 tools/virsh-domain.c:7435
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:7448
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:7452
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "pretty-print の QEMU モニタープロトコルの出力"
#: tools/virsh-domain.c:7457 tools/virsh-domain.c:7612
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh-domain.c:7486 tools/virsh-domain.c:7642
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7493
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7534
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:7557
msgid "missing pid value"
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
#: tools/virsh-domain.c:7565
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7570
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7582
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:7585
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己リスクによる使用"
#: tools/virsh-domain.c:7599
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:7603
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:7607
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:7649
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:7655
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:7669
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:7692
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:7695
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"任意の LXC guest enter namespace を実行します、自己リスクにて使用します"
#: tools/virsh-domain.c:7702
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#: tools/virsh-domain.c:7703
msgid "namespace"
msgstr "名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:7732 tools/virsh-domain.c:7738
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7748
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7752
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7819
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:7822
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:7835 tools/virsh-interface.c:465
#: tools/virsh-pool.c:636
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7843
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh-domain.c:7847
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#: tools/virsh-domain.c:7893
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh-domain.c:7896
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:7905
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh-domain.c:7910
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh-domain.c:7952
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:7961
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh-domain.c:7966
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh-domain.c:8017
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8041
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:8082
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:8094
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh-domain.c:8112
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8123
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8126
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
#: tools/virsh-domain.c:8134
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8138
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8142
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8146
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8154
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8158
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh-domain.c:8162
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh-domain.c:8166
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8174
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:8182
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh-domain.c:8186
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:8190
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
#: tools/virsh-domain.c:8200
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:8204
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh-domain.c:8208
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh-domain.c:8212
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
"位)"
#: tools/virsh-domain.c:8287
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
#: tools/virsh-domain.c:8297
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
"レーション URI"
#: tools/virsh-domain.c:8360
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:8365
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:8371
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh-domain.c:8389
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:8405
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh-domain.c:8408
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
"を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:8422
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:8439
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh-domain.c:8458
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得/設定"
#: tools/virsh-domain.c:8461
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定/取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:8476
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#: tools/virsh-domain.c:8496
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "size パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:8507
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:8520
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh-domain.c:8523
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:8538
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh-domain.c:8554
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: 不正な帯域"
#: tools/virsh-domain.c:8573
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh-domain.c:8576
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:8617
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:8620
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:8633
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#: tools/virsh-domain.c:8765
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:8799
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh-domain.c:8802
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:8845
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh-domain.c:8872
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh-domain.c:8875
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:8932
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
#: tools/virsh-domain.c:8961 tools/virsh-host.c:589
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9051 tools/virsh-domain.c:9064
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh-domain.c:9097
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:9100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:9118 tools/virsh-domain.c:9219
#: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9721
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9180
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9184
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9198
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh-domain.c:9201
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh-domain.c:9235
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh-domain.c:9282
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9300
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh-domain.c:9303
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:9390
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9398
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9403
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#: tools/virsh-domain.c:9425
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
"あります。"
#: tools/virsh-domain.c:9438
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9463
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9465
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9503 tools/virsh-domain.c:9512
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9565
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:9627
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:9638
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:9641
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:9648
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh-domain.c:9700
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:9703
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:9790
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9794
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:9810
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-domain.c:9813
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:9841
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh-domain.c:9851
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh-domain.c:9870
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh-domain.c:9873
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:9887
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:9891
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:9899
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh-domain.c:9903
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh-domain.c:9907
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー"
"のドライバーの実装に依存します"
#: tools/virsh-domain.c:9912
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh-domain.c:9916
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh-domain.c:9920
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
#: tools/virsh-domain.c:9985
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:10003
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10007
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:10021 tools/virsh-domain.c:10024
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
"ドメインのマウントされたファイルシステムにおいて fstrim を呼び出します。"
#: tools/virsh-domain.c:10037
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
#: tools/virsh-domain.c:10042
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
#: tools/virsh-domain.c:10059
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:10067
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:119
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:214
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:217
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh-host.c:219
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh-host.c:220
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh-host.c:221
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh-host.c:222
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh-host.c:223
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh-host.c:224
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh-host.c:234
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
#: tools/virsh-host.c:237
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
"す。"
#: tools/virsh-host.c:253
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#: tools/virsh-host.c:277
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:280
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:288
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:292
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "無効な cpuNum 値"
#: tools/virsh-host.c:324
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:340
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:367 tools/virsh-host.c:390
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh-host.c:368 tools/virsh-host.c:392
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:377 tools/virsh-host.c:394
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:396
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:376 tools/virsh-host.c:388
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh-host.c:412
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:415
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:423
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "無効な cellNum の値"
#: tools/virsh-host.c:445
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:458
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:477
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh-host.c:480
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
#: tools/virsh-host.c:496
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
#: tools/virsh-host.c:528
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh-host.c:533
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh-host.c:544
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:547
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
#: tools/virsh-host.c:559
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:574
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh-host.c:604
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:634
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:637
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:645
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:666
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:675
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:680
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:687
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:694
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:699
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:704
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh-host.c:711
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:718
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:724
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:733
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh-host.c:734
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:743
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
#: tools/virsh-host.c:748
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
#: tools/virsh-host.c:753
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
#: tools/virsh-host.c:771
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号"
#: tools/virsh-host.c:781
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号"
#: tools/virsh-host.c:791
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号"
#: tools/virsh-host.c:823
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh-interface.c:90
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集します。"
#: tools/virsh-interface.c:99 tools/virsh-interface.c:461
#: tools/virsh-interface.c:564 tools/virsh-interface.c:607
#: tools/virsh-interface.c:650
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:118
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-interface.c:128
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-interface.c:208
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:219 tools/virsh-interface.c:227
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:236 tools/virsh-interface.c:245
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:317
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh-interface.c:320
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:356
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1163
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1093 tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1524
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh-interface.c:377
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh-interface.c:413
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:449
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh-interface.c:452
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:502
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-interface.c:505
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh-interface.c:537
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:541
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:552
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh-interface.c:555
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:580
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:595
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh-interface.c:598
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:625 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:638
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh-interface.c:641
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-interface.c:666
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:668
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:681
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh-interface.c:686
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:703
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:712
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
#: tools/virsh-interface.c:715
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
#: tools/virsh-interface.c:728
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:732
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:741
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh-interface.c:744
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh-interface.c:832
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh-interface.c:840
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-interface.c:850
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:851 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:858 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh-interface.c:863
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh-interface.c:870 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh-interface.c:877
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:892
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:900
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:905
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:914
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#: tools/virsh-interface.c:922
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
#: tools/virsh-interface.c:928
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh-interface.c:948 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:959
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:968
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:973
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:979
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:982
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:1006
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh-interface.c:1009
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:1018
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:1022
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:372
#: tools/virsh-secret.c:531
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1054
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1224
#: tools/virsh-pool.c:1283
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1229 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "不正な形式の親インデックス引数"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "永続的な設定"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:529
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:550
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:563
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:251 tools/virsh-nodedev.c:272
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:261
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:301
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:309
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:372
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:383
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:387
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#: tools/virsh-nodedev.c:409
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
#: tools/virsh-nodedev.c:417
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
#: tools/virsh-nodedev.c:516
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh-nodedev.c:519
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh-nodedev.c:591
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:601 tools/virsh-nodedev.c:666
#: tools/virsh-nodedev.c:715
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh-nodedev.c:605
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm'"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:624 tools/virsh-nodedev.c:682
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:640
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:642
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh-nodedev.c:656
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:687
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:689
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh-nodedev.c:705
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh-nodedev.c:736
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:738
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:97
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nwfilter.c:120
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:124
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:135
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh-nwfilter.c:138
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:147 tools/virsh-nwfilter.c:190
#: tools/virsh-nwfilter.c:406
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:163
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:165
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:178
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh-nwfilter.c:181
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:282
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:292
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:303
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:350
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh-nwfilter.c:353
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:394
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-nwfilter.c:397
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:424
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:435
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:72
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh-pool.c:85
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh-pool.c:94 tools/virsh-pool.c:442 tools/virsh-pool.c:503
#: tools/virsh-pool.c:546 tools/virsh-pool.c:589 tools/virsh-pool.c:632
#: tools/virsh-pool.c:1495 tools/virsh-pool.c:1674 tools/virsh-pool.c:1758
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
#: tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:835 tools/virsh-volume.c:883
#: tools/virsh-volume.c:959 tools/virsh-volume.c:1039
#: tools/virsh-volume.c:1137 tools/virsh-volume.c:1306
#: tools/virsh-volume.c:1689 tools/virsh-volume.c:1728
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:119
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:125
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:127
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:138
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:141 tools/virsh-pool.c:299
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh-pool.c:150 tools/virsh-pool.c:350
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh-pool.c:173
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:177
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:190
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh-pool.c:199
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh-pool.c:203
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh-pool.c:207
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh-pool.c:211
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh-pool.c:215
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:219
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:223
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh-pool.c:296
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:323
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:326
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:338
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-pool.c:341 tools/virsh-pool.c:391
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh-pool.c:373
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:377
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:388
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh-pool.c:415
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:418
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:430
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh-pool.c:433
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh-pool.c:446
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh-pool.c:475
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:491
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh-pool.c:494
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#: tools/virsh-pool.c:519
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:521
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:534
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh-pool.c:537
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh-pool.c:562
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:577
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh-pool.c:580
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh-pool.c:605
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:607
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:620
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:623
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh-pool.c:747
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:757
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-pool.c:766
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:775
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:792
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:803
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:836
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:848
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:897
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:900
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:912
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:916
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:920
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:924
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:928
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:932
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
#: tools/virsh-pool.c:936
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh-pool.c:1000
msgid "Invalid pool type"
msgstr "無効なプールの種類"
#: tools/virsh-pool.c:1079
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1096 tools/virsh-pool.c:1528
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh-pool.c:1102 tools/virsh-pool.c:1536
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1540
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh-pool.c:1140 tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1475
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1480
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1542
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1432
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1359
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh-pool.c:1363
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh-pool.c:1367
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1390
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh-pool.c:1415 tools/virsh-pool.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1429
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh-pool.c:1441
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1445
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh-pool.c:1483
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:1486
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1568
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1595
msgid "pool uuid"
msgstr "プール UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1619
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh-pool.c:1622
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh-pool.c:1631
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "休止状態のプールの名前または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1647
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1662
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh-pool.c:1665
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh-pool.c:1690
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1705
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1717 tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:321
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh-pool.c:1735
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1746
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-pool.c:1749
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-pool.c:1790
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1800
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh-secret.c:76
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-secret.c:85
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh-secret.c:106
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:111
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:115
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:130
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:133
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:142 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:255
#: tools/virsh-secret.c:312
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh-secret.c:175
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh-secret.c:178
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh-secret.c:192
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh-secret.c:214
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh-secret.c:227
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:230
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:243
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh-secret.c:246
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:300
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh-secret.c:303
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh-secret.c:329
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:332
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh-secret.c:407
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:416
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-secret.c:422
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:433
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:480
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:483
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-secret.c:491
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:531
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh-secret.c:540
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:377
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:328
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:386
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:407
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得または設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
"示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:92 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:94
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
"ません"
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:112 tools/virsh-volume.c:312
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:126
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh-volume.c:131
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:135
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:139
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:143
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
#: tools/virsh-volume.c:147
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#: tools/virsh-volume.c:151 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:409
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1093
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh-volume.c:290
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:294
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:309
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:396
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh-volume.c:360
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:379
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:382
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:401
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh-volume.c:444
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:473
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh-volume.c:497
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
#: tools/virsh-volume.c:509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh-volume.c:569
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:593
#, fuzzy
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
#: tools/virsh-volume.c:596
#, fuzzy
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:831
#: tools/virsh-volume.c:879 tools/virsh-volume.c:955 tools/virsh-volume.c:1030
#: tools/virsh-volume.c:1133
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:724 tools/virsh-volume.c:981
#: tools/virsh-volume.c:1374
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh-volume.c:618
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:671
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:676
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:687 tools/virsh-volume.c:797
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:707
#, fuzzy
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:710
#, fuzzy
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:732
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:736
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:772
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:781
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:786
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:819
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh-volume.c:822
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh-volume.c:852
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:854
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh-volume.c:870
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh-volume.c:887
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
#: tools/virsh-volume.c:916
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:927
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:931
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:943
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:946
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-volume.c:981 tools/virsh-volume.c:985 tools/virsh-volume.c:989
#: tools/virsh-volume.c:993 tools/virsh-volume.c:997
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh-volume.c:985 tools/virsh-volume.c:1377
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh-volume.c:989 tools/virsh-volume.c:1380
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh-volume.c:993
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh-volume.c:1021
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh-volume.c:1035
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:1043
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh-volume.c:1047
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh-volume.c:1051
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh-volume.c:1088
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
#: tools/virsh-volume.c:1099
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1100
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1121
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-volume.c:1228
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1237 tools/virsh-volume.c:1249
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1294
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1297
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-volume.c:1310
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1465
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh-volume.c:1574
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1586 tools/virsh-volume.c:1626
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1610
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1621
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1685
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1712
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1724
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
"にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
"ください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
"い"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" ハイパーバイザーの種類:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#~ msgid "cannot set max opened files to %d"
#~ msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません"