mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 20:01:16 +00:00
034d322978
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release * po/*.po*: updated localizations and regenerated
34701 lines
1.0 MiB
34701 lines
1.0 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2013
|
|
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
|
|
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-01 17:08+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 08:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:83 daemon/libvirtd-config.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:121 src/locking/lock_daemon_config.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
|
|
"opción --daemon para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:584
|
|
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:767
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:773
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:911
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede migrar %s a %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilización:\n"
|
|
" %s [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
|
|
" -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n"
|
|
" -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Finalizar luego de un período de tiempo.\n"
|
|
" -f | --config <file> Archivo de configuración.\n"
|
|
" | --version Mostrar información acerca de la versión.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Modificar el nombre del archivo PID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"demonio de administración de libvirt:\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
|
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rutas predeterminadas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
|
" Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1143 daemon/libvirtd.c:1157
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1195 src/locking/sanlock_helper.c:76
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/security/virt-aa-helper.c:1186
|
|
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:238 src/util/iohelper.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No puede identificar directorio de controlador\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
|
|
msgstr "%s: falta el directorio de controlador esperado '%s'\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1203
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1211 daemon/libvirtd.c:1219 daemon/libvirtd.c:1331
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1223 src/locking/lock_daemon.c:1231
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1318
|
|
msgid "Can't allocate memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
|
|
msgstr "%s: error interno: indicador desconocido: %c"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1246 src/locking/lock_daemon.c:1252
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1261
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1265 src/locking/lock_daemon.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1274
|
|
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
|
msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1279
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr "No se puede inicializar registro"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "No se puede inicializar registro"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1297 src/locking/lock_daemon.c:1286
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1306 src/locking/lock_daemon.c:1293
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1316 src/locking/lock_daemon.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1338 src/locking/lock_daemon.c:1323
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1349 src/locking/lock_daemon.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:104 daemon/remote.c:773
|
|
#: daemon/remote.c:972 daemon/remote.c:1026 daemon/remote.c:1081
|
|
#: daemon/remote.c:1137 daemon/remote.c:1201 daemon/remote.c:1258
|
|
#: daemon/remote.c:1323 daemon/remote.c:1376 daemon/remote.c:1425
|
|
#: daemon/remote.c:1486 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1599
|
|
#: daemon/remote.c:1639 daemon/remote.c:1694 daemon/remote.c:1780
|
|
#: daemon/remote.c:1837 daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1953
|
|
#: daemon/remote.c:2018 daemon/remote.c:2084 daemon/remote.c:2162
|
|
#: daemon/remote.c:2237 daemon/remote.c:2279 daemon/remote.c:3062
|
|
#: daemon/remote.c:3114 daemon/remote.c:3155 daemon/remote.c:3233
|
|
#: daemon/remote.c:3270 daemon/remote.c:3303 daemon/remote.c:3352
|
|
#: daemon/remote.c:3398 daemon/remote.c:3439 daemon/remote.c:3490
|
|
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3604 daemon/remote.c:3653
|
|
#: daemon/remote.c:3700 daemon/remote.c:3740 daemon/remote.c:3785
|
|
#: daemon/remote.c:3849 daemon/remote.c:3923 daemon/remote.c:3986
|
|
#: daemon/remote.c:4047 daemon/remote.c:4111 daemon/remote.c:4166
|
|
#: daemon/remote.c:4225 daemon/remote.c:4279 daemon/remote.c:4333
|
|
#: daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4441 daemon/remote.c:4496
|
|
#: daemon/remote.c:4556 daemon/remote.c:4602 daemon/remote.c:4652
|
|
#: daemon/remote.c:4700 daemon/remote.c:4751 daemon/remote.c:4808
|
|
#: daemon/remote.c:4872 daemon/remote.c:4927 daemon/remote.c:4979
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:546 daemon/remote_dispatch.h:594
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:645 daemon/remote_dispatch.h:697
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:745 daemon/remote_dispatch.h:796
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:844 daemon/remote_dispatch.h:892
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1096 daemon/remote_dispatch.h:1160
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1224 daemon/remote_dispatch.h:1288
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1352 daemon/remote_dispatch.h:1416
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1480 daemon/remote_dispatch.h:1544
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1608 daemon/remote_dispatch.h:1672
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1734 daemon/remote_dispatch.h:1782
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1830 daemon/remote_dispatch.h:1878
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1926 daemon/remote_dispatch.h:1974
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2022 daemon/remote_dispatch.h:2070
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2118 daemon/remote_dispatch.h:2166
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2257 daemon/remote_dispatch.h:2309
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2361 daemon/remote_dispatch.h:2416
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2473 daemon/remote_dispatch.h:2526
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2603 daemon/remote_dispatch.h:2659
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2715 daemon/remote_dispatch.h:2770
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2849 daemon/remote_dispatch.h:2901
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3010
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3062 daemon/remote_dispatch.h:3112
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3164 daemon/remote_dispatch.h:3216
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3268 daemon/remote_dispatch.h:3321
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3378 daemon/remote_dispatch.h:3456
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3558 daemon/remote_dispatch.h:3682
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3738 daemon/remote_dispatch.h:3820
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3909 daemon/remote_dispatch.h:3965
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4044 daemon/remote_dispatch.h:4124
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4356 daemon/remote_dispatch.h:4412
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4468 daemon/remote_dispatch.h:4524
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4577 daemon/remote_dispatch.h:4632
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4695 daemon/remote_dispatch.h:4751
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4807 daemon/remote_dispatch.h:4884
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4936 daemon/remote_dispatch.h:4988
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5038 daemon/remote_dispatch.h:5090
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5275 daemon/remote_dispatch.h:5330
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5429 daemon/remote_dispatch.h:5485
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5541 daemon/remote_dispatch.h:5735
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5812 daemon/remote_dispatch.h:5906
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5958 daemon/remote_dispatch.h:6011
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6068 daemon/remote_dispatch.h:6141
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6357 daemon/remote_dispatch.h:6409
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6461 daemon/remote_dispatch.h:6513
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6564 daemon/remote_dispatch.h:6611
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6660 daemon/remote_dispatch.h:6713
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6770 daemon/remote_dispatch.h:6823
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6876 daemon/remote_dispatch.h:6925
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6979 daemon/remote_dispatch.h:7058
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7110 daemon/remote_dispatch.h:7162
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7216 daemon/remote_dispatch.h:7277
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7398
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7453 daemon/remote_dispatch.h:7508
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7564 daemon/remote_dispatch.h:7626
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7684 daemon/remote_dispatch.h:7745
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7806 daemon/remote_dispatch.h:7865
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7917 daemon/remote_dispatch.h:7969
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8076
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8134 daemon/remote_dispatch.h:8190
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8251 daemon/remote_dispatch.h:8315
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8377 daemon/remote_dispatch.h:8439
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8523 daemon/remote_dispatch.h:8598
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8668 daemon/remote_dispatch.h:8726
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8783 daemon/remote_dispatch.h:8841
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8893 daemon/remote_dispatch.h:8945
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8997 daemon/remote_dispatch.h:9048
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9094 daemon/remote_dispatch.h:9140
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9187 daemon/remote_dispatch.h:9241
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9291 daemon/remote_dispatch.h:9346
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9402 daemon/remote_dispatch.h:9457
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9509 daemon/remote_dispatch.h:9559
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9611 daemon/remote_dispatch.h:9665
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9717 daemon/remote_dispatch.h:9767
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9822 daemon/remote_dispatch.h:9878
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9934 daemon/remote_dispatch.h:9990
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10046 daemon/remote_dispatch.h:10101
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10153 daemon/remote_dispatch.h:10203
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10255 daemon/remote_dispatch.h:10307
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10361 daemon/remote_dispatch.h:10411
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10464 daemon/remote_dispatch.h:10518
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10595 daemon/remote_dispatch.h:10651
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10720 daemon/remote_dispatch.h:10772
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10878
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10930 daemon/remote_dispatch.h:10984
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11090 daemon/remote_dispatch.h:11138
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11261 daemon/remote_dispatch.h:11328
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11379 daemon/remote_dispatch.h:11432
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11481 daemon/remote_dispatch.h:11534
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11589 daemon/remote_dispatch.h:11641
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11691 daemon/remote_dispatch.h:11745
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11820 daemon/remote_dispatch.h:11875
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11927 daemon/remote_dispatch.h:11977
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12029 daemon/remote_dispatch.h:12081
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12133 daemon/remote_dispatch.h:12187
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12239 daemon/remote_dispatch.h:12289
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12341 daemon/remote_dispatch.h:12396
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12452 daemon/remote_dispatch.h:12511
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12567 daemon/remote_dispatch.h:12623
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12701 daemon/remote_dispatch.h:12770
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12822 daemon/remote_dispatch.h:12875
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12933 daemon/remote_dispatch.h:12986
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13038 daemon/remote_dispatch.h:13090
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13145 daemon/remote_dispatch.h:13204
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13264 daemon/remote_dispatch.h:13318
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13389 daemon/remote_dispatch.h:13447
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13503 daemon/remote_dispatch.h:13558
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13668
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13718 daemon/remote_dispatch.h:13772
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13840 daemon/remote_dispatch.h:13892
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "La conexión no está abierta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:709
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "La conexión ya está abierta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:715
|
|
msgid "keepalive support is required to connect"
|
|
msgstr "keepalive support is required to connect"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:853 daemon/remote.c:940 src/remote/remote_driver.c:1530
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:889 daemon/remote.c:977 daemon/remote.c:1086
|
|
#: daemon/remote.c:1267 daemon/remote.c:1895 daemon/remote.c:1960
|
|
#: daemon/remote.c:2025 daemon/remote.c:2091 daemon/remote.c:2169
|
|
#: daemon/remote.c:2284 daemon/remote.c:3792 daemon/remote.c:3854
|
|
#: daemon/remote.c:4503
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams demasiado extensos"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:904 src/remote/remote_driver.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1143
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1214 daemon/remote.c:1335
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1453
|
|
msgid "failed to copy security label"
|
|
msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1540
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1546 daemon/remote.c:1708
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1702
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2418
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2466 daemon/remote.c:2615 daemon/remote.c:2713
|
|
#: daemon/remote.c:2729 daemon/remote.c:2743 daemon/remote.c:2757
|
|
#: daemon/remote.c:2860 daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3036
|
|
#: src/util/virerror.c:984
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2546 daemon/remote.c:2644
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2797 daemon/remote.c:2912
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
|
|
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2856
|
|
msgid "authentication cancelled by user"
|
|
msgstr "Autenticación cancelada por usuario"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "polkit: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2918
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d, resultado: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3034
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3121 daemon/remote.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3162 daemon/remote.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3311 daemon/remote.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d no soportado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3858
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr "ncpus demasiado grandes"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3932
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1102
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1166
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1230 daemon/remote_dispatch.h:1486
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1294 daemon/remote_dispatch.h:1678
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1358
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1422
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1550
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1614
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8529 daemon/remote_dispatch.h:8604
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10657
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10990
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11267
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12707
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:233
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:236
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:617
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "No hay soporte para ai_family"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype no sportado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Petición cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Petición no cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4488
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No coinciden"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de colación inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida al final"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia inversa inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "No coincidente [ o [^"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "No coincidente ( o \\("
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "No coincidente \\{"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin de rango inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "No coincidentes) o \\)"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:704
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr " No hay expresiones regulares previas"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX process ID available"
|
|
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessmanager.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:201
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
|
|
"atributo 'match'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:230
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:265
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:276
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:11327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:948
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:301
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr "Atributo de protocolo inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:318
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr "ID de proveedor no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:330
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:342
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:351
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología de CPU "
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:360
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:367
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topología de CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
|
|
"de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:407
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:417
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:440
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:458
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:472
|
|
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Falta el atributo de 'memory' en celda de NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:479
|
|
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:668
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:722
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
|
|
"fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:68
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'domain' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3008
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3062 src/conf/domain_conf.c:3203
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3162
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:89
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr "Valor desconocido '%s' para atributo 'multifunction' <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:103
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr "could not parse weight %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:915
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr "Falta ruta per-device"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2141 src/xen/xm_internal.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2293 src/lxc/lxc_driver.c:2692
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2775 src/openvz/openvz_driver.c:1983
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1646 src/qemu/qemu_driver.c:1658
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1730 src/qemu/qemu_driver.c:1831
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:1995
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082 src/qemu/qemu_driver.c:2284
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2295 src/qemu/qemu_driver.c:2361
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2504 src/qemu/qemu_driver.c:3077
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3135 src/qemu/qemu_driver.c:3395
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3503 src/qemu/qemu_driver.c:3597
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4690 src/qemu/qemu_driver.c:5441
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8865 src/qemu/qemu_driver.c:8925
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8948 src/qemu/qemu_driver.c:9008
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9161 src/qemu/qemu_driver.c:9516
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9641 src/qemu/qemu_driver.c:10927
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966 src/qemu/qemu_driver.c:11100
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11157 src/qemu/qemu_driver.c:11207
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11262 src/qemu/qemu_driver.c:11321
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11635 src/qemu/qemu_driver.c:11999
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13520 src/qemu/qemu_driver.c:13529
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13675 src/qemu/qemu_driver.c:13756
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13867 src/qemu/qemu_driver.c:14007
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14055 src/qemu/qemu_driver.c:14125
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14233 src/qemu/qemu_driver.c:14270
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14462 src/qemu/qemu_driver.c:14591
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14977 src/qemu/qemu_driver.c:15430
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15489 src/qemu/qemu_driver.c:15537
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15577 src/qemu/qemu_driver.c:15647
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15669 src/qemu/qemu_driver.c:15719
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15741 src/qemu/qemu_migration.c:2099
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4044 src/uml/uml_driver.c:2562
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2586 src/xen/xm_internal.c:677
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2300
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2306
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2685
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse init binario"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2712
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr "Only the first console can be a serial port"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
|
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3001 src/conf/domain_conf.c:3055
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3155
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3015
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr "No se puede leer atributo <address> 'target'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3022
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3069 src/conf/domain_conf.c:3193
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3101
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3107
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3113
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3126
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3228
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' <dirección> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3256
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr "No es posible leer atributo <master> 'startport' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3279
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3395
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3440
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3524
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3543
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "el producto usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3561
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3578
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3593
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3599
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "No se encuentra proveedor"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3604
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "No se encuentra producto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3674 src/conf/domain_conf.c:5392
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3715
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host y ruta de dispositivo deben especificarse para fuentes ISCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host y ruta de dispositivo deben especificarse para fuentes ISCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host y ruta de dispositivo deben especificarse para fuentes ISCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3961 src/conf/domain_conf.c:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3967 src/conf/domain_conf.c:4071
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3973 src/conf/domain_conf.c:4077
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3980
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
|
|
"dispositivos USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4031 src/conf/domain_conf.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4086
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4094
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4102
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4250
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo de seguridad inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4264 src/conf/domain_conf.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4272
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4278
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
|
|
"'none'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4299
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4314
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4397
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4407
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4475
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
|
|
"activadas en el nivel de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4564
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4569
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4616
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4754
|
|
msgid "missing protocol type"
|
|
msgstr "Falta tipo de protocolo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4772
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4804
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport %s does not support socket attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4819
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4835 src/conf/domain_conf.c:13945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4862
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4868
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4874
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4932
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4945
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4957
|
|
msgid "missing type for secret"
|
|
msgstr "Falta tipo para secreto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4974
|
|
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
|
|
msgstr "Solo se puede especificar uno de UUID y uso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4980
|
|
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid %s"
|
|
msgstr "UUID %s erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5044
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5054
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5089
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5095
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5104
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5110
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5205 src/conf/snapshot_conf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5216
|
|
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5278
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5336
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5354
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr "La configuración de disco %s solo se permite para cdrom o disco blando"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5454 src/conf/domain_conf.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Puerto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vectores inválidos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5668
|
|
msgid "pci-root controller should not have an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5684
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse element %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer elemento %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing element %s"
|
|
msgstr "falta elemento %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5903
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr "falta atributo de 'usage' para sistema de archivos RAM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5973
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
" <virtualport> no está soportado elemento para tipo ='%s' en elemento de "
|
|
"interfaz <actual> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz <actual> element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento no tiene soporte para <interfaz tipo='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6231
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en uno individual <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6267 src/qemu/qemu_command.c:9344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6305
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6313
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'network' <source> especificado con <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6339
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6356
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6362
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6371
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6384
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
|
|
"interfaz='interna'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6395
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6404
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6464
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6558
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6689
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6699
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6706
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6713 src/conf/domain_conf.c:6737
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6861 src/conf/domain_conf.c:6946
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6879 src/conf/domain_conf.c:6896
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6884 src/conf/domain_conf.c:6901
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6926
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7049 src/conf/domain_conf.c:7201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7085
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:8625
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7134
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7156 src/conf/domain_conf.c:7185
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7195
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7220
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "Modo smartcard desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7229
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7292
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7304
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7366
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7393 src/conf/domain_conf.c:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7428 src/conf/domain_conf.c:9116
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7461
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7512
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7559
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7581
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7590
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Giro de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7599
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "Límite de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
|
|
"DDTHH:MM:SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr "valor conectado %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7682
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7706
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7732
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr "No se otorga atributo de red cuando el tipo de escucha no es red"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7786
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección "
|
|
"de primer elemento de escucha (encontrado %s)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7920 src/qemu/qemu_command.c:10142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7945 src/conf/domain_conf.c:8012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8102
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8134
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8155
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8176
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8197
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8204
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8218
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8224
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8238
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8258
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8409
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8466
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8479
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8486
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8495
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8501
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8527
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8587
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8643
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8655
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8720
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8905
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8913
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8918 src/conf/domain_conf.c:8928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9022
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9091
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr "Falta tipo en redirdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
|
msgstr "Formato de versióon USB incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar la versión USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9265
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9270
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9389
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9462
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10096
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
|
|
"arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10132
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10143
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
|
|
"utilizados junto con elementos os/boot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10153
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10191
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10209
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10260
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
|
msgstr "ID vcpu debe ser un entero sin firma o -1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10264
|
|
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
|
msgstr "Valor de ID vcpu -1 no está permitido para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10271
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10289
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10409
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10483
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10546 src/conf/network_conf.c:1953
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1086
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10553 src/conf/network_conf.c:1960
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2570 src/conf/secret_conf.c:198
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:892
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10563
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
|
msgstr "memoria actual '%lluk' excede máximo '%lluk'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10629
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate device weight path '%s'"
|
|
msgstr "duplicate device weight path '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10673
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr "El número máximo de vCPU '%lu' es inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10689
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr "El número actual de vCPU '%lu' es inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10730
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la topología de cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10741
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10748
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10755
|
|
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10763
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10771
|
|
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10779
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10787
|
|
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10795
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10803
|
|
msgid ""
|
|
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10816
|
|
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10831
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10879
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10891
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10910
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10916
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de ubicación de memoria sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10986
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
|
|
"'static'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported XML element %s"
|
|
msgstr "elemento de %s XML sin soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11025
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11031
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
|
|
msgstr "Valor desconocido para atributo eoi: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11092 src/conf/domain_conf.c:11113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11100 src/conf/domain_conf.c:11121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
|
|
"Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11130 src/qemu/qemu_command.c:9758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "Falta tipo para secreto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11144
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11258
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid basedate"
|
|
msgstr "Datos base64 inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11300
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
|
msgstr "No hay opciones de huésped disponibles para arq. '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
|
msgstr "No ha tipo de SO '%s' disponible para arq. '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11355 src/xenxs/xen_xm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11394
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11466 src/conf/domain_conf.c:11475
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11492
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11505
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11638
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11716
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
|
|
"inhabilitado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11814
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11840
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11870
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
|
|
"este host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11889
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11909
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11941
|
|
msgid "only a single RNG device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11958
|
|
msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11974
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11999
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12023
|
|
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adicionar dispositivo USB redirigido: USB está inhabilitado "
|
|
"para este dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12038
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12066
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
|
msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12072
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12160
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "No existe una configuración de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12174
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12199
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12248 src/security/virt-aa-helper.c:654
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:464
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:571 tools/virsh-domain-monitor.c:693
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2390 tools/virsh-domain.c:3032
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5234 tools/virsh-domain.c:8839
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9005 tools/virsh-domain.c:9072
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9555 tools/virsh-domain.c:9667
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
|
|
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
|
|
"con la fuente %d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
|
|
"la fuente %d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12526
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12599
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12715
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
|
"fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
|
"fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12842
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
|
|
"canal de destino predeterminado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de dispositivo RNG de dominio de destino '%d' no coincide con conteo "
|
|
"'%d'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
|
|
"con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12993
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12999
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13005
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13011
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Hugepage de dominio que respalda %d no coincide con fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13102 src/conf/domain_conf.c:13115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
|
|
"fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13137
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de controlador de disco de dominio de destino %zu no coincide con "
|
|
"fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
|
|
"fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
|
|
"fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
|
|
"fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
|
|
"con fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
|
|
"fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "bus de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14413
|
|
msgid "PCI address Formatting failed"
|
|
msgstr "Falló el formateo de dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14440 src/conf/domain_conf.c:14473
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15696 src/conf/domain_conf.c:15705
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14497 src/conf/domain_conf.c:14570
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %s"
|
|
msgstr "tipo de red %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14856
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14866
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14943 src/conf/domain_conf.c:14974
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15044 src/xenxs/xen_sxpr.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15293 src/xenxs/xen_sxpr.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "pista %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de timer no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15687 src/conf/domain_conf.c:15712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16093
|
|
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16107
|
|
msgid "failed to format cpuset for emulator"
|
|
msgstr "Falló dar formato a cpuset para emulador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16136
|
|
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
|
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "modo %d smbios no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16638
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
|
|
"Bus USB "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16660 src/conf/network_conf.c:2805
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2724 src/util/virdnsmasq.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16839 src/conf/network_conf.c:3026
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3059 src/conf/nwfilter_conf.c:3111
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1829 src/util/virpci.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
|
msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:197 src/conf/domain_event.c:247
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:273 src/conf/domain_event.c:298
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:373
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:637
|
|
msgid "unable to initialize state mutex"
|
|
msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:1495 src/conf/domain_event.c:1551
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:121
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:137
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:289
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:449
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:542
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "bond no posee interfaces "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:590
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:598
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:606
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:622
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:630
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:648
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:656
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:673
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:737
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:780
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:801
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:856
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr "(interface_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:937
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:965
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1047
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1061
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1067
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1275 src/conf/network_conf.c:358
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:186 src/conf/nwfilter_conf.c:3042
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1753 src/libxl/libxl_driver.c:1222
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:568
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:908 src/test/test_driver.c:543
|
|
#: src/test/test_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:424
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "No es posible iniciar mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<inbound> "
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<outbound> "
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
|
|
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179
|
|
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un <tag id='n'/> "
|
|
"subelemento"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:70
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr "Falta o es inválido el atributo de ID de etiqueta VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:81
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
|
|
"etiqueta vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
|
|
"etiqueta vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:153
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:68
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:90
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:95
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:107
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:112
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:129
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:148
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:168
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:153
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:178
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:174
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:488
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr "NULL NetworkDef"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:522
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr "red no está en ejecución"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:529
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta el atributo 'end' attribute en rango dhcp para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
|
|
"red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo menos un atributo name, mac, o ip debe especificarse para definición "
|
|
"de host estático en red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
|
"la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:893 src/conf/network_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
|
"la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
|
"la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
|
"32"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
|
|
"128"
|
|
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
|
|
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
|
|
"definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
|
"definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1535
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1596 src/conf/network_conf.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
|
|
"la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
|
|
"sólo una es soportada"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
|
|
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2233
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <network>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2876
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2881
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2892 src/conf/network_conf.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre de la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3106 src/util/virdnsmasq.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
|
|
"%d en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo localizar una entrada de host existente dhcp con \"mac='%s'\" "
|
|
"en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
|
|
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3486
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3581
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
|
|
"añadir o borrar"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3590
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr "Falta atributo dev en <interface> element"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
|
|
"dev='%s'>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
|
"dev='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
|
|
"<interface dev='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
|
|
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3786
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3882
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3969
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4039
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr "network_update_xml"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4089
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:673 src/conf/node_device_conf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674 src/conf/node_device_conf.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <device>"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1337
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr "(node_device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:993
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:999
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1031
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2319
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2326
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2333
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2340
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2425
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
|
|
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2510
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "el filtro no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2564 src/conf/storage_conf.c:886
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:423
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "No es posible generar uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2653
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3002
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
|
|
"el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3154 src/conf/storage_conf.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3167 src/conf/storage_conf.c:1899
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Falló al generar XML"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3186 src/conf/storage_conf.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3192 src/conf/storage_conf.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:114
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:354 src/conf/nwfilter_params.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
|
|
"paralelo"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:422
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:912
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1041
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr "Índice de array malformado"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1044
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr "ID de iterador mallformado"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1069
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:80
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:100
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
|
|
"él"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:109
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:118
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <secret>"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:191 tools/virsh-snapshot.c:791
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:204
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:214
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:241
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:264 src/conf/snapshot_conf.c:394
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:335
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:342
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:400
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
|
|
"externo"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:530
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de entero "
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:273 src/storage/storage_backend.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing auth login attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:470
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:487
|
|
msgid "missing auth username attribute"
|
|
msgstr "Falta atributo de nombre de usuario auth"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:495
|
|
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr "Falta UUID de secreto o atributo de uso"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:502
|
|
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:507
|
|
msgid "invalid auth secret uuid"
|
|
msgstr "UUID de secreto auth inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:547
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:581
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:617
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
|
|
"adapter 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:727
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr "(storage_source_specification)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:738
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:790
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:804
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento dueño erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:818
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento de grupo erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:857 src/storage/storage_driver.c:466
|
|
#: src/test/test_driver.c:4154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:878
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:900
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:908
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:923
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:932
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:944
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:954
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:964
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1024
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1177 src/conf/storage_conf.c:1962
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de grupo no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1242
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1278
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1289
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1315 src/conf/storage_conf.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1362
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1448
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre del grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:91
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:116
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:145
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:191
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:221
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:241
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de cifrado no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:268
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:279
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:424 src/vmx/vmx.c:2113
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:91
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:94
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:156
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "definición de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "No se han indicado CPUs"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:373
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:128 src/cpu/cpu_powerpc.c:331
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:407 src/cpu/cpu_x86.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:97
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:143 src/cpu/cpu_x86.c:528
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:149 src/cpu/cpu_x86.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:205 src/cpu/cpu_x86.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:401 src/cpu/cpu_x86.c:811 src/cpu/cpu_x86.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417 src/cpu/cpu_x86.c:1687
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Las CPU son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:426 src/cpu/cpu_x86.c:1640 src/cpu/cpu_x86.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:433 src/cpu/cpu_x86.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:442 src/cpu/cpu_x86.c:1675
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:873 src/cpu/cpu_x86.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1205
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1214
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1236
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
|
|
"adicionales"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1382
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
|
|
"suministrados"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:220 src/datatypes.c:291 src/datatypes.c:362
|
|
#: src/datatypes.c:437 src/datatypes.c:520 src/datatypes.c:599
|
|
#: src/datatypes.c:666 src/datatypes.c:763
|
|
msgid "no connection"
|
|
msgstr "sin conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:822
|
|
msgid "bad domain"
|
|
msgstr "dominio errado"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
|
"<datastore>/<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
|
|
"existente '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:258 src/esx/esx_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
|
|
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
|
|
"'0' o '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:4416
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4509 src/esx/esx_network_driver.c:256
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:579
|
|
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:236 src/esx/esx_vi.c:379
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1238
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1444 src/esx/esx_vi.c:1480 src/esx/esx_vi.c:1496
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1559 src/esx/esx_vi.c:1588
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1677 src/esx/esx_vi.c:1703
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1749 src/esx/esx_vi.c:1777 src/esx/esx_vi.c:2024
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2229 src/esx/esx_vi.c:2255 src/esx/esx_vi.c:2291
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2325 src/esx/esx_vi.c:2362 src/esx/esx_vi.c:2467
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2636 src/esx/esx_vi.c:2681 src/esx/esx_vi.c:2746
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2801 src/esx/esx_vi.c:2936 src/esx/esx_vi.c:3004
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3092 src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3207
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3315 src/esx/esx_vi.c:3371 src/esx/esx_vi.c:3468
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3664 src/esx/esx_vi.c:3772 src/esx/esx_vi.c:3830
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3887 src/esx/esx_vi.c:3938 src/esx/esx_vi.c:3982
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4031 src/esx/esx_vi.c:4080 src/esx/esx_vi.c:4124
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4176 src/esx/esx_vi.c:4238 src/esx/esx_vi.c:4357
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4796 src/esx/esx_vi.c:4891 src/esx/esx_vi.c:5023
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5103 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:942
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1013 src/esx/esx_vi_types.c:1228
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1261 src/esx/esx_vi_types.c:1282
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1306 src/esx/esx_vi_types.c:1481
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1521 src/esx/esx_vi_types.c:1655
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1721 src/esx/esx_vi_types.c:1751
|
|
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1822
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1897 src/vmx/vmx.c:2005 src/vmx/vmx.c:2346 src/vmx/vmx.c:2464
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2684 src/vmx/vmx.c:2877 src/vmx/vmx.c:2981 src/vmx/vmx.c:3372
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3422 src/vmx/vmx.c:3512 src/vmx/vmx.c:3596
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:802
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:149 src/phyp/phyp_driver.c:958
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:687 src/esx/esx_driver.c:810
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:157 src/phyp/phyp_driver.c:1039
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de contraseña "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
|
|
msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:786
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
|
|
msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
|
"transport part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
|
|
"parte de transporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:964 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:971 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1026
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
|
|
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1264
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1594 src/hyperv/hyperv_driver.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1740 src/esx/esx_driver.c:1855
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1906 src/esx/esx_driver.c:1962
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "El dominio no está encendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1797
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2091 src/esx/esx_driver.c:3002
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2408 src/esx/esx_driver.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2535 src/esx/esx_driver.c:2619
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1397 src/phyp/phyp_driver.c:3655
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2146 src/vbox/vbox_tmpl.c:2204
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 src/xenapi/xenapi_driver.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2541
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
|
|
"el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2806 src/esx/esx_driver.c:2849
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3101
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
|
|
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3152 src/vmware/vmware_conf.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
|
|
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3159 src/vmware/vmware_conf.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
|
|
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3171 src/vmware/vmware_conf.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
|
|
"fuera una imagen VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3316
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3460
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
|
|
"-1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
|
|
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3901
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3907
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3921
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3927
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3937
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
|
|
"del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3976
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4073
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5951
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4632 src/qemu/qemu_driver.c:12872
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:890
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:604
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:620
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:710
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:725
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:513
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
|
|
"almacenamiento por UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:888
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1124
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:904
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:984
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1040
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:74 src/hyperv/hyperv_util.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:138
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
|
|
"'%s' (debe ser [1..65535])"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
|
|
"'[<datastore>] <path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:365 src/esx/esx_vi.c:2529 src/hyperv/hyperv_driver.c:893
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Llamada inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:309
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:328
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:363
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:391
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:555
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:575
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:581
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:590
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:607
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:630
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:636
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:641
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:671
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:685
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
|
|
"identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:691
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:700
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:722
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
|
|
"identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
|
|
"no ha sido añadido antes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:735
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:818
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1272
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr "(esx execute response)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la evaluación XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la de-serialización"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
|
|
"resultado no vacío"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1344 src/esx/esx_vi.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
|
|
"solo elemento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1388
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1452 src/esx/esx_vi_types.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1466 src/esx/esx_vi.c:1538 src/esx/esx_vi_types.c:362
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1714 src/esx/esx_vi_types.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1922
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1929
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1988
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2043 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2069
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2137
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2214
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2275 src/esx/esx_vi.c:2308 src/esx/esx_vi.c:2344
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2451
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2485
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2495
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2523
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
|
|
"interno '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2893
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3132
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3408
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3415
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3862
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4274 src/esx/esx_vi.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
|
|
"especificada alguna predeterminada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4418
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
|
|
"cancelación falló"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4423
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4623
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Versión de producto no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4641
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4853
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr "No se encontró destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:959 src/esx/esx_vi_types.c:1025
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1036
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1494
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1549 src/esx/esx_vi_types.c:1559
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1669
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1764
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
|
|
#: src/fdstream.c:429
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "la secuencia no está abierta"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:222
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:232
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:315
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:371
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:423
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:455
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:503 src/locking/lock_daemon.c:142
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:2716
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66
|
|
#: src/util/virobject.c:225
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:533
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:576
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:621 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:645 src/lxc/lxc_process.c:1196
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear tubería"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:167
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:173
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
|
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:251 src/hyperv/hyperv_driver.c:288
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:498 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:559
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr "El dominio no está activo"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:588
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr "El dominio no está en pausa"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:620 src/hyperv/hyperv_driver.c:1159
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:691 src/hyperv/hyperv_driver.c:712
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:734 src/hyperv/hyperv_driver.c:833
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:854 src/hyperv/hyperv_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1036
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1214
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman error: %s"
|
|
msgstr "Error de openwsman: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr "No se pudo crear filitro"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr "Completado sin error"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Sin soporte"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr "Parámetro inválido "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "En uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr "Transición ha iniciado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr "Transición de estado inválida"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr "Estatus desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr "Sistema está en uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operación"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr "Sistema no está disponible"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2191 tools/virsh.c:2236
|
|
#: tools/virsh.c:2647 tools/virsh.c:2653 tools/virsh-domain.c:4496
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6172 tools/virsh-pool.c:1314 tools/virsh-pool.c:1407
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:453 tools/virsh-volume.c:1537
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr "Código de retorno desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:139
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:382
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:144
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:479
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:468
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1001
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al obtener número de interfaces en host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:249
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr "falló al obtener un número de interfaces definidas en host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al listar host de interfaces definidas: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:400
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:522
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:528
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:576
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:929
|
|
msgid "failed to register netcf interface driver"
|
|
msgstr "Falló el registro de controlador de interfaz netcf"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr "Falló crear contexto udev"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:239
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1175
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
|
|
|
|
#: src/internal.h:276 src/internal.h:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:603 src/libvirt.c:630 src/libvirt.c:657 src/libvirt.c:684
|
|
#: src/libvirt.c:711 src/libvirt.c:738 src/libvirt.c:768 src/libvirt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown problem"
|
|
msgstr "Tarea desconocida"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1009
|
|
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
|
msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1021
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de "
|
|
"configuración 'uri_aliases' "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
|
|
"'alias=uri://host/path'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
|
"0-9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
|
|
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1086
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
|
msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2133 src/libvirt.c:11354 src/libvirt.c:13271
|
|
#: src/libvirt.c:16170 src/libvirt.c:17830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2627 src/libvirt.c:2722
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2711 src/libvirt.c:2849 src/libvirt.c:2998
|
|
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2778 src/libvirt.c:2860 src/libvirt.c:2928 src/libvirt.c:3009
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2917
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3078
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3084
|
|
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3090
|
|
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3101
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3949 src/libvirt.c:4211 src/libvirt.c:7990 src/libvirt.c:9831
|
|
#: src/libvirt.c:10056 src/libvirt.c:10567 src/libvirt.c:21330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4411
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4595
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4716 src/qemu/qemu_migration.c:3554
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:3753
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
|
msgstr "No se puede leer servidor desde dconnuri en %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5150 src/libvirt.c:5242 src/libvirt.c:5694 src/libvirt.c:5706
|
|
#: src/libvirt.c:5894 src/libvirt.c:5907
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5156
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5615 src/libvirt.c:5806 src/libvirt.c:6030
|
|
#: src/libvirt.c:6194 src/libvirt.c:6310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5385 src/libvirt.c:5625 src/libvirt.c:5822 src/libvirt.c:6040
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5392 src/libvirt.c:5632 src/libvirt.c:5829
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3968
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5432 src/libvirt.c:5669 src/libvirt.c:5844
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5438 src/libvirt.c:5675
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
|
|
"marca de par a par (peer2peer)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5813
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5864 src/qemu/qemu_migration.c:3961
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6067 src/libvirt.c:6222
|
|
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6352
|
|
msgid ""
|
|
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
|
"extended parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6664 src/libvirt.c:6832 src/libvirt.c:7161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
|
msgstr "conn en %s debe coincidir con conexión de flujo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:7494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:7583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:8186 src/libvirt.c:8331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
|
msgstr "tamaño en %s no debe exceder %zu"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:8811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores en %s deben incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:9754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:9763 src/libvirt.c:9899 src/libvirt.c:9979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u"
|
|
msgstr "entrada demasiado amplia: %u"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10047 src/libvirt.c:10273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
|
msgstr "Título de metadatos en %s no puede contener salto de línea"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:15017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
|
|
"definidos"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:16973
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17072
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:18779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:18888 src/libvirt.c:20122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
|
msgstr "El uso del indicador 'current' en %s requiere el indicador 'redefine'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19275
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:20190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:20767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
|
msgstr "El uso de indicadores en %s requiere una tarea de copia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:20941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:20947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
|
msgstr "fd %d en %s debe ser una conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:21118
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr "Un close callback ya está registrado"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:21172
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:21456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr "ncpus en %s debe ser 1 cuando inicia start_cpu es -1"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:21471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:752
|
|
#: src/security/security_selinux.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:879
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:246
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:198
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:208
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:214
|
|
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:235
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:812 src/locking/lock_daemon.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:851
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:856
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:862
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:867
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:874 src/locking/lock_daemon.c:879
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:903
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:908
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:913
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:918
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:924
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:984
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1091
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr "No se puede reiniciar self"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt lock management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
|
msgstr "Error interno %s: indicador desconocido: %c\n"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
|
|
msgid "lock owner details have already been registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
|
|
msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:497
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:504 src/locking/lock_driver_lockd.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:524
|
|
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
|
|
msgstr "No se puede computar suma de verificación sha256"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:565
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:636
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:652
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:715 src/locking/lock_driver_sanlock.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
|
|
"no se especificaron arriendos"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
|
|
"directorio"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:682
|
|
#: src/util/virlockspace.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:692 src/storage/storage_backend.c:290
|
|
#: src/util/virfile.c:1546 src/util/virfile.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:418
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:460
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:485 src/locking/lock_driver_sanlock.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
|
|
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:539
|
|
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
|
msgstr "No se puede computar suma de verificación md5"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 src/locking/lock_driver_sanlock.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:589 src/locking/lock_driver_sanlock.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
|
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:890
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:991
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1015
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr "Falló al restringir proceso"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1061
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1064
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:181
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:220
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:43 src/qemu/qemu_cgroup.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron establecer los recursos compartidos de CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer cuota CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer periodo CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:84
|
|
msgid "failed to convert cpumask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:91 src/qemu/qemu_cgroup.c:933
|
|
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
|
|
msgstr "No se puede establecer cpuset.cpus"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:108 src/qemu/qemu_cgroup.c:658
|
|
msgid "failed to convert memory nodemask"
|
|
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:114
|
|
msgid "Unable to set cpuset.mems"
|
|
msgstr "No se puede establecer cpuset.mems"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:172 src/qemu/qemu_cgroup.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:182 src/qemu/qemu_cgroup.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:241
|
|
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:300
|
|
msgid "Unable to get cgroup for container"
|
|
msgstr "No se puede obtener cgroup para contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:307
|
|
msgid "Unable to get memory cgroup stat info"
|
|
msgstr "No se puede obtener información de cgroup stat"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:314
|
|
msgid "Unable to get memory cgroup total"
|
|
msgstr "No se puede obtener total de memory cgroup"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:321
|
|
msgid "Unable to get memory cgroup stat usage"
|
|
msgstr "No se puede obtener uso de memory cgroup stat"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:359 src/qemu/qemu_cgroup.c:210
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s"
|
|
msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny device %s"
|
|
msgstr "No se puede negar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:442 src/lxc/lxc_cgroup.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:553 src/qemu/qemu_cgroup.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:565 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize %s cgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:577 src/lxc/lxc_cgroup.c:588 src/lxc/lxc_cgroup.c:599
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:774 src/qemu/qemu_cgroup.c:792
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:151
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:276
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
|
|
"está en bus:%u dispositivo:%u"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:172
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:238
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "Falló setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:244
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:259
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdin) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:265
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:271
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:433
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:531
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:577
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:588 src/lxc/lxc_container.c:610
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:935 src/lxc/lxc_container.c:1212
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Falló al chroot en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:644
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falló al girar raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
|
|
msgstr "Falló montar %s en %s tipo %s indicadores=%x opts=%s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Falló montar %s en %s tipo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:806
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:878
|
|
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:970 src/lxc/lxc_container.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1003
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1106 src/util/iohelper.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "No se puede leer %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1378 src/lxc/lxc_driver.c:3210
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:3215
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1399 src/lxc/lxc_container.c:1494
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1557 src/lxc/lxc_container.c:1614
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3227 src/lxc/lxc_driver.c:3502
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3584 src/lxc/lxc_driver.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1405 src/lxc/lxc_driver.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1427 src/lxc/lxc_container.c:1517
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1576 src/lxc/lxc_container.c:1633
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3266 src/lxc/lxc_driver.c:3525
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3621 src/lxc/lxc_driver.c:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1500 src/lxc/lxc_driver.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1509 src/lxc/lxc_driver.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "No se puede crear %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1546 src/lxc/lxc_container.c:1603
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1658 src/lxc/lxc_container.c:1681
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1707 src/lxc/lxc_driver.c:3825
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1741
|
|
msgid "Cannot identify cgroup placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1919
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para root de contenedor "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1972
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1991
|
|
msgid "failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr "Falló al enviar señal continua a controlador"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2124
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:70 src/qemu/qemu_conf.c:601 src/uml/uml_conf.c:76
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:316
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:398 src/lxc/lxc_controller.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse init binario"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:843 src/lxc/lxc_controller.c:879
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:854 src/lxc/lxc_controller.c:891
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:921
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr "No se puede esperar a epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:979
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr "No se puede leer contenedor PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1007
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1073
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr "No se puede crear FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1083
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr "No es posible observar FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1093 src/lxc/lxc_controller.c:1103
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1285
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1291
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1348
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1380 src/lxc/lxc_process.c:1165
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Falló al alojar tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1501
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "Falló sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1507
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr "Falló socketpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1552
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1558
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1784
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1798
|
|
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
|
msgstr "Falla desconocida en libvirt_lxc startup"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:148
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:315 src/lxc/lxc_driver.c:344
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:372 src/lxc/lxc_driver.c:525 src/lxc/lxc_driver.c:585
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:678 src/lxc/lxc_driver.c:710
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:773 src/lxc/lxc_driver.c:838
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:904 src/lxc/lxc_driver.c:994 src/lxc/lxc_driver.c:1035
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1391 src/lxc/lxc_driver.c:2315
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2373 src/lxc/lxc_driver.c:2403
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2567 src/lxc/lxc_driver.c:2621
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2861 src/lxc/lxc_driver.c:2953
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1749 src/libxl/libxl_driver.c:1811
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1872 src/libxl/libxl_driver.c:1928
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1974 src/libxl/libxl_driver.c:2032
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2385 src/libxl/libxl_driver.c:2498
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2591 src/libxl/libxl_driver.c:2669
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:3242
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4155 src/libxl/libxl_driver.c:4186
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:470 src/lxc/lxc_driver.c:1044
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1125
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:534
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:602
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:607
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:747
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:783
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:789 src/lxc/lxc_driver.c:1400
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324 src/lxc/lxc_driver.c:2576
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2632 src/lxc/lxc_driver.c:2872
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2964 src/lxc/lxc_driver.c:4689
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757 src/libxl/libxl_driver.c:1819
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881 src/libxl/libxl_driver.c:1937
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1983 src/libxl/libxl_driver.c:2393
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2506 src/libxl/libxl_driver.c:2599
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2908 src/libxl/libxl_driver.c:3022
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3792 src/libxl/libxl_driver.c:3900
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4008 src/libxl/libxl_driver.c:4266
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4335 src/libxl/libxl_driver.c:4419
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:636
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8829 tools/virsh-domain.c:8998
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:795
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:854
|
|
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:861
|
|
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:868
|
|
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:928 src/qemu/qemu_driver.c:7990
|
|
msgid "unable to get memory hard limit"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:939 src/qemu/qemu_driver.c:8003
|
|
msgid "unable to get memory soft limit"
|
|
msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:950 src/qemu/qemu_driver.c:8017
|
|
msgid "unable to get swap hard limit"
|
|
msgstr "No se puede obtener límite de swap duro"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1050 src/libxl/libxl_driver.c:3251
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:689
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1181 src/lxc/lxc_driver.c:2683
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2765 src/lxc/lxc_driver.c:4314
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4442 src/lxc/lxc_driver.c:4554
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4679 src/libxl/libxl_driver.c:3344
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1977 src/parallels/parallels_driver.c:67
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1152 src/qemu/qemu_driver.c:1345
|
|
#: src/test/test_driver.c:2173 src/uml/uml_driver.c:1755
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1784 src/uml/uml_driver.c:1820
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2308
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2553 src/vmware/vmware_driver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1190 src/qemu/qemu_driver.c:4755
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1214 src/lxc/lxc_driver.c:2794
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4695
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1221 src/qemu/qemu_driver.c:4778
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4841
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1255 src/qemu/qemu_driver.c:4882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1264 src/qemu/qemu_driver.c:4892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1472 src/qemu/qemu_driver.c:375
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versión desconocida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1723 src/lxc/lxc_driver.c:1870
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/lxc/lxc_driver.c:2120
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:7262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "No existe el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/lxc/lxc_driver.c:1892
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:7280
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/qemu/qemu_driver.c:8728
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1774 src/qemu/qemu_driver.c:8571
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener ajuste de periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:8578
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener ajuste de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1803 src/qemu/qemu_cgroup.c:865
|
|
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No es posible obtener periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1810 src/qemu/qemu_cgroup.c:872
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No es posible establecer periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1819 src/qemu/qemu_cgroup.c:881
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
|
|
msgstr "No es posible establecer cuota de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/qemu/qemu_cgroup.c:893
|
|
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No se puede revertir periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1905 src/qemu/qemu_driver.c:8457
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "No es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/qemu/qemu_driver.c:8735
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener los valores de compartido de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2135 src/lxc/lxc_driver.c:2237
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471 src/qemu/qemu_driver.c:7628
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "blkio cgroup no está montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2147 src/lxc/lxc_driver.c:2170
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:7541
|
|
msgid "out of blkio weight range."
|
|
msgstr "Fuera del rango de peso de blkio."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2154 src/qemu/qemu_driver.c:7493
|
|
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
|
msgstr "No se pudo ajustar peso de blkio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:7643
|
|
msgid "unable to get blkio weight"
|
|
msgstr "No se puede obtener peso de blkio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2412
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2442 src/libxl/libxl_driver.c:4217
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7190 src/uml/uml_driver.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2449 src/libxl/libxl_driver.c:4224
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:7197
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1134 src/uml/uml_driver.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2583
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de suspensión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2639
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2713 src/uml/uml_driver.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2714 src/uml/uml_driver.c:2584
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2720 src/qemu/qemu_driver.c:13711
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2590 src/xen/xen_driver.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2788
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2878 src/lxc/lxc_driver.c:2970
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2897 src/lxc/lxc_driver.c:2989
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2910 src/lxc/lxc_driver.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/libxl/libxl_driver.c:3612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "destino %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3058 src/qemu/qemu_driver.c:6496
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3071 src/libxl/libxl_driver.c:3625
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6542
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3095 src/lxc/lxc_driver.c:3151
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3944 src/qemu/qemu_driver.c:6577
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
|
msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3100 src/lxc/lxc_driver.c:3156
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
|
|
msgid "no matching network device was found"
|
|
msgstr "No se encontró dispositivo de redes "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3114 src/libxl/libxl_driver.c:3747
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6706
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3139 src/libxl/libxl_driver.c:3663
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3168 src/qemu/qemu_driver.c:6593
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3179 src/libxl/libxl_driver.c:3671
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6627
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3204 src/lxc/lxc_driver.c:3322
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3882 src/lxc/lxc_driver.c:4082
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4143
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3221 src/libxl/libxl_driver.c:3480
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6465 src/qemu/qemu_hotplug.c:243
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/qemu/qemu_hotplug.c:609
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "el destino %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3281 src/lxc/lxc_driver.c:3492
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3737
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/lxc/lxc_driver.c:4034
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4104 src/lxc/lxc_driver.c:4165
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3291 src/lxc/lxc_driver.c:3641
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede permitir dispositivo %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3346 src/lxc/lxc_process.c:500
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3371 src/lxc/lxc_process.c:467
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:310 src/qemu/qemu_hotplug.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3572 src/lxc/lxc_driver.c:3676
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3578 src/lxc/lxc_driver.c:3682
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3591 src/lxc/lxc_driver.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3775 src/lxc/lxc_driver.c:3796
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4204 src/lxc/lxc_driver.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3812 src/lxc/lxc_driver.c:4240
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/libxl/libxl_driver.c:3594
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6241 src/uml/uml_driver.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3890 src/libxl/libxl_driver.c:3542
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2180 src/qemu/qemu_hotplug.c:2289
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el disco %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3912 src/lxc/lxc_driver.c:4046
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4112 src/lxc/lxc_driver.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3949 src/qemu/qemu_hotplug.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %s not found"
|
|
msgstr "No se encontró dispositivo de red %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3974
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4014
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4090 src/lxc/lxc_driver.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr "No se encontró hostdev %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4282 src/libxl/libxl_driver.c:3644
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4330 src/lxc/lxc_driver.c:4458
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:6757
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900 src/qemu/qemu_driver.c:7035
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4338 src/lxc/lxc_driver.c:4466
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4578 src/libxl/libxl_driver.c:3799
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3907 src/libxl/libxl_driver.c:4015
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6765 src/qemu/qemu_driver.c:6908
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7043
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4723 src/libxl/libxl_driver.c:1510
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:1175
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:616
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:344 src/network/bridge_driver.c:2593
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:391 src/qemu/qemu_driver.c:9333
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
|
msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:378
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:392
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "No se puede 'stat' %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:778
|
|
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
|
msgstr "Falló al eliminar PID de contenedores"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:784
|
|
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
|
msgstr "Algún PID de contenedor no se dejó eliminar"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:907
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1061
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1068
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1075
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1159
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr "Only PTY console types are supported"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1248
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1264 src/lxc/lxc_process.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1334
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "No se puede cerrar logfile"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1404 src/libxl/libxl_driver.c:499
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:273 src/uml/uml_driver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:416
|
|
msgid "Failed libxl context initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:501 src/qemu/qemu_driver.c:267
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:275 src/qemu/qemu_hostdev.c:1046
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1070 src/qemu/qemu_hostdev.c:1125
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:511 src/uml/uml_driver.c:196
|
|
#: src/util/virerror.c:256 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:281
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/libxl/libxl_driver.c:4087
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:526 src/libxl/libxl_driver.c:4093
|
|
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
|
msgstr "Falló libxl_get_version_info"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:578
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:583 src/qemu/qemu_driver.c:4961
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:4994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "longitud XML no válida: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:606 src/qemu/qemu_driver.c:5005
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "Falló al leer XML"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar dominio %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:865 src/libxl/libxl_driver.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:961 src/qemu/qemu_driver.c:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
|
|
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1019
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de registro '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1261 src/qemu/qemu_driver.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1266 src/qemu/qemu_driver.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1271 src/qemu/qemu_driver.c:617
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1282 src/qemu/qemu_domain.c:1596
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1319
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1434
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1444 src/xen/xen_driver.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1992 src/libxl/libxl_driver.c:2347
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2060 src/libxl/libxl_driver.c:2095
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/libxl/libxl_driver.c:2270
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762 src/libxl/libxl_driver.c:2884
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2944 src/libxl/libxl_driver.c:3014
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3081 src/libxl/libxl_driver.c:3776
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3884 src/libxl/libxl_driver.c:3992
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4258 src/libxl/libxl_driver.c:4326
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4411 src/openvz/openvz_driver.c:273
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:426 src/openvz/openvz_driver.c:474
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:548 src/openvz/openvz_driver.c:592
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:630 src/openvz/openvz_driver.c:673
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:736 src/openvz/openvz_driver.c:1195
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1274
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1369 src/openvz/openvz_driver.c:2075
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1722 src/uml/uml_driver.c:1860
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1909 src/uml/uml_driver.c:1941
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2002 src/uml/uml_driver.c:2084
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2376 src/uml/uml_driver.c:2405
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2483 src/vbox/vbox_tmpl.c:2096
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2156 src/vbox/vbox_tmpl.c:5332
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5423 src/vbox/vbox_tmpl.c:5654
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8792 src/vbox/vbox_tmpl.c:9164
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:396 src/vmware/vmware_driver.c:469
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:518 src/vmware/vmware_driver.c:562
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:925 src/vmware/vmware_driver.c:1052
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1090
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2119
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2126 src/libxl/libxl_driver.c:2777
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2163 src/qemu/qemu_driver.c:2213
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1835
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2325
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2357 src/libxl/libxl_driver.c:2464
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2374 src/libxl/libxl_driver.c:2434
|
|
#: src/test/test_driver.c:1800 src/test/test_driver.c:1913
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1176 src/xen/xen_driver.c:1301
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2604 src/qemu/qemu_driver.c:3140
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2748 src/libxl/libxl_driver.c:2901
|
|
#: src/test/test_driver.c:2218 src/xen/xen_driver.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2753
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr "nvcous es cero"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2771
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/xen/xend_internal.c:1818
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:692
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2793 src/qemu/qemu_driver.c:3952
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
|
|
"para el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2831 src/libxl/libxl_driver.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2915
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr "dominio es transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2953 src/test/test_driver.c:2408
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2980
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/libxl/libxl_driver.c:3160
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5491 src/qemu/qemu_driver.c:5539
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1554 src/xen/xen_driver.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3119 src/libxl/libxl_driver.c:3165
|
|
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
|
msgstr "No se puede obtener información de versión desde libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr "Falló lectura de xm config "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3353 src/qemu/qemu_driver.c:5978
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2093 src/vmware/vmware_driver.c:732
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3365 src/qemu/qemu_driver.c:6003
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3370 src/qemu/qemu_driver.c:6009
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3131
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
|
|
"administrada"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3428 src/qemu/qemu_driver.c:6095
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3435 src/qemu/qemu_hotplug.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3486 src/qemu/qemu_hotplug.c:628
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2140
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3510 src/qemu/qemu_driver.c:6142
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/qemu/qemu_driver.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3696 src/qemu/qemu_driver.c:6403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/qemu/qemu_driver.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3724 src/openvz/openvz_driver.c:2023
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr "Destino %s no existe."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3730 src/qemu/qemu_driver.c:6657
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "Este disco no soporta actualización"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4195 src/qemu/qemu_driver.c:7168
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2414
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4210 src/qemu/qemu_driver.c:7183
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1119 src/uml/uml_driver.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4345 src/libxl/libxl_driver.c:4429
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4351 src/libxl/libxl_driver.c:4435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:487 src/libxl/libxl_conf.c:512
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:522 src/libxl/libxl_conf.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:564
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:701
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/storage/storage_backend.c:1557
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:789
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:795
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:842
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:868
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1082
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1095 src/network/bridge_driver.c:1394
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1556 src/network/bridge_driver.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1624
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"UDP hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1642
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"TCP hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1660
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1866 src/network/bridge_driver.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1947 src/network/bridge_driver.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1978 src/network/bridge_driver.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
|
|
"puentes sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2272 src/network/bridge_driver.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2567
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2729
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "La red ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2834 src/network/bridge_driver.c:3322
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3385 src/network/bridge_driver.c:3523
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3549 src/network/bridge_driver.c:3597
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3661 src/network/bridge_driver.c:3689
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:484 src/parallels/parallels_network.c:535
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:601 src/test/test_driver.c:3248
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2860 src/network/bridge_driver.c:3902
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4303 src/network/bridge_driver.c:4480
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4633 src/parallels/parallels_network.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3128
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3141
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"<vlan> elemento especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
|
|
"vlan"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3558
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "La red no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3628
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3637 src/test/test_driver.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3698
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3720 src/storage/storage_driver.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr "No hay Vf presente en SRIOV PF %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3840
|
|
msgid "Direct mode types require interface names"
|
|
msgstr "Tipos de modo directo requieren nombres de interfaces"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
|
"dispositivo de puente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4033 src/network/bridge_driver.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
|
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
|
|
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
|
"dispositivo macvtap"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
|
|
"de interfaz"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
|
"is not supported for this type of network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
|
|
"vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
|
"supported for this type of connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene "
|
|
"soporte para este tipo de conexión"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev "
|
|
"forward ni grupo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4334 src/network/bridge_driver.c:4513
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4351 src/network/bridge_driver.c:4529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4385 src/network/bridge_driver.c:4545
|
|
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
|
msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
|
|
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de "
|
|
"interfaz"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
|
"on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4828
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:340
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:412 src/test/test_driver.c:5338
|
|
#: src/test/test_driver.c:5364 src/test/test_driver.c:5398
|
|
#: src/test/test_driver.c:5429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:353 src/test/test_driver.c:5373
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:445
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:664
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:669
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:698
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:704 src/node_device/node_device_hal.c:767
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:717 src/qemu/qemu_migration.c:1276
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1667 src/qemu/qemu_migration.c:1698
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:1780
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
|
|
msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
|
|
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
|
|
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
|
|
"sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
|
|
"con 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1384
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
|
|
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1521
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1707
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1729
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:70
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:131 src/nodeinfo.c:176 src/nodeinfo.c:884 src/nodeinfo.c:956
|
|
#: src/nodeinfo.c:1017 src/uml/uml_driver.c:2508 src/util/vircommand.c:319
|
|
#: src/util/virpci.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "no es posible leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:293 src/nodeinfo.c:355 src/nodeinfo.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "problema leyendo %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:376 src/nodeinfo.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem closing %s"
|
|
msgstr "Problema al cerra %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:413 src/nodeinfo.c:436 src/nodeinfo.c:462
|
|
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
|
msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:556
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr "No se hallaron CPU"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:561
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "no se han encontrado sockets"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:566
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "no se han encontrado hilos"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:655 src/nodeinfo.c:664 src/nodeinfo.c:673 src/nodeinfo.c:682
|
|
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:768
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr "No se encontró prefijo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:787
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:801
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:828 src/nodeinfo.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "Falló leer %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:915
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:927
|
|
msgid "cannot obtain memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:938
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:966
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:992
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA no soportado en este host"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1029
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1061
|
|
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1071
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1112
|
|
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
|
msgstr "cpumap de nodo no implementado en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1143 src/util/virutil.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr "Falló establecer %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1223
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
|
|
"esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1424
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1520 src/nodeinfo.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1529 src/nodeinfo.c:1544
|
|
msgid "Cannot determine free memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1582
|
|
msgid "Failed to parse thread siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
|
msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1747
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:892
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1115
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr "Falló pcap_create"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123
|
|
msgid "setup of pcap handle failed"
|
|
msgstr "Falló la configuración del identificador pcap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr "pcap_compile: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1644
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
|
|
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1656
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
|
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr "open(\"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916 src/qemu/qemu_driver.c:2863
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2881 src/qemu/qemu_driver.c:3537
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "no es posible cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1952
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2233
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:214
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
|
|
"controlador nwfilter"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:374 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:597
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:648
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:607
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:305
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:330
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:372
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:362
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:380
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:412
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2064
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
|
|
"no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2732
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3248
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3345
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3481
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3307
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3457
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3527
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
|
|
"1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
|
|
msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4099
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4381
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
|
|
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4388
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
|
|
"utilizadas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:166
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:180
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:432
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:544
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:480
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
|
|
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:845
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1071
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1097
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
|
msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falló la inicialización mutex"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
|
|
"soporte para descubrimiento de IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:437 src/openvz/openvz_conf.c:488
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr "No se puede leer cuota"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:580 src/openvz/openvz_conf.c:1169
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1933
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:602 src/parallels/parallels_driver.c:687
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid inválido %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1131
|
|
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
|
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "El contenedor no está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2082
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:405 src/vmware/vmware_driver.c:477
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:575
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:854
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:865
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:929
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "No se ha podido configurar la red"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:940
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:984 src/openvz/openvz_driver.c:1075
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Error al crear configuración inicial"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:991 src/openvz/openvz_driver.c:1082
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:998 src/openvz/openvz_driver.c:1089
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "No se pudo definir el UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5124
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1013 src/openvz/openvz_driver.c:1109
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1381
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1143
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152 src/vmware/vmware_driver.c:285
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1280
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314 src/openvz/openvz_driver.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1375
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1437
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1443
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1542 src/openvz/openvz_driver.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1553 src/openvz/openvz_driver.c:1610
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "Falló cerrar archivo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
|
|
msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1736
|
|
msgid "Can't parse limit from "
|
|
msgstr "No se pudo leer límite de"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1743
|
|
msgid "Can't parse barrier from "
|
|
msgstr "No se pudo leer barrera de"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
|
|
msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2000 src/qemu/qemu_driver.c:9178
|
|
#: src/test/test_driver.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2035
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_util.c:49
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:717
|
|
msgid "Can't get node info"
|
|
msgstr "No se puede obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
|
msgstr "Ruta inesperada de Parallels URI '%s', intente parallels:///system"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1179 src/qemu/qemu_driver.c:1371
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10128 src/qemu/qemu_driver.c:10520
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not %s"
|
|
msgstr "dominio '%s' no %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1509
|
|
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
|
|
"'paralells'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1557
|
|
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1572
|
|
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1581
|
|
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
|
|
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el "
|
|
"controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1606
|
|
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr "Tamaño RAM de vídeo debe ser múltiplo de 1Mb."
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid disk bus: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1668 src/parallels/parallels_driver.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find volume with path '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró volume con ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1675 src/parallels/parallels_driver.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr "No se puede almacenar grupo con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1683 src/parallels/parallels_driver.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
|
|
msgstr "No se puede almacenar definición de volumen para ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
|
|
msgstr "No se puede retirar disco '%s' en config especificado"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk bus: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1807
|
|
msgid "Changing network type is not supported"
|
|
msgstr "El cambio de tipo de red no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1813
|
|
msgid "Changing network device model is not supported"
|
|
msgstr "El cambio de dispositivo de red no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1820
|
|
msgid "Changing network portgroup is not supported"
|
|
msgstr "El cambio de 'portgroup' de red no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
|
|
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
|
|
msgstr "El cambio de perfil de puerto virtual no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
|
|
msgid "Setting send buffer size is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
|
|
msgid "Setting startup script is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1845
|
|
msgid "Changing filter params is not supported"
|
|
msgstr "El cambio de parámetros de filtro no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1851
|
|
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1858
|
|
msgid "Setting vlan params is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1990
|
|
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1996
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2004
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2011
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2030
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2038
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2052
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el "
|
|
"controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2062
|
|
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2073
|
|
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2084
|
|
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
|
"parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están "
|
|
"soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2113 src/parallels/parallels_driver.c:2123
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2133
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2142
|
|
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "El cambio de emulador no tiene soporte para controlador de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2149
|
|
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de funcionalidades no tiene soporte por controlador de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2158
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "El cambio de reloj no tiene soporte por controlador de paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2186
|
|
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de dispositivos no tiene soporte por controlador de "
|
|
"paralelos"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
|
|
msgstr "No se puede VM '%s' sin discos duros"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2242 src/parallels/parallels_driver.c:2351
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2295
|
|
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
|
|
msgstr "Debe haber únicamente 1 plantilla FS para creación de contenedor"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2327
|
|
msgid "Can't parse XML desc"
|
|
msgstr "No se puede leer descripción XML"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
|
|
msgstr "Dominio para '%s' no se define después de la creación"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2366
|
|
msgid "Can't allocate domobj"
|
|
msgstr "No se puede asignar domobj"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:2435
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer enlace '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:270
|
|
msgid "Can't parse UUID"
|
|
msgstr "No se puede leer UUID"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
|
msgstr "Salida inválida de prlctl: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' not found"
|
|
msgstr "No se encontró grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:346
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:183
|
|
msgid "Can't generate UUID"
|
|
msgstr "No se puede generar UUID"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:254
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:269
|
|
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:437
|
|
msgid "Failed to load pool configs"
|
|
msgstr "Falló cargar configs de grupo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:696 src/storage/storage_backend_fs.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:727
|
|
msgid "Only local directories are supported"
|
|
msgstr "Solamente los directorios locales tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:781 src/storage/storage_driver.c:669
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:820 src/storage/storage_driver.c:734
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:784 src/test/test_driver.c:4126
|
|
#: src/test/test_driver.c:4298 src/test/test_driver.c:4334
|
|
#: src/test/test_driver.c:4405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:850 src/parallels/parallels_storage.c:887
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1034
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1069
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1111
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1310
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1351
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1494
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1552
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1597
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1636 src/storage/storage_driver.c:825
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:945 src/storage/storage_driver.c:1172
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1208 src/storage/storage_driver.c:1260
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1323 src/storage/storage_driver.c:1475
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1614 src/storage/storage_driver.c:1620
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1771 src/storage/storage_driver.c:1837
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1906 src/storage/storage_driver.c:2212
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2280 src/storage/storage_driver.c:2365
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2425 src/storage/storage_driver.c:2476
|
|
#: src/test/test_driver.c:4363 src/test/test_driver.c:4440
|
|
#: src/test/test_driver.c:4595 src/test/test_driver.c:4630
|
|
#: src/test/test_driver.c:4742 src/test/test_driver.c:4859
|
|
#: src/test/test_driver.c:4941 src/test/test_driver.c:5042
|
|
#: src/test/test_driver.c:5120 src/test/test_driver.c:5168
|
|
#: src/test/test_driver.c:5208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1003 src/storage/storage_driver.c:1109
|
|
#: src/test/test_driver.c:4562
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1119
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1368
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1488
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1546
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1591
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1630 src/storage/storage_driver.c:1331
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1631 src/storage/storage_driver.c:1779
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1917
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2220 src/storage/storage_driver.c:2291
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2373 src/storage/storage_driver.c:2433
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2484 src/test/test_driver.c:4750
|
|
#: src/test/test_driver.c:4958 src/test/test_driver.c:5035
|
|
#: src/test/test_driver.c:5113 src/test/test_driver.c:5161
|
|
#: src/test/test_driver.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1163 src/test/test_driver.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1195 src/test/test_driver.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1232
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1361 src/test/test_driver.c:4869
|
|
#: src/test/test_driver.c:4951
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1241
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1377 src/test/test_driver.c:4877
|
|
#: src/test/test_driver.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1268
|
|
msgid "Can't create file with volume description"
|
|
msgstr "No se puede crear archivo con descripción 'volume'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede retirar archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:693 src/phyp/phyp_driver.c:732
|
|
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
|
msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falló al leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:789
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:950 src/phyp/phyp_driver.c:1031
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1008
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1050
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1106
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1143
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1150
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1536 src/phyp/phyp_driver.c:1581
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1755
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1576 src/phyp/phyp_driver.c:1720
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1586
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1730 src/phyp/phyp_driver.c:1734
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
|
|
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997 src/phyp/phyp_driver.c:2250
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2699
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2002 src/phyp/phyp_driver.c:2704
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2710
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2723
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2041
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2046
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2221
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2226
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2231
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2243
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2473
|
|
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3292
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3297
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3303
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3309
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3315
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3518
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo <memory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo <currentMemory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3532
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3538
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3663
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3687
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
|
|
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:178 src/qemu/qemu_command.c:239
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:264
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "no es posible crear socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_monitor.c:734
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:191 src/qemu/qemu_agent.c:257
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:729
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:226 src/qemu/qemu_monitor.c:290
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:297
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:251 src/qemu/qemu_monitor.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:313 src/qemu/qemu_monitor_json.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:460
|
|
msgid "Cannot check socket connection status"
|
|
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
|
|
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
|
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:471
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:511
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:611
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:619
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:639
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:698
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:729 src/qemu/qemu_monitor.c:716
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:751
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:868
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:872
|
|
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
|
msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:943 src/qemu/qemu_agent.c:1012
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:271
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:950
|
|
msgid "Malformed return value"
|
|
msgstr "Valor de retorno incorrecto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
|
msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1111 src/qemu/qemu_agent.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1161 src/qemu/qemu_monitor_json.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1219 src/qemu/qemu_monitor_json.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1324 src/qemu/qemu_agent.c:1362
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1600
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr "valor de retorno mal formado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
|
msgstr "La información de la CPU no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1511
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1518
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1524
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1531
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
|
|
"ser descargada en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1159
|
|
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
|
msgstr "este binario de qemu requiere libvirt para ser compilado con yajl"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1305 src/util/virdnsmasq.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1526
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
|
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1582
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
|
msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1993
|
|
msgid "unable to probe for add-fd"
|
|
msgstr "No se puede sondear para add-fd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
|
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:158 src/qemu/qemu_migration.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for device path %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for device path %s"
|
|
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:422
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:473
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:565
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:585
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:688
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:924
|
|
msgid "failed to convert cpu mask"
|
|
msgstr "Falló convertir máscara de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:955 src/qemu/qemu_cgroup.c:1046
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:978 src/qemu/qemu_driver.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup de vcpu para %s(vcpu:%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:988 src/qemu/qemu_driver.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
|
|
msgstr "No es posible añadir tarea %d de vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
|
|
msgstr "No se puede crear cgroup para emulador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "Falló añadir regla ebtables para permitir dirección MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:456
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:468
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:486
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
|
|
"el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:676
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:684
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:695
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:702 src/qemu/qemu_command.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:714
|
|
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
|
msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:801
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:828
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:864
|
|
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
|
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1067
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1404 src/qemu/qemu_command.c:1828
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1409
|
|
msgid "Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address: function must be < %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address: slot must be < %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1433
|
|
msgid "Slot 0 is unusable on PCI bridges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1436
|
|
msgid "Slot 0 on bus 0 is reserved for the host bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
|
|
"for device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intentó doble uso de dirección PCI '%s' (puede necesitar "
|
|
"\"multifunction='on'\" para dispositivo en función 0)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
|
|
msgstr "Se intentó el doble uso de dirección PCI Address '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address on slot '%s' (need "
|
|
"\"multifunction='off'\" for device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1622
|
|
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI slot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1865
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1955
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1975
|
|
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2018
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2192
|
|
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
|
msgstr ""
|
|
"virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2240 src/qemu/qemu_command.c:4481
|
|
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2288
|
|
msgid ""
|
|
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
|
|
"binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2294
|
|
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2313
|
|
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2356
|
|
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
|
msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2361
|
|
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "rombar y romfile no tienen soporte en este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2449 src/qemu/qemu_command.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el valor del secreto de nombre de usuario %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2465 src/qemu/qemu_command.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s username '%s' specified but secret not found"
|
|
msgstr " %s nombre de usuario '%s' especificado pero secreto no se encontró "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2949
|
|
msgid "nbd accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2974
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3007 src/qemu/qemu_command.c:3415
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7492 src/uml/uml_conf.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3015
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3024
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3034
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3040 src/qemu/qemu_command.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3067
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3094 src/qemu/qemu_command.c:7501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3100 src/qemu/qemu_command.c:3150
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7507
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3162
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3181 src/qemu/qemu_command.c:7461
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3229 src/xenxs/xen_sxpr.c:1851
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1247
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3268
|
|
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3274
|
|
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3293
|
|
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3340
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3355 src/qemu/qemu_driver.c:14750
|
|
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3423
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3431
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3457
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3462
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3472
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3482 src/qemu/qemu_command.c:3613
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3489
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3520
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3531
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3545
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3571
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3579
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3608
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3715
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3721
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3740
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3750
|
|
msgid "filesystem writeout not supported"
|
|
msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
|
|
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3790
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3865 src/qemu/qemu_command.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3896
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3979
|
|
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3987
|
|
msgid "wrong function called for pci-root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4084
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4089
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4146 src/xenxs/xen_sxpr.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4271 src/qemu/qemu_command.c:8217
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4339
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4390 src/qemu/qemu_command.c:8179
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4474 src/qemu/qemu_command.c:8011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4487 src/qemu/qemu_command.c:8073
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8102
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4499 src/qemu/qemu_command.c:8028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4505 src/qemu/qemu_command.c:8034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4630
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4680
|
|
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4712 src/qemu/qemu_command.c:4793
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4757
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4786
|
|
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
|
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4997
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5134
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5146
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5207
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5238
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5255
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock basis '%s'"
|
|
msgstr "Base de reloj no tiene soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5536 src/qemu/qemu_command.c:6964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5641
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
|
msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5662
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
|
msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5852
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5914 src/qemu/qemu_command.c:5949
|
|
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5921 src/qemu/qemu_command.c:5964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6008
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
|
|
"este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6045
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6087
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6112 src/qemu/qemu_command.c:6268
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6118 src/qemu/qemu_command.c:6274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
|
msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6237
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6247
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
|
|
"desactivado en qemu.conf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6334
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6345
|
|
msgid ""
|
|
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6358
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6367
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6517 src/qemu/qemu_hotplug.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6769
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6774
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
|
|
"administrador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6899
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6904
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6909
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7004 src/qemu/qemu_command.c:7015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7039 src/qemu/qemu_command.c:7048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7070
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "temporizador pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7104
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7115
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7137
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7195
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
|
|
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7249 src/qemu/qemu_driver.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7280
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7300
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7372 src/qemu/qemu_command.c:7472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7521
|
|
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7559
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7613
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7624 src/qemu/qemu_command.c:7636
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7672
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7785
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7813 src/qemu/qemu_command.c:7880
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7853
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7858
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7961
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7966
|
|
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8004
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8186
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "acción watchdog inválida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8285
|
|
msgid ""
|
|
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
|
"version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8292
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8301
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8344 src/qemu/qemu_hotplug.c:1061
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8390 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1882
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8416 src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8430
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8447
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8454
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8462
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8471
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8478
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
|
|
"versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8530
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8545
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8571
|
|
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
|
msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8618
|
|
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8973 src/qemu/qemu_command.c:10263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse translation value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
|
|
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
|
msgstr "casos en conflicto de función de kvclock "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
|
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9962
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "No se pudo generar UUID"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10152
|
|
msgid "missing vnc sharing policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
|
msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10360
|
|
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10730
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:239
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:374
|
|
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
|
|
"máximo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
|
|
"máximo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:489
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:516
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1489
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1502
|
|
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:252
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:256
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:356
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:411
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:554
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:580
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:585
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:590
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
|
|
"guiones bajos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:996
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1000
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1004
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d"
|
|
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1137
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1330
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr "Falló canalizar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar final de registro para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1722 src/storage/storage_backend.c:917
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1229
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2042 src/qemu/qemu_domain.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder al archivo '%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
|
|
"dominio %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:433
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:701 src/qemu/qemu_driver.c:708
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1029
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1137 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:564
|
|
#: src/util/virfile.c:624 src/util/virnetdevtap.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1317 src/uml/uml_driver.c:1633
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1677 src/vbox/vbox_tmpl.c:1260
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1581 src/vbox/vbox_tmpl.c:1633
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1687 src/vbox/vbox_tmpl.c:1745
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1796 src/vbox/vbox_tmpl.c:1870
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1676 src/qemu/qemu_driver.c:1737
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr "Dominio es pmsuspended"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1745 src/qemu/qemu_migration.c:2732
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4460 src/qemu/qemu_process.c:581
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3863
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1808 src/qemu/qemu_driver.c:1914
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11443 src/qemu/qemu_driver.c:11470
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15521 src/qemu/qemu_driver.c:15653
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15731
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1920
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11449 src/qemu/qemu_driver.c:11477
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15528 src/qemu/qemu_driver.c:15660
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15725
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1887
|
|
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son "
|
|
"mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1928
|
|
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1934
|
|
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2193
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
|
|
"balloon SO huésped"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
|
|
"código de teclas rfb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2401 src/uml/uml_driver.c:1874
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
|
|
"almacenamiento de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2611 src/qemu/qemu_driver.c:5340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir XML en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2765 src/storage/storage_backend.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2766 src/util/virfile.c:1195
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:985 src/util/virstoragefile.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2833 src/qemu/qemu_driver.c:3289
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4929
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "No es posible escribir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2937 src/qemu/qemu_driver.c:3413
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11651 src/qemu/qemu_driver.c:12152
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13180 src/qemu/qemu_driver.c:13232
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13900 src/qemu/qemu_hotplug.c:460
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:887 src/qemu/qemu_migration.c:3227
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3547 src/qemu/qemu_migration.c:3976
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4380 src/qemu/qemu_process.c:559
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:572
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2970
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3057
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
|
|
"no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3251
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3350
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
|
|
"mediante raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3356
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
|
|
"configuración no está disponible mediante raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3453
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3511
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3522 src/qemu/qemu_driver.c:9653
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3543 src/vbox/vbox_tmpl.c:9248
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr "No se puede abrir corriente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3607
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Falló el vaciado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3615
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3696
|
|
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3704 src/qemu/qemu_process.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se "
|
|
"obtuvo %d, se buscaba %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3764 src/qemu/qemu_driver.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
|
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
|
msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3827
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3852
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3860
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3867
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3916 src/test/test_driver.c:2223
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3946
|
|
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
|
msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3961
|
|
msgid "chainging of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
|
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4085 src/qemu/qemu_driver.c:4362
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4099 src/qemu/qemu_driver.c:4430
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1957
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4120 src/qemu/qemu_driver.c:4384
|
|
msgid "failed to update vcpupin"
|
|
msgstr "Falló actualizar vcpupin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4146
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
|
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4189
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4345
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
|
"placement is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de hilo de afinidad de forma dinámica no está permitido cuando la "
|
|
"ubicación de CPU es 'auto'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4399
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4407
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
|
msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para hilos de emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4416
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
|
msgstr "Falló borrar emulatorpin xml de un dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4443
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "Falló el borrado de emulatorpin xml del dominio persitente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4450
|
|
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la actualización o adición de emulatorpin xml del dominio persitente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4568
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4599
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4680
|
|
msgid ""
|
|
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4949 src/qemu/qemu_driver.c:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4956
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4965
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5149
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:12334
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13059
|
|
msgid "domain has active block copy job"
|
|
msgstr "dominio tiene una tarea de copia de bloque activa "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6131
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6267 src/uml/uml_driver.c:2332
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6328 src/uml/uml_driver.c:2336
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6528
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr "Destino ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6605 src/qemu/qemu_hotplug.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6684 src/qemu/qemu_driver.c:6690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
|
|
msgstr "No se encontró dispositivo coincidente con dirección MAC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse device weight '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo io para ruta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7695 src/qemu/qemu_driver.c:7730
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:197 src/util/virtypedparam.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7808 src/qemu/qemu_driver.c:7932
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7840
|
|
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8090
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8103
|
|
msgid "can't change numa mode for running domain"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el modo NUMA para el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8120
|
|
msgid "Failed to parse nodeset"
|
|
msgstr "Falló la lectura de nodeset"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8129
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
|
|
"estricto de NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8139
|
|
msgid "Failed to format nodeset"
|
|
msgstr "Falló al formatear nodeset"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8147
|
|
msgid "unable to set numa tunable"
|
|
msgstr "No es posible establecer NUMA ajustable"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
|
|
msgid "unable to get numa nodeset"
|
|
msgstr "No es posible establecer nodeset NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu: %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8358 src/qemu/qemu_driver.c:8648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el cgroup de emulador para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
|
|
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu:0)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8837
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr "Ruta vacía"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8871 src/qemu/qemu_driver.c:8931
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9015 src/test/test_driver.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "ruta inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8938 src/qemu/qemu_driver.c:9022
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9192
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/qemu/qemu_driver.c:9259
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find device %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9527
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9567 src/qemu/qemu_driver.c:9728
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2492
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "ruta vacía o NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/uml/uml_driver.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "Ruta inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: Falló al abrir"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9632
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9778 src/storage/storage_backend.c:1106
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1134 src/storage/storage_backend.c:1254
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:781 src/util/virstoragefile.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9973 src/qemu/qemu_driver.c:10341
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10392
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9979 src/qemu/qemu_driver.c:10032
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10025 src/qemu/qemu_driver.c:10238
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10298
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10657 src/xen/xen_driver.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10706 src/xen/xen_driver.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is still in use"
|
|
msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11108
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11112
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11165
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/qemu/qemu_driver.c:11275
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está "
|
|
"inhabilitado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11684 src/qemu/qemu_driver.c:12241
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719
|
|
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
|
|
"%s solicitado interno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11770 src/qemu/qemu_driver.c:14289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
|
|
"dispositivo de bloque: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11795 src/qemu/qemu_driver.c:11871
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr "Ruta de código inesperada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11804
|
|
msgid ""
|
|
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11812
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11822
|
|
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11837
|
|
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
|
msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12010
|
|
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12303
|
|
msgid "quiesce requires disk-only"
|
|
msgstr "quiesce requiere solo disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12329 src/qemu/qemu_migration.c:1435
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12340
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12378
|
|
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
|
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
|
|
"instantánea %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
|
|
"sistema en instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12901
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13072
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
|
|
"revertir a toma de pantalla inactiva"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13078
|
|
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
|
|
msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13095
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr "No hay conexión para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13724
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13799
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13834
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr "No se encontró ruta especificada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13982
|
|
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
|
msgstr "reanudando después de que drive-reopen falló"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14016
|
|
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14020
|
|
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "partial block pull no está soportado con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14025
|
|
msgid ""
|
|
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuración de ancho de banda en el inicio de block pull no tiene soporte "
|
|
"con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14037 src/qemu/qemu_driver.c:14244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
|
|
msgstr "disco '%s' ya está listo para tarea de copia de bloque"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
|
msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14252
|
|
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14261
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr "Dominio no es transitorio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized format '%s'"
|
|
msgstr "Formato no reconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14467
|
|
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar top '%s' en cadena para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar base '%s' debajo de '%s' en cadena para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
|
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14736
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14743
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
|
|
"escritura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14794
|
|
msgid "Write to config file failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura archivo de configuración "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15072
|
|
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
|
|
msgstr "Controlador QEmu no soporta modificar <metadata> element"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15078 src/qemu/qemu_driver.c:15103
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15169
|
|
msgid "unknown metadata type"
|
|
msgstr "Tipo de metadatos desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15098 src/qemu/qemu_driver.c:15163
|
|
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
|
|
msgstr "Controlador QEmu no soporta modificar <metadata> element"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15176
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr "element de metadatos solicitado no está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15204 src/qemu/qemu_driver.c:15218
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15271
|
|
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
|
|
msgstr "Error al acceder cgroup cpuacct para vcpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15282 src/qemu/qemu_driver.c:15357
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr "Error de lectura cpuacct"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15436
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15466
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15497
|
|
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
|
|
"system-wakeup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15507
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15514
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15585
|
|
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
|
|
"system-wakeup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15704
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
|
|
"hostdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:390 src/qemu/qemu_hostdev.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
|
|
"Virtual únicamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
|
|
"hostdev mediante modo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:417
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr "PCI device %s is not assignable"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is already in use"
|
|
msgstr "PCI device %s is already in use"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "Este disco no soporta actualización"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is already in use"
|
|
msgstr "PCI device %s is already in use"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject media"
|
|
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:381
|
|
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:741
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:808
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:923
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
|
|
"enlace a caído"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:935
|
|
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1097
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
|
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1338 src/qemu/qemu_hotplug.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1371 src/qemu/qemu_hotplug.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1412
|
|
msgid "interface is missing bridge name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface type %d has no bridge name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr "puente %s no existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1561
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1599
|
|
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
|
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1651
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1665
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1674
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr "No se puede modificar nombre de grifo de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1692
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1701
|
|
msgid "cannot modify network device alias"
|
|
msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1711
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1716
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1801 src/qemu/qemu_hotplug.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
|
|
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the type of listen address"
|
|
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
|
|
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1995
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2004
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2005
|
|
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2023
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
|
|
"vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2028
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2068
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2074
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 src/qemu/qemu_hotplug.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2198
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2205
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428 src/qemu/qemu_hotplug.c:2502
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2816
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2441
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2567 src/qemu/qemu_hotplug.c:2609
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2573 src/qemu/qemu_hotplug.c:2615
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)"
|
|
msgstr "No se encontró dispositivo en hostdevs list (%zu entries)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
|
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2809
|
|
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2830
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "Falló remoción de regla ebtables en'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2952
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2978
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:370 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
|
|
"interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:411
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:458
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr "Migration persistent data already present"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:745
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:806
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:835
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr "Falta nombre de host en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:840 src/qemu/qemu_migration.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:847
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:852
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "Elemento de UUID de host incorrecto en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:873
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:905
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:981
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1052
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1278 src/qemu/qemu_migration.c:1704
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3171
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "Cancelado por cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1465
|
|
msgid "domain has an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
|
|
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1524
|
|
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
|
msgstr ""
|
|
"La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1578
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Binario de QEMU de destino no soporta migración comprimida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1582
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1667
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "no está activo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1698
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "Falló inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1723 src/qemu/qemu_migration.c:3239
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "tarea de migración "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1726
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "tarea de guardado de dominio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1729
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1732
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "tarea"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1752
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1780
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1894 src/util/virnetdevopenvswitch.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
|
|
"interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NBD in tunnelled migration is currently not supported"
|
|
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2035 src/qemu/qemu_migration.c:2207
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2041 src/qemu/qemu_migration.c:2213
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2047 src/qemu/qemu_migration.c:2219
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2126 src/qemu/qemu_migration.c:2426
|
|
msgid "domain disappeared"
|
|
msgstr "Dominio desapareció"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2340 src/qemu/qemu_migration.c:3435
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2364
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2491
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2551
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
|
|
"migración necesita FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2573
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2645
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2888
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2906
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2972
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr "No se puede enmascarar tubería"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2988
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3012
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3247
|
|
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
|
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3412
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
|
|
"túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3953
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
|
|
"a par (peer-to-peer)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4096 src/qemu/qemu_migration.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4245
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4256
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4436
|
|
msgid "can't get vmdef"
|
|
msgstr "can't get vmdef"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4643
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:703
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:845
|
|
msgid "Qemu monitor was closed"
|
|
msgstr " El monitor QEMU se cerró"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:898
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:946
|
|
msgid "Unable to unescape command"
|
|
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1167 src/qemu/qemu_monitor.c:1193
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1213 src/qemu/qemu_monitor.c:1254
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1273 src/qemu/qemu_monitor.c:1293
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1332 src/qemu/qemu_monitor.c:1352
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1373 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1474 src/qemu/qemu_monitor.c:1510
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1561 src/qemu/qemu_monitor.c:1607
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1639 src/qemu/qemu_monitor.c:1661
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1680 src/qemu/qemu_monitor.c:1701
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1747
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1769 src/qemu/qemu_monitor.c:1789
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1809 src/qemu/qemu_monitor.c:1829
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1850 src/qemu/qemu_monitor.c:1872
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1892 src/qemu/qemu_monitor.c:1918
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1951 src/qemu/qemu_monitor.c:1983
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2025 src/qemu/qemu_monitor.c:2090
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2115 src/qemu/qemu_monitor.c:2134
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2198 src/qemu/qemu_monitor.c:2219
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2240 src/qemu/qemu_monitor.c:2263
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2286 src/qemu/qemu_monitor.c:2307
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2329 src/qemu/qemu_monitor.c:2351
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2389 src/qemu/qemu_monitor.c:2419
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2460 src/qemu/qemu_monitor.c:2494
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2539 src/qemu/qemu_monitor.c:2567
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2609 src/qemu/qemu_monitor.c:2630
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 src/qemu/qemu_monitor.c:2677
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2698 src/qemu/qemu_monitor.c:2717
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2759
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2793 src/qemu/qemu_monitor.c:2814
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2833 src/qemu/qemu_monitor.c:2852
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2871 src/qemu/qemu_monitor.c:2897
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3209
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3235 src/qemu/qemu_monitor.c:3259
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3280 src/qemu/qemu_monitor.c:3310
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3332 src/qemu/qemu_monitor.c:3354
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3379 src/qemu/qemu_monitor.c:3402
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3424 src/qemu/qemu_monitor.c:3447
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3468 src/qemu/qemu_monitor.c:3492
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3510 src/qemu/qemu_monitor.c:3532
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3554 src/qemu/qemu_monitor.c:3573
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3595 src/qemu/qemu_monitor.c:3617
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1235
|
|
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
|
msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1313
|
|
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1835 src/qemu/qemu_monitor.c:1856
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1900 src/qemu/qemu_monitor.c:3241
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3265 src/qemu/qemu_monitor.c:3286
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3316 src/qemu/qemu_monitor.c:3338
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3360 src/qemu/qemu_monitor.c:3385
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3408 src/qemu/qemu_monitor.c:3430
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453 src/qemu/qemu_monitor.c:3474
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3516 src/qemu/qemu_monitor.c:3538
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3560 src/qemu/qemu_monitor.c:3579
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3601 src/qemu/qemu_monitor.c:3623
|
|
msgid "JSON monitor is required"
|
|
msgstr "Se requiere monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2143
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
|
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte en modo de texto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd debe ser válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2363 src/qemu/qemu_monitor.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2425
|
|
msgid "fd and fdset must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2440
|
|
msgid "add fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2468
|
|
msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2545
|
|
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2683
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2906
|
|
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2929 src/qemu/qemu_monitor.c:2977
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2940
|
|
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2956
|
|
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
|
msgstr "transaction requiere monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2987
|
|
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3006
|
|
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3109
|
|
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
|
msgstr "tareas de block requieren monitor JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:246
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:952
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "La información de la CPU no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2957
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
|
|
"matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290
|
|
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
|
|
msgstr "A la información de respuesta KVM le falta campo 'running'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1347
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1403
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
|
|
msgstr "A la respuesta del globo de información le faltaba el globo real"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1415
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1448
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1459
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1470
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516
|
|
msgid "block info reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1534
|
|
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "block info device entry was not in expected format"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1553 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1634 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1848
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1650
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1865
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1788
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1674 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1680
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1719 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1736 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1883
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
|
|
"esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2294
|
|
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2342
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2348
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2355 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2374
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
|
|
"RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2381
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
|
|
"'transferido'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2388
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2395
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2413
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2422
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2431
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2462
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2471
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2480
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529
|
|
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2676 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2686
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2696
|
|
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2706 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2717
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2727 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3024
|
|
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2736
|
|
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815
|
|
msgid "missing return information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2822
|
|
msgid "incomplete return information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2941
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2947
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2963 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2969
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2980 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3033
|
|
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3117
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
|
|
"conllevar a pérdida de datos."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr "Código de tecla %d es inválido: 0x%X"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3521
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3528
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3556
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3562
|
|
msgid "unrecognized format of block job information"
|
|
msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3568
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "Falta elemento de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
|
msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta base: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
|
msgstr "solamente el envío de bloque moderno soporta velocidad: %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3815
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3661 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3818
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3665 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3110
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' is not found"
|
|
msgstr "No se halló comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3821
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3854
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr "Error inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3732
|
|
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
|
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3743 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3918
|
|
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3924
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3930
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3935
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3940
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3948
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3992
|
|
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3998
|
|
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4022
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4039
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4102
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4172
|
|
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4178
|
|
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4194
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4247
|
|
msgid "query-events reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4253
|
|
msgid "query-events reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4269
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4337
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4383
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4440
|
|
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4447
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4488
|
|
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4494
|
|
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4510
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4566
|
|
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4572
|
|
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588
|
|
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4631
|
|
msgid "query-target reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4637
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680
|
|
msgid "missing migration capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4690
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4696
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
|
|
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478
|
|
msgid "device name rejected"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:688 src/qemu/qemu_monitor_text.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
|
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:750
|
|
msgid "info block not supported by this qemu"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:871 src/qemu/qemu_monitor_text.c:995
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1046
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1120
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1746
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2729
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
|
|
"de datos si el disco es reasignado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2780
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2784
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2820
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2860
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2914
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
|
|
"instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key '%s'"
|
|
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No info for device '%s'"
|
|
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:425
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:433 src/storage/storage_backend.c:457
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:628
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1845
|
|
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1924
|
|
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
|
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3172
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3285
|
|
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
|
|
msgstr "No se puedeUnable to find an unused port for SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
|
|
"desactivado en qemu.conf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3316
|
|
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
|
|
msgstr "No se puede encontrar un puerto no utilizado para SPICE TLS"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3382 src/qemu/qemu_process.c:4233
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1032
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3455
|
|
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
|
msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3496 src/qemu/qemu_process.c:4256
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3509
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
|
|
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
|
|
"módulos KVM."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3577
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3667
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "Dominio %s no apareció"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo stat fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
|
msgstr "No es posible establecer globo para %lld"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "Falló remoción de regla ebtables para permitir dirección MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2339
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2378
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2475
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2714
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2748
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3136
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5517 src/remote/remote_driver.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:351 src/remote/remote_client_bodies.h:368
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:410 src/remote/remote_client_bodies.h:427
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:469 src/remote/remote_client_bodies.h:486
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:528 src/remote/remote_client_bodies.h:545
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:587 src/remote/remote_client_bodies.h:604
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:646 src/remote/remote_client_bodies.h:663
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:705 src/remote/remote_client_bodies.h:722
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:764 src/remote/remote_client_bodies.h:781
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3846
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3865
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3907
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3926
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4923
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4941
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5124
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5143
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5875
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
|
"libssh2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|"
|
|
"tcp|libssh2)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:595
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:613
|
|
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"libssh2 connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
|
|
"the name of the libvirtd binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede localizar demonio libvirtd en %s (para anular, establezca "
|
|
"$LIBVIRTD_PATH al nombre del binario libvirtd)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"ssh connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:757
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
|
|
"Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1215
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1234 src/remote/remote_driver.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1279
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1369 src/remote/remote_driver.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1561
|
|
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1649
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1697
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1892 src/remote/remote_driver.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1900 src/remote/remote_driver.c:2004
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1921 src/remote/remote_driver.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1928 src/remote/remote_driver.c:2024
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
|
|
"permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2354
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2363 src/remote/remote_driver.c:5254
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6156
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "el llamador ignora uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2572 src/remote/remote_driver.c:2623
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
|
|
"remoto, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2779
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3911
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3922
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3928 src/remote/remote_driver.c:4238
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4278 src/remote/remote_driver.c:5045
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "añadiendo cb a la lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4759
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5086 src/remote/remote_driver.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5186 src/remote/remote_driver.c:5245
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5328 src/remote/remote_driver.c:5389
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5448 src/remote/remote_driver.c:6084
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6147 src/remote/remote_driver.c:6238
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6303 src/remote/remote_driver.c:6369
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5547
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
|
|
"implementación de bucle "
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:309
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "no es posible realizar pipe"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:524
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:542
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:709 src/rpc/virnetclient.c:1732
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:820
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:825
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1535
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "Falló la consulta en el socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1562
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1606
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1750
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "Falló al esperar la condición"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1879
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1886
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1898
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1963
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
|
|
"desean %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:181
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:194
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:240 src/rpc/virnetmessage.c:387
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:464 src/rpc/virnetmessage.c:489
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:245
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:256
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr "No se puede codificar número de FD"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:312
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:358
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:415
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
|
|
"disponibles)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:538
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:143 src/rpc/virnettlscontext.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:156
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:190 src/rpc/virnetsaslcontext.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:276
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:435 src/rpc/virnetsaslcontext.c:530
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:608 src/rpc/virnetsaslcontext.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:467
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr "No se puede crear socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
|
|
msgid "Unable to enable port reuse"
|
|
msgstr "No se puede activar reutilización de puerto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:313
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr "No se puede vincular a puerto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:421
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:492 src/rpc/virnetsocket.c:575
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1664
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:351 src/rpc/virnetsocket.c:539
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "No se pudo crear socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:406 src/rpc/virnetsocket.c:595
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:498
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:534
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:617 src/rpc/virnetsocket.c:623
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "no es posible crear un par de socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:661
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:767
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:869
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:898
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:904
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:910
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:915
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:924
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:948
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:955
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1063
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117 src/rpc/virnetsocket.c:1148
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1169
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1190
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1371
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr "No se pueden recuperar datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1379
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1416
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr "No se pueden escribir datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1421
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1566
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1600
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1610
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1627
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr "No se puede escuchar en socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1658
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr "No se puede aceptar cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:456
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:461
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:466
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:471
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:476
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:481
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:486
|
|
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:493
|
|
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:507
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:514
|
|
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:523
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:540
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:547
|
|
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:556
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:597
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:603
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:609
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:614
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:619
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:624
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:629
|
|
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveRequired en documento JSON "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:636
|
|
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:799
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:800
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:865
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:897
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:906
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr "No se pudo añadir señal "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:1078
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:284
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:461 src/rpc/virnetserverservice.c:289
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:467 src/rpc/virnetserverservice.c:295
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:473
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:497
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1091 src/rpc/virnetserverclient.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:244
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
|
msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:623
|
|
msgid "avahi not available at build time"
|
|
msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "Se requiere autenticación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:302
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:308
|
|
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
|
|
"llave de host de sesión."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:347 src/rpc/virnetsshsession.c:740
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:357
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:388
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:424
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
|
|
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
|
|
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
|
|
"en '%s'."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr "Valor de error desconocido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:524
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:530
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:548 src/rpc/virnetsshsession.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:560
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:564
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:605 src/rpc/virnetsshsession.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
|
|
"paso de la llave privada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:632
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación de contraseña en túnel: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
|
|
"la llamada de autenticación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:765 src/rpc/virnetsshsession.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:791 src/rpc/virnetsshsession.c:905
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
|
|
"rechazados por el servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr "No se proporcionó comando channel "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:919
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:958
|
|
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar el nombre de usuario y contraseña para autenticación "
|
|
"de contraseña"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:997 src/rpc/virnetsshsession.c:1081
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
|
|
"privada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1211
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1243
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304 src/rpc/virnetsshsession.c:1415
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1309 src/rpc/virnetsshsession.c:1419
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la escritura: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
|
"necesitamos uno para el servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
|
"necesitamos uno para el cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
|
|
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
|
|
"demonio con --verbose "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:972
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:975
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "El certificado no es confiable."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:978
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:981
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491 src/rpc/virnettlscontext.c:985
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:518 src/rpc/virnettlscontext.c:1011
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:996
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1002
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "El certificado no tiene pares"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1106
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1363
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "Falló fchmod('%s') "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "Error al escribir sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "Error al cerrar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:387 src/secret/secret_driver.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:391 src/util/virfile.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 inválida en '%s' "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:734 src/secret/secret_driver.c:915
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:954 src/secret/secret_driver.c:1012
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:839
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:887
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1030
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "el secreto es privado"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1149
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer '%s' "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:254
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:295 src/security/security_apparmor.c:323
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe el modelo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:434
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:441 src/security/security_selinux.c:602
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:518
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:524
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "Error al invocar profile_status() "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:597 src/security/security_apparmor.c:638
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1984 src/security/security_selinux.c:2018
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2055 src/security/security_selinux.c:2087
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2137 src/security/security_selinux.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
|
|
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:607
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:155
|
|
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló determinar DAC seclabel predeterminado para un objeto desconocido"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
|
msgstr "DAC seclabel no se pudo determinar para dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:216
|
|
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo determinar DAC predeterminado imagelabel para un objeto "
|
|
"desconocido"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
|
msgstr "DAC imagelabel no se pudo determinar para dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1061 src/security/security_selinux.c:608
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1069 src/security/security_selinux.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1103 src/security/security_selinux.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:172
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find security driver for label %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:474
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:199 src/security/security_selinux.c:343
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:204 src/security/security_selinux.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:237 src/security/security_selinux.c:244
|
|
#: src/security/security_selinux.c:260 src/security/security_selinux.c:267
|
|
#: src/security/security_selinux.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:253
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:303
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:315 src/security/security_selinux.c:386
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:416 src/security/security_selinux.c:498
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' "
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:440 src/security/security_selinux.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:480
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
|
|
"Considere configurar virt_use_nfs"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1832 src/security/security_selinux.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2107 src/security/security_selinux.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar stat en grifo fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr "No se puede buscar etiqueta SELinux para grifo fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add cargar perfil\n"
|
|
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
|
|
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
|
|
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
|
|
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
|
|
" -r | --replace recargar el perfil\n"
|
|
" -R | --remove descargar el perfil \n"
|
|
" -h | --help esto ayuda\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
|
|
"directamente.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: error: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "Error al remplazar cadena"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "Indicador inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "Perfil no existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser salió con error"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "Falló escribir a perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "Existe perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "Plantilla no existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "Falló la creación de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "Nombre de ruta errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Contexto inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "No se pudo hallar <nombre>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "No se pudo hallar <UUID>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root , se esperaba <domain>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
|
|
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
|
msgstr "os.type is not 'hvm'"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "No se pudo leer XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "Nombre errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
|
|
msgid "could not find realpath for disk"
|
|
msgstr "No se encontró realpath para disco"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr "Omitió archivo restringido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "UUID dado no coincide"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "Error al copiar UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "Opción sin soporte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "Comando errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "Definición de VM inválida"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "No se pudo establecer ruta"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "No se pudo establecer IFS"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "Falló la asignación de buffer"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "No se pudo crear perfil"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:200 src/storage/storage_backend.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:226 src/storage/storage_backend.c:303
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:266 src/storage/storage_backend_fs.c:770
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:787 src/storage/storage_backend_fs.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/virfile.c:1535
|
|
#: src/util/virfile.c:1826 src/util/virfile.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "falló estadística de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:297 src/storage/storage_backend.c:577
|
|
#: src/util/virfile.c:1557 src/util/virfile.c:1840 src/util/virfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:639
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:708
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:438
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:434
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:464
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "ya se han definido los secretos"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "Falló al crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:724 src/storage/storage_backend.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:731
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:736
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:741
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:773
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:785
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:836
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:964
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:976
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:982
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1062
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
|
"sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1587
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "no es posible leer"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1696
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1727
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr "Error de lectura en tubería"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1756 src/storage/storage_backend.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s no implementado en Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:106
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:113
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:751
|
|
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente "
|
|
"excluyentes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
|
|
msgid "Error checking for disk label"
|
|
msgstr "Error al revisar etiqueta de disco"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
|
|
msgid "Disk label already present"
|
|
msgstr "Etiqueta de disco ya está presente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:468
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Tipo de partición inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:477
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "ya existe una partición extendida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
|
|
"partición primaria"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de partición desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:598
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
|
|
"fuente principal."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:267 src/test/test_driver.c:4173
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:277 src/storage/storage_backend_fs.c:368
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:464 src/storage/storage_backend_iscsi.c:56
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:683
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373 src/storage/storage_backend_fs.c:469
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "no se encuentra el host de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:378
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384 src/storage/storage_backend_fs.c:480
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:658
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:696
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
|
msgstr "Destino '%s' ya está montado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:474
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
|
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
|
|
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
|
|
"incorrecto"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
|
|
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
|
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
|
|
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
|
msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1032
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
|
|
"cifrados, desde otros volúmenes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1083
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:125
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
|
|
"salida de '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:369
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:514 src/util/virutil.c:1837
|
|
#: src/util/virutil.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
|
|
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host y ruta de dispositivo deben especificarse para fuentes ISCI"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr "malformed volume extent stripes value"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr "malformed volume extent devices value"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:249
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:455
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
|
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:70
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:87
|
|
msgid "failed to find the secret"
|
|
msgstr "No se encontró el 'secret'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:98
|
|
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
|
msgstr "Falló descifrar la llave RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:148
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:225
|
|
msgid "failed to stat the RBD image"
|
|
msgstr "Falló 'stat' la imagen RBD"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:390
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:431 src/storage/storage_backend_rbd.c:477
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:317
|
|
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:380
|
|
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este segundo plano de almacenaje no soportó la remoción de volúmenes "
|
|
"llenados con cero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir la ruta sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:598
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:654
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
|
|
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "Sheepdog no soporta volúmenes cifrados "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:89 src/storage/storage_driver.c:102
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:116
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "No se encontró mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:248 src/storage/storage_driver.c:660
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:722 src/storage/storage_driver.c:772
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:813 src/storage/storage_driver.c:876
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:933 src/storage/storage_driver.c:992
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1068
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1100 src/storage/storage_driver.c:1163
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1199 src/storage/storage_driver.c:1250
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1317 src/storage/storage_driver.c:1469
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:277 src/storage/storage_driver.c:305
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1764
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1830 src/storage/storage_driver.c:1899
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2205 src/storage/storage_driver.c:2273
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2358 src/storage/storage_driver.c:2418
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:476 src/test/test_driver.c:4184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:676 src/storage/storage_driver.c:831
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:895 src/storage/storage_driver.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:902
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage vol '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1503
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1661
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
|
|
"desde otro previamente existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1667 src/storage/storage_driver.c:1789
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1855 src/storage/storage_driver.c:1927
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2230 src/storage/storage_driver.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1941
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1956
|
|
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
|
msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1962
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2308
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:731
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:822
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:838
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:847
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:856
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:865
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:877
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:885
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:893 src/xenxs/xen_xm.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:905
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:922
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:971
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1006
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1043
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1095
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1166
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1735 src/test/test_driver.c:2330
|
|
#: src/test/test_driver.c:2854 src/test/test_driver.c:2909
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "Obteniendo la hora del día"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
|
|
"metadatos "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1832 src/test/test_driver.c:1838
|
|
#: src/test/test_driver.c:1844 src/test/test_driver.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1933
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "encabezado magic no coincidente"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1944
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2238
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2322
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2414
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2556
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3642
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3670
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3698
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4214
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4672
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4678
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
|
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:236
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo interno de red no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:241
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:246
|
|
msgid "hostdev networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:255
|
|
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:319
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:533
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "no es posible iniciar inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:583
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:877
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "no fue posible abrir socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:887
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "no es posible asociar socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "respuesta %s incompleta"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1038
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un kernel"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1077
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1234
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar versión %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1643
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de desconexión"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1793
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1829
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2357
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5606 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2317
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2519 tools/virsh-volume.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "no es posible leer %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:116
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:129
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:162
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr "No es posible truncar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr "No se puede fsync %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr "%s: try --help para mayor información"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr "%s: FD malformado %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr "%s: falla desconocida con %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:60
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:143
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:288
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Falló al obtener%s %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Falló al definir %s %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2568
|
|
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2588 src/util/vircgroup.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:221
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "no es posible bloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:240 src/util/vircommand.c:573
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:252 src/util/vircommand.c:297
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "no es posible desbloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:357
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:367
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:370
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:427
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no es posible crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:434 src/util/vircommand.c:461
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:454
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falló al crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:529
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:534
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:539
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:560
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:566
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar directorio root"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:602
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar a %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:674
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:748
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:760
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1785 src/util/vircommand.c:1797
|
|
#: src/util/vircommand.c:1990 src/util/vircommand.c:2038
|
|
#: src/util/vircommand.c:2189 src/util/vircommand.c:2308
|
|
#: src/util/vircommand.c:2449 src/util/vircommand.c:2516
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "Uso inválido del comando API"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1890
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1917
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1918
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1949
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2004
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2060
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2066
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2202
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "No se pudo abrir tubería"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2212
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2225
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2236
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2268
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2314
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2331
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2455 src/util/vircommand.c:2522
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2463
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2466
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2487
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2528
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:364
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número indeterminado"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:418 src/util/virconf.c:430
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena no determinada"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:458 src/util/virconf.c:528
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando un valor"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:469
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:490
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando un separador en lista"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:513
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "la lista no finaliza con ]"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:520
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:563
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "se espera un nombre"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:621
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "se espera un separador"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:652
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "se espera una tarea"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:949
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:959
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Falló al guardar el contenido"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:259 src/util/virdnsmasq.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
|
|
"%d)."
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:637
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:687
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:197
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:210
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr "FD inválido %d para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:262
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr "No es posible cerrar tubería"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:283
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:435 src/util/virfile.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:507
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:547
|
|
msgid "Unable to read /dev"
|
|
msgstr "No es posible leer /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to iterate over loop devices"
|
|
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:591
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:637
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
|
|
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:751
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1634
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1676 src/util/virfile.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1970
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1983
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write to stream"
|
|
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
|
|
|
|
#: src/util/virhash.c:43
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:64
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:117
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:158
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:257
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir init control %s"
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:357
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:363
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Falló enmascarar dirección"
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:989
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1114
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1143 src/util/virjson.c:1150
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
|
|
|
|
#: src/util/virkeyfile.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:151 src/util/virlockspace.c:205
|
|
#: src/util/virpidfile.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:158 src/util/virpidfile.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:166 src/util/virlockspace.c:213
|
|
#: src/util/virlockspace.c:567 src/util/virlockspace.c:599
|
|
#: src/util/virlockspace.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:170 src/util/virlockspace.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:258 src/util/virlockspace.c:311
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:328
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:334
|
|
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:354
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:365
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:375
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:381
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:387
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:394
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:401
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:408
|
|
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:426
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:499
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:542
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:377
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:447 src/util/virnetdevtap.c:194
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:70
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:84
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:365 src/util/virnetdev.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:400 src/util/virnetdev.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:446 src/util/virnetdev.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:597 src/util/virnetdev.c:657 src/util/virnetdev.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:611 src/util/virnetdev.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:699 src/util/virnetdev.c:752
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr "No se puede abrir socket de control "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:708 src/util/virnetdev.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:735
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:782
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:966
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1045
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1126
|
|
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
|
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1131
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1287
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1295
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1305
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1314
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1324
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1443 src/util/virnetdev.c:1565
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:750
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1448 src/util/virnetdev.c:1570
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:755
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
|
msgstr "error al establecer %s de ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1587
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1598
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1796
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1808
|
|
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
|
msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1819
|
|
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
|
msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:396 src/util/virnetdevbandwidth.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
|
|
"'floor' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:121 src/util/virnetdevbridge.c:132
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:173 src/util/virnetdevbridge.c:185
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:227 src/util/virnetdevbridge.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:290 src/util/virnetdevbridge.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:353 src/util/virnetdevbridge.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:359 src/util/virnetdevbridge.c:384
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:429 src/util/virnetdevbridge.c:454
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:614 src/util/virnetdevbridge.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:631 src/util/virnetdevbridge.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "No se puede 'init mutex'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "Error al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
|
|
"la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
|
|
"macvtap "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1071 src/util/virnetdevmacvlan.c:1078
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1120 src/util/virnetdevmacvlan.c:1132
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
|
|
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
|
|
msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr "No se puede establecer dispositivo tap %s a persistente"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:262
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:268
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:399
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:405
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:382
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:464
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:504
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:509
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:530
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:549
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:555
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:570
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:802
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:857
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
|
|
"interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:899
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:987 src/util/virnetdevvportprofile.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1248 src/util/virnetdevvportprofile.c:1260
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:140
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:461
|
|
#: src/util/virnetlink.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:203
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:549
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:555
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:237
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "Error en la llamada select"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:253
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:262
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "Falló nl_recv"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:339
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr "nl_recv retornó con error"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:484
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:536
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
|
msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:561
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:570
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:627
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:735
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2660
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:89
|
|
msgid "Suspend duration is too short"
|
|
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:194
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:202
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr "Suspensión para RAM"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:210
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr "Suspensión para Disk"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:218
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr "Suspensión Hybrid"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:225
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr "Destino de detener invalido"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:235
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:64
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:76
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr "numad no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:110
|
|
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
|
msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:146
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:160
|
|
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
|
msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA."
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:176
|
|
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
|
msgstr "libvirt está compilado sin soporte de ajuste NUMA"
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:681 src/util/virpci.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:696 src/util/virpci.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:717 src/util/virpci.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:835
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1692 src/util/virusb.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory entry for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2079 src/util/virpci.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
|
|
"por lo tanto no puede serle asignado"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:128
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:134
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d"
|
|
msgstr "No se puede vincular al puerto %d"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr "Estatus de salida %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr "Señal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "Valor inválido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:301 src/util/virprocess.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:365 src/util/virprocess.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:427 src/util/virprocess.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:467
|
|
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:494 src/util/virprocess.c:503
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:565
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:577
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:599
|
|
msgid "Cannot set namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:656 src/util/virprocess.c:697
|
|
#: src/util/virprocess.c:745 src/util/virutil.c:2007 src/util/virutil.c:2015
|
|
#: src/util/virutil.c:2023 src/util/virutil.c:2033 src/util/virutil.c:2042
|
|
#: src/util/virutil.c:2049
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:781 src/util/virprocess.c:788
|
|
#: src/util/virprocess.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:160
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:177
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virsexpr.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:127 src/util/virscsi.c:172 src/util/virsysinfo.c:228
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:477
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:283
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Falta dirección"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstatslinux.c:61
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1422
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name too long: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "No se canonizar ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:801 src/util/virstoragefile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "No es posible abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1163 src/util/virstoragefile.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr "No es posible guardar '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:520
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1077
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:170
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:254 tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "No hubo error"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:538
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:130
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:673
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "error interno %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:734
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:737 tools/virsh.c:676
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:741
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:747
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:753
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:759
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:765 src/xen/xen_hypervisor.c:2860
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:773
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación GET: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:779
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación GET"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:785
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación POST"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:794
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:800
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:804
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:810
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Falló syscall Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:819
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:824
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta información del kernel "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:828
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:834
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:840
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:846
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr "Falta información de nombre"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr "Falta información de nombre en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:852
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta información del sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:858
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta información de dispositivos"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:864
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:870
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:876
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr "Error XML: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:882
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este dominio ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:888
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:894
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:900
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:906
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:912
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:918
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:924
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "error de examinador"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:930
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:936
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta red ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "la red %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:942
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "error de llamada de sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:948
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "error RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:954
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:960
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:966
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "No se encontró el dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:972
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "No se encontró red"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:978
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:990
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr "Se canceló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:996
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1002
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1008
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1014
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1020
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1026
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1032
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1038
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1044
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1050
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1056
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1062
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "La operación solicitada no es válida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1068
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1074
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1080
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1086
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1092
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1098
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Secreto inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Secreto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1104
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1110
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1116
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1122
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1128
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1134
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuración no soportada"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuración no soportada: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1140
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1146
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
|
|
"migración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1152
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1158
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1164
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1170
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "Indicador de flujo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1176
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr "Argumento sin soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1182
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr "revert requires force"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr "revert requires force: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1188
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr "La operación se abortó"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr "La operación se abortó: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1194
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr "No se encontraron los metadatos"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1200
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr "Migración no segura"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr "Migración no segura: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1206
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr "numerical overflow"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1212
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr "copia de bloque aún activa"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1218
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1224
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr "Error de transporte SSH"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1230
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr "Agente de huésped no responde"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1236
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource busy %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must greater than zero"
|
|
msgstr "%s en %s debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr "%s en %s debe ser cero"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:285
|
|
msgid "Unable to break out time format"
|
|
msgstr "No se puede dividir formato de tiempo"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:313 src/util/virtime.c:344
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr "No es posible formatear hora"
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:60
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:173 src/util/virtypedparam.c:229
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viruri.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr "No se puede leer URI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.3o:%.3o"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:172
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:206
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "Error en la consulta"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr "Escala inválida %llu"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:264 src/util/virutil.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:600
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot getpwuid_r(%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
msgstr "No se puede initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1160
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr "No se puede determinar directorio principal"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1176 src/util/virutil.c:1191
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr "No se puede determinar directorio config"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1207
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1216
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1225
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1234
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1244
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1253
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1263
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1273
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1281
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1342
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1360 src/util/virutil.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1371
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr "wwn errado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1571 src/util/virutil.c:1607
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:79
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
|
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:146
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:175
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:445
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:505
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:542
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:582
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:762
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:786
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:550 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:188
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:926
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:935
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "El objeto ISession es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:974
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1268 src/vbox/vbox_tmpl.c:1328
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1398 src/vbox/vbox_tmpl.c:1466
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1531 src/vbox/vbox_tmpl.c:1556
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2034 src/vbox/vbox_tmpl.c:5959
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6169
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6220 src/vbox/vbox_tmpl.c:6309
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6341 src/vbox/vbox_tmpl.c:6383
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6447 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6568 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6870
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1602
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1608
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1654
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "Error al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1660
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1700
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704 src/vbox/vbox_tmpl.c:1809
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1767
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1883
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
|
|
"sido apagado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
|
|
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3676
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3723
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3760
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
|
|
"no pudo ser iniciada"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3895 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3902 src/vbox/vbox_tmpl.c:5475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4052 src/vbox/vbox_tmpl.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
|
|
"disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4060 src/vbox/vbox_tmpl.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
|
|
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
|
|
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5109 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149 src/vbox/vbox_tmpl.c:5160
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149 src/vbox/vbox_tmpl.c:5160
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5793 src/vbox/vbox_tmpl.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5813 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6834
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6263
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6639
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739 src/vbox/vbox_tmpl.c:6881
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5981 src/vbox/vbox_tmpl.c:6655
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6003 src/vbox/vbox_tmpl.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6018 src/vbox/vbox_tmpl.c:6731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6103 src/vbox/vbox_tmpl.c:6393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6111 src/vbox/vbox_tmpl.c:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127 src/vbox/vbox_tmpl.c:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6348 src/vbox/vbox_tmpl.c:6454
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6518
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6460
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6467 src/vbox/vbox_tmpl.c:6529
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6598 src/vbox/vbox_tmpl.c:6785
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6605 src/vbox/vbox_tmpl.c:6667
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6632
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6746
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6797
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6800 src/vbox/vbox_tmpl.c:6809
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6895
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8498 src/vbox/vbox_tmpl.c:8739
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8985
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9171
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9217
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9227
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr "Falló la toma de instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9349
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s version"
|
|
msgstr "No se pudo leer versión %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:248
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "Error al analizar versión"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "No existe el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:461
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:477
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta URI vmware '%s' inesperada, intente 'vmwareplayer:///session' o ' "
|
|
"vmwarews:///session' "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s utility is missing"
|
|
msgstr "Falta herramienta %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:343 src/vmware/vmware_driver.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:526
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720
|
|
#: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
|
|
"un booleano (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:967
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1670 src/vmx/vmx.c:1903 src/vmx/vmx.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr ""
|
|
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
|
|
"%d del controlador SCSI"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
|
|
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
|
|
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1253
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
|
|
"%lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
|
|
msgstr "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1341
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1355
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
|
|
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
|
|
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1447 src/vmx/vmx.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
|
|
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
|
|
"demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
|
|
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
|
|
"encontrado los valores %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
|
|
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1661
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "No se pudo agregar controladores"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
|
|
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2073 src/vmx/vmx.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2219 src/vmx/vmx.c:2255 src/vmx/vmx.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2470 src/vmx/vmx.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2529 src/vmx/vmx.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
|
|
"pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
|
|
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2690 src/vmx/vmx.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
|
|
"se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2883 src/vmx/vmx.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3036
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
|
|
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3145
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no "
|
|
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
|
|
"tuviera al menos %d CPU (s)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3318
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
|
|
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.iso'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.flp'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', "
|
|
"'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3877 src/vmx/vmx.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3965
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango sda"
|
|
"[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
|
|
"hdt[1-63] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
|
|
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
|
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2066 src/xen/xen_driver.c:2100
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2593
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2608
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:879 src/xen/xen_hypervisor.c:918
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:958 src/xen/xen_hypervisor.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
|
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1129 src/xen/xen_hypervisor.c:1191
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1295
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
|
msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1210 src/xen/xend_internal.c:3059
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1245 src/xen/xen_hypervisor.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown scheduler %d"
|
|
msgstr "Programador desconocido %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
|
|
"rango (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
|
|
"rango (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1385
|
|
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
|
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1410
|
|
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
|
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1415
|
|
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
|
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1819 src/xen/xen_hypervisor.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
|
msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2189
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2454 src/xen/xen_hypervisor.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2530 src/xen/xen_hypervisor.c:2536
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2994
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2854
|
|
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
|
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2869
|
|
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
|
msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cpumap_t size"
|
|
msgstr "ruta inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3011 src/xen/xen_hypervisor.c:3019
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analizando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:111
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:202
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Error al buscar un dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:312
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:255
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "buscando dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:387
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:400
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:95
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "Falló al crear un socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:114
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
|
|
"máximo permitido de %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
|
msgstr "Código de error HTTP %d inesperado "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:847
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:853
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:858
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1105
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1156
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save host domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1801
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2250
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2502
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
|
|
"persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1910
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:752
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s is already running"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s did not start"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2230 src/xen/xend_internal.c:2380
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2482
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
|
|
"activo "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2239 src/xen/xend_internal.c:2389
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2491
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
|
|
"persistentes"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2311 src/xen/xend_internal.c:2318
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2528
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "destino '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2436
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2560
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2588
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2598
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2610
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "Falló sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2623
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2628
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2692
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
|
|
"una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2702
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
|
|
"durante una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2730
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2738
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2754
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2761
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2779
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2832
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "Falló construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2974 src/xen/xend_internal.c:3038
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3143
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2986
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3000 src/xen/xend_internal.c:3106
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3213
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Planificador desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3051 src/xen/xend_internal.c:3156
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3192
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3075 src/xen/xend_internal.c:3201
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3261
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: ruta inválida"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3416
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:268
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:311
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:804
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:809
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1000
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1006
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1040
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1332
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1281
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1416
|
|
msgid "block peeking not implemented"
|
|
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:129
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:153
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:162
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:654
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "vigilancia ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:127
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:133
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:180
|
|
msgid "Failed to create XML conf object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:329
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "No es posible analizar información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:337
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:406
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:480
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:556
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:609 src/xenapi/xenapi_driver.c:651
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:686 src/xenapi/xenapi_driver.c:733
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:768 src/xenapi/xenapi_driver.c:806
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:893
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:941 src/xenapi/xenapi_driver.c:976
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1007 src/xenapi/xenapi_driver.c:1044
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1099 src/xenapi/xenapi_driver.c:1143
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1187 src/xenapi/xenapi_driver.c:1254
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1312 src/xenapi/xenapi_driver.c:1370
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 src/xenapi/xenapi_driver.c:1741
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1783 src/xenapi/xenapi_driver.c:1829
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "El nombre del dominio no es único"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:707
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1238
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1243
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1526
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1578
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1706
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1879
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1885
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
|
|
"0 o 1)"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:62 src/xenxs/xen_sxpr.c:1116
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:99
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:159
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:260 src/xenxs/xen_sxpr.c:277
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:374
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:385
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:394
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:408 src/xenxs/xen_xm.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:423
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:437 src/xenxs/xen_xm.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1027
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1032
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "no se encuentra func PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1129 src/xenxs/xen_sxpr.c:1136
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1195 src/xenxs/xen_sxpr.c:1205
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1241 src/xenxs/xen_sxpr.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown localtime offset %s"
|
|
msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1551 src/xenxs/xen_sxpr.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1664
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1836 src/xenxs/xen_xm.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1894 src/xenxs/xen_xm.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1940 src/xenxs/xen_xm.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2042 src/xenxs/xen_sxpr.c:2102
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2249 src/xenxs/xen_sxpr.c:2256
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2281
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2471 src/xenxs/xen_sxpr.c:2511
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2527 src/xenxs/xen_xm.c:1673 src/xenxs/xen_xm.c:1706
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2494 src/xenxs/xen_sxpr.c:2503 src/xenxs/xen_xm.c:1689
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1698
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr "Arguments must be non null"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s not a string"
|
|
msgstr "config value %s not a string"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr "%s can't be empty"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr "%s no es analizable"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1735 src/xenxs/xen_xm.c:1744 src/xenxs/xen_xm.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
|
|
|
|
#: tools/console.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:396
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Reanudando huésped $name:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "Ya está activo"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Suspendiendo $name:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos \\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundos\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
|
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:101 tools/virsh.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:330 tools/virsh.c:396 tools/virsh.c:2745
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:332 tools/virsh.c:398 tools/virsh.c:2747
|
|
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:341
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:343
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:347 tools/virsh.c:423
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:349
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:362
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
|
|
"consola una vez que esta se inicia."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:375
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "conexión URI del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:379
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:417
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
|
|
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
|
|
#: tools/virsh.c:473
|
|
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
|
|
msgstr "¿Desea intentar otra vez? [¿y,n,f,?]:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:479
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:480
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr "n - no, botar mis cambios"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:481
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:482
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:499
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:523
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "asistencia de impresión"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
|
|
" grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
|
|
"comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos agrupados: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:659
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr "Falló completar listado de árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
|
|
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:784
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "modificar el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:787
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Modificar el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:795
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:809
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:834
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:837
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:867
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de eco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:870
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:878
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "Escape are uso de shell"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:882
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "Escape para uso de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:890
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "Argumentos a eco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:925 tools/virsh.c:942 tools/virsh-domain.c:663
|
|
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:281
|
|
#: tools/virsh-volume.c:558
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:957
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1048
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr "Imprimir help para esta función"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr "opción --%s ya vista"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1203 tools/virsh.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1208
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOMBRE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SíNTESIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr "<%s>..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr "[<%s>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <número>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1284 tools/virsh.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1537
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1540
|
|
msgid "Programming error: Invalid option name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1543
|
|
msgid "Programming error: Requested option is a boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1546
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1719
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "Conexión inválida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1900
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1900
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "Datos inesperados '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1946
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1946
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1947
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(none)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2082
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "dangling \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2095
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "No se encuentra \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh-domain-monitor.c:1211
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh-domain-monitor.c:1211
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:377
|
|
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
|
|
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2262
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2315
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2381
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2386
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2394
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
|
|
"registro "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2476
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2642
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciones:\n"
|
|
" -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conectar solo-lectura\n"
|
|
" -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n"
|
|
" -h | --help ayuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo callado\n"
|
|
" -t | --timing imprime información de sincronización \n"
|
|
" -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n"
|
|
" -v versión corta\n"
|
|
" -V versión larga\n"
|
|
" --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada "
|
|
"corta)\n"
|
|
" -e | --escape <char> establece la secuencia de escape para consola \n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo no interactivo):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especificar ayuda <grupo> para obtener información sobre comandos en el "
|
|
"grupo)\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver sitio web en %s \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2829
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2830
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr "Hipervisores:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2872
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2898
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr "Almacenaje:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2928
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Varios:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3067
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "Opción desconocida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3176
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr "Falló al inicializar mutex"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3181
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
|
|
" 'quit' para salir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.h:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr "Sin espacio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
|
|
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
|
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
|
|
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
|
msgstr "No se pudo analizar dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr "Tarea de fondo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:287
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1209 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:996 tools/virsh-volume.c:1357
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1364 tools/virsh-volume.c:1365
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1366 tools/virsh-volume.c:1382
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ejecutando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "apagándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:252
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "se colgó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sin estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:254
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr "restaurado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:224
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr "Desde instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr "Sin pausa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr "Migración cancelada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr "Guardado cancelado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr "evento de reactivación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:212 tools/virsh-domain-monitor.c:238
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr "Migrando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr "Vaciando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr "Vigilante"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:248
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:250
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr "Destruido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:256 tools/virsh-domain-monitor.c:1782
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1789
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:258
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:307 tools/virsh-domain-monitor.c:370
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425 tools/virsh-domain-monitor.c:539
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:644 tools/virsh-domain-monitor.c:761
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814 tools/virsh-domain-monitor.c:997
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
|
|
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:711
|
|
#: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1508
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1683 tools/virsh-domain.c:1885
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1983 tools/virsh-domain.c:2149
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-domain.c:2316
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2510 tools/virsh-domain.c:2697
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2743 tools/virsh-domain.c:2827
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3358 tools/virsh-domain.c:3803
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3923 tools/virsh-domain.c:3982
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4324 tools/virsh-domain.c:4454
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4601 tools/virsh-domain.c:4644
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4730 tools/virsh-domain.c:4811
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4854 tools/virsh-domain.c:5066
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5142 tools/virsh-domain.c:5352
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5461 tools/virsh-domain.c:5746
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5865 tools/virsh-domain.c:6194
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6511 tools/virsh-domain.c:6568
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6742 tools/virsh-domain.c:6780
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6882 tools/virsh-domain.c:6997
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7094 tools/virsh-domain.c:7196
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7395 tools/virsh-domain.c:7542
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7692 tools/virsh-domain.c:7818
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7948 tools/virsh-domain.c:8316
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-domain.c:8637
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8699 tools/virsh-domain.c:8751
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8795 tools/virsh-domain.c:8977
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9050 tools/virsh-domain.c:9110
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9275 tools/virsh-domain.c:9376
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9478 tools/virsh-domain.c:9878
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9988 tools/virsh-domain.c:10048
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10199 tools/virsh-snapshot.c:128
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:337 tools/virsh-snapshot.c:529
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:887
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1444 tools/virsh-snapshot.c:1707
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:358
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:361
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:375 tools/virsh-domain-monitor.c:819
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1026
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-pool.c:1563
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1000
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398 tools/virsh-pool.c:1566
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1003
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:413
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:416
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-domain-monitor.c:543
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:433
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473 tools/virsh-domain-monitor.c:579
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1469 tools/virsh-volume.c:1509
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:474
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:474 tools/virsh-domain-monitor.c:476
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:474 tools/virsh-domain-monitor.c:476
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:530
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:531
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:632
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:635
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:649 tools/virsh-domain.c:2321
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2515
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:657
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:689 tools/virsh-domain.c:2377
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:694 tools/virsh-domain.c:2393
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:710
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:749
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:752
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:801
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
|
|
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
|
|
"explicación de los campos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:823
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:838
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:840
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr "Número de bytes leídos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:842
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:844
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr "Número de bytes escritos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:846
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr "Conteo de errores:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:848
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:850
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:902 tools/virsh-domain-monitor.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909 tools/virsh-domain-monitor.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:985
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:988
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
|
|
"ejecución."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1002
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1062
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1065
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1074
|
|
msgid "domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1105
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr "No se encontraron errores\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "información de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-domain-monitor.c:1165
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-pool.c:1514
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:926 tools/virsh-volume.c:973
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1169 tools/virsh-pool.c:1517
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1172
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain.c:5392
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5421 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:962
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1180 tools/virsh-host.c:218
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-domain.c:5399
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Hora de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1191 tools/virsh-domain-monitor.c:1194
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memoria máxima:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sin límites"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memoria utilizada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1209 tools/virsh-domain-monitor.c:1211
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1552
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-network.c:386
|
|
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Autoinicio:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1216
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1216
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr "Guardar administrado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1269
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1285
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr "También imprime razón para el estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1325
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1435
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr "Falló listar dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1447 tools/virsh-domain-monitor.c:1455
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1464 tools/virsh-domain-monitor.c:1473
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1507
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1519
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1539
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1552
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1564
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1611
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1619
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr "lista dominios transitorios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1623
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr "list persistent domains"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1627
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1631
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1635
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1639
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1643
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1647
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr "Listar dominios en otros estados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1651
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1655
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1659
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1663
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr "list uuid's only"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1671
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr "nombres de lista únicamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1679
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1683
|
|
msgid "show short domain description"
|
|
msgstr "Mostrar la descripción corta del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1737
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1752 tools/virsh-domain-monitor.c:1757
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1752 tools/virsh-domain-monitor.c:1757
|
|
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:370
|
|
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1284
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1444 tools/virsh-volume.c:1459
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1509
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1752 tools/virsh-domain-monitor.c:1757
|
|
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1284
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1752
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1793
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:119
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:156
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:159
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9280
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9381
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:749
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9284 tools/virsh-domain.c:9385
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9491 tools/virsh-domain.c:9887
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:181 tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:753
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1078 tools/virsh-domain.c:1257
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2334 tools/virsh-domain.c:2527
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5474 tools/virsh-domain.c:5755
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5878 tools/virsh-domain.c:7010
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7107 tools/virsh-domain.c:7216
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7407 tools/virsh-domain.c:9288
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9389 tools/virsh-domain.c:9495
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9891
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:185 tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:757
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1261
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2531 tools/virsh-domain.c:5478
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5759 tools/virsh-domain.c:5882
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7014 tools/virsh-domain.c:7111
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7220 tools/virsh-domain.c:7411
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9292 tools/virsh-domain.c:9393
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9499 tools/virsh-domain.c:9895
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:189 tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:761
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-domain.c:1265
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2535 tools/virsh-domain.c:5482
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5763 tools/virsh-domain.c:5886
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7018 tools/virsh-domain.c:7115
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7224 tools/virsh-domain.c:7415
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9296 tools/virsh-domain.c:9397
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9503 tools/virsh-domain.c:9899
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr "Afectar dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:245
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:258
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "asociar dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:261
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:275
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:9883
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:284
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:288
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:292
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:296
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:300
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:304
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:308
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:316
|
|
msgid "shareable between domains"
|
|
msgstr "Compartidos entre dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:320
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:324
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:328
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:332
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:617
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Dirección inválida."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:632
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:643
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:654
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:681
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falló al asociar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:683
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:699
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "asociar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:702
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:9483
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:721
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "interfaz de red de origen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:725
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nombre de la red elegida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:729 tools/virsh-domain.c:9487
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:733
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:737
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "Tipo de modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:741 tools/virsh-domain.c:2519
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:745 tools/virsh-domain.c:2523
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2580
|
|
msgid "inbound format is incorrect"
|
|
msgstr "Formato de entrada es incorrecto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:865 tools/virsh-domain.c:2584
|
|
msgid "inbound average is mandatory"
|
|
msgstr "Promedio de entrada en obligatorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:2608
|
|
msgid "outbound format is incorrect"
|
|
msgstr "Formato de salida es incorrecto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:2612
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:936
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:938
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:953
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:956
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inhabilita el inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1009
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
|
|
"S."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1012
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
|
|
"estrangulamiento de bloques."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1034
|
|
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1042
|
|
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1050
|
|
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1058
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1066
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1074
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1179
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1192
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1217
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1299
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7285
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1230
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
|
|
"huéspedes.\n"
|
|
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1249
|
|
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
|
msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1253
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1313
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1326
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1339
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1364
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1397
|
|
msgid "bandwidth must be a number"
|
|
msgstr "El ancho de banda debe ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1496
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1499
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1688
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1890 tools/virsh-domain.c:1988
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1697
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1992
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1521
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1525
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1529
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
|
|
"cadena)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1533
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1537
|
|
msgid "wait for job to complete"
|
|
msgstr "Esperar a que se complete la tarea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1541 tools/virsh-domain.c:1717
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2004
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1545 tools/virsh-domain.c:1721
|
|
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"con --wait, aborta si la copia excede el tiempo de espera (en segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1765
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2038
|
|
msgid "invalid timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1576 tools/virsh-domain.c:1770
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2043
|
|
msgid "timeout is too big"
|
|
msgstr "Es demasiado tiempo de espera"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1598 tools/virsh-domain.c:1792
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2065
|
|
msgid "missing --wait option"
|
|
msgstr "Falta la opción --wait"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1606
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr "Inició envío de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1620 tools/virsh-domain.c:1814
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1627 tools/virsh-domain.c:1653
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr "Envío de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1641 tools/virsh-domain.c:1833
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1655
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr "Envío interrumpido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1655
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr "Envío completo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1671
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1674
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1693
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr "Ruta de copia a crear"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1701
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1705
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr "Reutilizar destino existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1709
|
|
msgid "use raw destination file"
|
|
msgstr "Usar archivo crudo de destino "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1713
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1725
|
|
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr "con --wait, pivota cuando el proceso de espejo inicia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1729
|
|
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr "con --wait, sale cuando inicia el proceso de espejo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1733 tools/virsh-domain.c:2012
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1760
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
|
msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1800
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr "Inició copia de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1818 tools/virsh-domain.c:1953
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr "Copia de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1854
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr "Abortó el proceso de copia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1855
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr "Pivotó correctamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1856
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr "Copió con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1857
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr "Ahora en fase de espejo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1873
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1876
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1894
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1898
|
|
msgid "don't wait for --abort to complete"
|
|
msgstr "No esperar a que --abort se complete"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1902
|
|
msgid "conclude and pivot a copy job"
|
|
msgstr "Concluir y pivotar una tarea de copia"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1906
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1910
|
|
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1930
|
|
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
|
|
msgstr "conflicto entre modos --abort, --info, y --bandwidth"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1950 tools/virsh-domain.c:2094
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2119
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr "Extraer bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1956
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr "Tarea desconocida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
|
|
msgstr "Límite de ancho de banda: %lu MiB/s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1971 tools/virsh-domain.c:1974
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1996
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2000
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr "espera a que termine la tarea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2008
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2073
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr "Inició extracción de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2121
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr "Extracción abortó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2121
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr "Extracción completa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2137 tools/virsh-domain.c:2140
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2154
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2159
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
|
|
"(predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2177 tools/virsh-volume.c:647 tools/virsh-volume.c:652
|
|
#: tools/virsh-volume.c:753 tools/virsh-volume.c:758
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr "No se pudo leer entero"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2207
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectarse con la consola huésped "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2210
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2223
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2227
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2231
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2245
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2250
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2255
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2303
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
|
|
"comando envuelve el uso del comando update-device."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2326
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2400
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2465 tools/virsh-domain.c:9611
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9770 tools/virsh-secret.c:219 tools/virsh-secret.c:283
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falló al asignar la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2470 tools/virsh-domain.c:9616
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9833
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2475
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2478 tools/virsh-domain.c:9452
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2498
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2501
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2638
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2651
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2676
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2685
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2688
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2728
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
|
|
"energía"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2732
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
|
|
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
|
|
"huésped)."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2748
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr "Duración en segundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2753 tools/virsh-host.c:490
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2774 tools/virsh-host.c:512
|
|
msgid "Invalid duration argument"
|
|
msgstr "Argumento de duración inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:523
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Destino inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2814
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2817
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
|
|
"energía."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2864
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr "Quitar definición de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2867
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
|
|
"transitorio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2876 tools/virsh-domain.c:8170
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2880
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
|
|
"origen) (ver domblklist)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2889
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2893
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2897
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3018
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
|
|
"dominios detenidos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3023
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3028
|
|
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
|
|
"de forma manual.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3171
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3175
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Listo.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3221
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3224
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
|
|
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3235
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3240 tools/virsh-domain.c:6389
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3245 tools/virsh-domain.c:6394
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3249 tools/virsh-domain.c:6398
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3253
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3257
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3278
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3342
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3345
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3353 tools/virsh-domain.c:3798
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3363
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "donde serán guardados los datos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3367 tools/virsh-domain.c:3657
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4237 tools/virsh-domain.c:8341
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3371 tools/virsh-domain.c:3661
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3727
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-domain.c:3665
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3731
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3379 tools/virsh-domain.c:3815
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3570
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El dominio %s se guardo a %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3588
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3591
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3600
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3604 tools/virsh-domain.c:7956
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1716
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3640
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3643
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3652
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3694 tools/virsh-snapshot.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3711
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3714
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3723
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3754
|
|
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3784
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3787
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
|
|
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
|
|
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
|
|
"automáticamente desde el estado guardado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3807
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3811
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3892
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr "Managedsave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Libvirt\n"
|
|
" guardó el estado de dominio %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3911
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3914
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3941
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
|
|
"eliminación omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3970
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3973
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3987
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3992
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3996
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4000
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4004
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4009
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4066
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4138 tools/virsh-domain.c:4141
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4141
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4192
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4217
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4220
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restablece un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4229
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "el estado a restablecer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4233
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4241
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4245
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4296
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4299
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4307
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4311
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4315
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4319
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr "reset the domain after core dump"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4329
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "donde será guardado el núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4333
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4337
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4425
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Vaciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dominio %s vaciado a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4441
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4445
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4458
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4462
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4480
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr "Dominio provisto inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4522
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr "ID de pantalla inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear archivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4559 tools/virsh-volume.c:680 tools/virsh-volume.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4589
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4592
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4632
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4635
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4648 tools/virsh-domain.c:4734
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4668 tools/virsh-domain.c:4753
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4684 tools/virsh-domain.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desconoce valor de modo %s, se esperaba 'acpi', 'agent', 'initctl' o "
|
|
"'signal'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4718
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4721
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4799
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr "Restablecer un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4802
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4842
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "información de trabajo de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4845
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4921
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4924
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4928
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4933
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4937
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4939
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4943
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Datos procesados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4945
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Datos pendientes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4947
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Datos totales:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4952
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memoria procesada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4954
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memoria restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4956
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memoria total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4961
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Archivo procesado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4963
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Archivo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4965
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Archivo total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4973
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4980
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr "Páginas normales:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4988
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr "Datos normales:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4996
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5005
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5013
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5020
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5027
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5034
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5054
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5057
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5092
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "Conexión máxima VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5095
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5103
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "Tipo de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5130
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5133
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5146
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5150
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5154
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5158
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5162
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5166
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5239
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5245
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5313 tools/virsh-domain.c:5314
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5313 tools/virsh-domain.c:5315
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5314 tools/virsh-domain.c:5316
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "Viva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5315 tools/virsh-domain.c:5316
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5340
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5343
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5390 tools/virsh-domain.c:5419
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5692
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5391 tools/virsh-domain.c:5420
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5401 tools/virsh-domain.c:5423
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidad de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5420 tools/virsh-domain.c:5421
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5422
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5422
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5449
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5452
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5465
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5751
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5562 tools/virsh-domain.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "El CPU físico %d no existe."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5611
|
|
msgid "cpulist: Invalid format."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5657
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5668
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
|
msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5674
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5692 tools/virsh-domain.c:5821
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5734
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5737
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5821
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr "emulador:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5853
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5856
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5870
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5874
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5890
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5926
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Número inválido de CPU virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5949
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum must be used with --config only"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5971
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5974
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5983
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6016
|
|
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
|
|
msgstr "No se puede crear búfer XML para extraer el elemento de la CPU."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6021
|
|
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer el fragmento del elemento de la CPU del XML de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6073
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6076
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6085
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6143
|
|
msgid "Failed to extract <cpu> element"
|
|
msgstr "No se pudo extraer elemento <cpu>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6182
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6185
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6198
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6202
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6206
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6228
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6232
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6240
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6244
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6273
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6322
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6333
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr "Total:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6372
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6375
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crea un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6384 tools/virsh-domain.c:6461
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6449
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6452
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6499
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6502
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
|
|
"intactos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6515
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr "terminar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6556
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6559
|
|
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
|
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6572
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6576
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6580
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6584
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6588
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6592
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6647
|
|
msgid "Failed to collect new description/title"
|
|
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6683
|
|
msgid "Domain description not changed.\n"
|
|
msgstr "No se cambió la descripción de dominio.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6695
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6698
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6730
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6733
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6768
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6771
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6785
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6790
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6795
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr "el código de llave "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6830
|
|
msgid "invalid value of --holdtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6842
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6870
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6873
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6887
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6892
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr "El nombre o número de señal"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed PID value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6985
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6988
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7006
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7057 tools/virsh-domain.c:7154
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7082
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7085
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7103
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7162 tools/virsh-domain.c:7167
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7181
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7184
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
|
|
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7200
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7204
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7208
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7212
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7329 tools/virsh-domain.c:7478 tools/virsh-host.c:804
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7342 tools/virsh-host.c:816
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7349
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7371 tools/virsh-host.c:843
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7380
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7383
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
|
|
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7399
|
|
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
|
|
msgstr "El modo NUMA, uno de estricto, preferido e intercalación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7403
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7491
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7521
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7530 tools/virsh-domain.c:7533
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr "Comando de monitor QEMU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7546
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7550
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7555 tools/virsh-domain.c:7714
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7584 tools/virsh-domain.c:7745
|
|
msgid "Failed to collect command"
|
|
msgstr "Falló al recolectar el comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7591
|
|
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7629 tools/virsh-domain.c:7632
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr "Anexo QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7641
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7655
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr "Falta el valor PID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7680
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7683
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7697
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7701
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7705
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7709
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7752
|
|
msgid "timeout number has to be a number"
|
|
msgstr "número de tiempo de espera debe ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7758
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7772
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7809
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7812
|
|
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7819
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7820
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7849 tools/virsh-domain.c:7855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7865
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7869
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7936
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7939
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7952 tools/virsh-interface.c:473
|
|
#: tools/virsh-pool.c:637
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7960
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7964
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8010
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8013
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
|
|
"dominio XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8022
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8027
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8066
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8069
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
|
|
"huésped nativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8078
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8083
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8122
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8134
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID de dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8158
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8199
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8211
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID de dominio o nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8229
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8240
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8243
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8251
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migración en vivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8255
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8259
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8263
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migración directa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8271
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migración en túnel "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8275
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "persistir MV en el destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8279
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8283
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8287
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8291
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
|
|
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8295
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8299
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8303
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8307
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8321
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
|
|
"normal) o fuente(migración p2p)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8325
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8329
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8333
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8337
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de "
|
|
"espera (en segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8456
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8526
|
|
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
|
msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8531
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8537
|
|
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
|
msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8555
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8571
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8574
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
|
|
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8588
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8605
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8624
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8627
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8642
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8662
|
|
msgid "Unable to parse size parameter"
|
|
msgstr "No se puede leer parámetro de tamaño"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8686
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8689
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
|
|
"que se está migrando a otro host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8704
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8720
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr "Migrar: ancho de banda inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8739
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8742
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8783
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr "dominio muestra conexión URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8786
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8799
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8931
|
|
msgid "Failed to create display URI"
|
|
msgstr "Falló la creación de 'display URI'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8965
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8968
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9011
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9038
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9041
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9098
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9127 tools/virsh-host.c:589
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-domain.c:9230
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr "Conteo de elementos de hijo errados."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9263
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9266
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9350
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9364
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9367
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9401
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9466
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desmontar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9469
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desmontar interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9556
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
|
|
"mediante --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9629
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9631
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9669 tools/virsh-domain.c:9678
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
|
|
msgstr "No se encontró disco cuya ruta de origen de disco o destino es %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9804
|
|
msgid "No source is specified for inserting media"
|
|
msgstr "No hay origen especificado para insertar medio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9807
|
|
msgid "No source is specified for updating media"
|
|
msgstr "No se especificó origen para actualizar medios "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9866
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9869
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9956
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falló al desconectar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9960
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9976
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9979
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10036
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10039
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10053
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10057
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr "Origen de los medios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10061
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr "Expulsar medio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10065
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr "Insertar los medios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10069
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr "Actualizar los medios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10073
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"puede ser tanto de --live como --config, según la implementación del "
|
|
"controlador de hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10078
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10082
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
|
|
"siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10086
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr "force media cambiando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10151
|
|
msgid "No disk source specified for inserting"
|
|
msgstr "No hay origen de discos especificados para insertar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logró completar con éxito la acción %s en medios\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10187 tools/virsh-domain.c:10190
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10203
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10208
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10225
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
|
msgstr "No se puede leer parámetro de entero mínimo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10233
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr "No se puede invocar fstrim"
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:112
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:121
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falló."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:47
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:50
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:61
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "Falló al obtener capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:75
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memoria NUMA libre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:78
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:86
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número de celda NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:90
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:115
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:125
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:135
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:147
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "Falló la conversión de cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:200
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:203
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:214
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:217
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:219
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:220
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) de la CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:221
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:222
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:223
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:224
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:234
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
|
|
"lista de CPU en línea."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:253
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:257
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:258
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:260
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:277
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:280
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:288
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:292
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:318
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:324
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:340
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:367 tools/virsh-host.c:390
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuario:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:368 tools/virsh-host.c:392
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:377 tools/virsh-host.c:394
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:396
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr "iowait:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:376 tools/virsh-host.c:388
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "uso:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:412
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:415
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:423
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:438
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cellNUm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:445
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:458
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:477
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
|
|
"después."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:496
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:528
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr "Duración inválida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:533
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr "El host no estaba suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:544
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:547
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:559
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:574
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:604
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:619
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "Falló al obtener URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:634
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "muestra la versión"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:637
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:645
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr "Reportar versión de demonio también"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:666
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:680
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:699
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:718
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:733
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:743
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
|
|
"se vaya a dormir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
|
|
"antes del siguiente escán"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:753
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:771
|
|
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
|
msgstr "Número inválido de shm-pages-to-scan"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:781
|
|
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
|
msgstr "Número inválido de shm-sleep-millisecs"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:791
|
|
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
|
msgstr "Número inválido de shm-merge-across-nodes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:823
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr "Memoria compartida:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:95
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:98
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
|
|
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
|
|
#: tools/virsh-interface.c:658
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:216
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr "Falló listar interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:325
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:328
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:336
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:340
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:364
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1164
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:385
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:397
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interfaz mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:421
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:433
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:457
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "información de interfaz en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
|
|
"para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:510
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:513
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Define una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:522
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:560
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
|
|
"configuración)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:563
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:603
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:606
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:646
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:649
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
|
|
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:694
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:707
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:711
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:720
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:723
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:736
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:740
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:749
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:752
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:765
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:769
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:778
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:781
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:790
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:795
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre del puente existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:799
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr "No activar STP para este puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:803
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
|
|
"conectados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:807
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:848
|
|
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:858
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr "(definición de interfaz)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
|
|
"provisto %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:885
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:893
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:908
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
|
|
"documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:922
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1014
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
|
|
"dispositivo esclavo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1017
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1026
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1030
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1062
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1092
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1097
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1102
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:86
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar una red automáticamente "
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:89
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
|
|
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
|
|
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
|
|
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:142
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:145
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Crear una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:192
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:195
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:242
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:245
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:285
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "Información de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:288
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:301
|
|
msgid "network information of an inactive domain"
|
|
msgstr "información de red de un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:340
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "Información de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:343
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:373
|
|
#: tools/virsh-secret.c:532
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:377
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Activar:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1556
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sin inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:392
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Puente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:479
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr "Falló listar redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:491
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:500
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:517
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:528
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:561
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:573
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:621
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "muestra las redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:624
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:632
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "muestra redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:636
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "muestra redes activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:640
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr "lista redes persistentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:644
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr "lista redes transitorios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:648
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:652
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1284
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1285
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:723
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:735
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:759
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:762
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:801
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "Quitar la definición de una red inactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:804
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:844
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:861
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:866
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
|
|
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:876
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr "objeto padre en donde buscar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:880
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:884
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:888
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:947
|
|
msgid "malformed parent-index argument"
|
|
msgstr "argumento parent-index erróneo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:976
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Falló actualización de red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:996
|
|
msgid "persistent config and live state"
|
|
msgstr "config persistente y estado en vivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
|
|
msgid "persistent config"
|
|
msgstr "config persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
|
|
msgid "live state"
|
|
msgstr "estado en vivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated network %s %s"
|
|
msgstr "Red actualizada %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1022
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1034
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1052
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1063
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1066
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:46
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
|
|
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:61
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
|
|
"dispositivos en el host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:532
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:566
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:251 tools/virsh-nodedev.c:272
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:261
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:301
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:309
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:372
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:383
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:387
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:409
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:417
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:519
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:522
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:591
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:594
|
|
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
|
|
"de asignar a un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:604 tools/virsh-nodedev.c:669
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:718
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "clave de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:608
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:627 tools/virsh-nodedev.c:685
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:656
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:659
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
|
|
"dominio lo haya liberado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:705
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:708
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "información del filtro de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
|
|
msgid "Failed to list node filters"
|
|
msgstr "Falló listar filtros de nodos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "muestra los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:83
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:86
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
|
|
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759
|
|
#: tools/virsh-volume.c:390 tools/virsh-volume.c:517 tools/virsh-volume.c:613
|
|
#: tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:882
|
|
#: tools/virsh-volume.c:958 tools/virsh-volume.c:1038
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1136 tools/virsh-volume.c:1305
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1688 tools/virsh-volume.c:1727
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:139
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Crea un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:191
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:195
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:200
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:204
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:208
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:212
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:216
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:220
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:224
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:297
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:339
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:389
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:431
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "compila un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:434
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Compila un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:447
|
|
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
|
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:451
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:492
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:495
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
|
|
"sin modificar."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:535
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "elimina un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:538
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Elimina un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:578
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "actualiza un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:581
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:621
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "información del grupo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:624
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:748
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr "Falló listar grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:758
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:767
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:776
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:793
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:804
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:837
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:849
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:898
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:901
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:909
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:913
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:917
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr "lista grupos transitorios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:921
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr "lista grupos persistentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:925
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista grupos con autostart activado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:929
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:933
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:937
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1001
|
|
msgid "Invalid pool type"
|
|
msgstr "Tipo de grupo inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1080
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "compilando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "inaccesible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1474
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidad"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1479
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1510
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alojamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1285
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1318 tools/virsh-volume.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1344
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1356
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1360
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "host opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1364
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "puerto opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1368
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1391
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Falta argumento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1430
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1442
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1446
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1484
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1487
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1569
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1584
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1596
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1620
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1623
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1632
|
|
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
|
msgstr "nombre o UUID del grupo activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1663
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1666
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1706
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:321
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1736
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1747
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1750
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:74
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:77
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define o modifica un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:86
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:112
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:131
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:134
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:143 tools/virsh-secret.c:188 tools/virsh-secret.c:256
|
|
#: tools/virsh-secret.c:313
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:176
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:179
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir un valor secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:193
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "valor secreto codificado con base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:215
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Datos base64 inválidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:228
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:231
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:244
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:247
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:301
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:304
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:408
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:417
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:423
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr "Falló conteo de secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:434
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falló al listar los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:481
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "muestra los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:484
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Muestra una lista de secretos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:492
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista secretos efímeros"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:496
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista secretos no efímeros"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:500
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr "lista secretos privados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:504
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr "lista secretos non-private"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:532
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilización"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:541
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:547
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:557
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sin utilizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:72
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:116
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:119
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:132
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:136
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:140
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:353
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:357
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:361
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:365
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:369
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:373
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr "Requiere operación atómica"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:377
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:325
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:328
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:341
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:345
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr "Descripción de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:349
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:382
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:386
|
|
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
|
|
"archivo=nombre]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:407
|
|
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr "--%s o --current se requieren"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:517
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr "Editar XML para una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:520
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:537
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:541
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:545
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:655
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:663
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:801
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:845
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:875
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr "Información de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:878
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:895
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr "info en instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:927
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:994
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr "Hijos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr "Descendientes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr "Metadatos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
|
|
"la definición"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
|
|
"libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
|
|
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr "limit list to children of given snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr "limit list to children of current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr "with --from, list all descendants"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Hora de creación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr "time_t overflow"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr "find parent of snapshot name"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr "find parent of current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr "revert to current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr "try harder on risky reverts"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr "delete current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
|
|
"instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:110
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:312
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Crea un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:127
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nombre del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:132
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:136
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:140
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:144
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:148
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:408
|
|
#: tools/virsh-volume.c:521
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamaño %s erróneo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:309
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:395
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:378
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:381
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:400
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:404
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:472
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr "(volume_definition)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:496
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clonar un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:499
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:508
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:513
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona el nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:545 tools/virsh-volume.c:1646
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:830
|
|
#: tools/virsh-volume.c:878 tools/virsh-volume.c:954 tools/virsh-volume.c:1029
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1132
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:609 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:980
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1373
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:617
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:621
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:686 tools/virsh-volume.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:731
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:735
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "No se puede crear %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:818
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:821
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Elimina un volumen determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:866
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:869
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
|
|
"lecturas futuras"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:886
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:942
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:945
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:980 tools/virsh-volume.c:984 tools/virsh-volume.c:988
|
|
#: tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:996
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:984 tools/virsh-volume.c:1376
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:988 tools/virsh-volume.c:1379
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:992
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1017
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr "resize a vol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1020
|
|
msgid "Resizes a storage volume."
|
|
msgstr "Cambia de tamaño un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1034
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
|
|
"predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1042
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1046
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
|
|
"tamaño"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1050
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1087
|
|
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
|
msgstr "tamaño negativo requiere --delta y --shrink"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
|
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
|
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1120
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "información del volumen en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1123
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1227
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr "Falló listar volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1236 tools/virsh-volume.c:1248
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1293
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "muestra los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1296
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1309
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1444 tools/virsh-volume.c:1464
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1509
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1573
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1585 tools/virsh-volume.c:1625
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "llave o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1609
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
|
|
"volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1620
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1672
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1684
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nombre o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1711
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1723
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nombre o llave del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:82 tools/virt-host-validate-common.c:84
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALLA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
|
|
"activado virtualización"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
|
|
"significativamente limitado"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
|
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos de hipervisor:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opciones:\n"
|
|
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
|
|
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
|
|
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
#~ msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute agent command"
|
|
#~ msgstr "Falló al ejecutar el comando agent"
|
|
|
|
#~ msgid "host lookup failed %s"
|
|
#~ msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no IP address for target %s"
|
|
#~ msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
#~ msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file '%s' doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "el archivo «%s» no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
|
|
#~ "configuración %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
|
|
#~ msgstr "Falta campo de 'name' obligatorio para nombre de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
#~ msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba exactamente una consola, pero se obtuvieron %zu"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown domain modify action %d"
|
|
#~ msgstr "Dominio desconocido modificar acción %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read domain image"
|
|
#~ msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "ifname \"%s\" not in key map"
|
|
#~ msgstr "ifname \"%s\" no en mapa de llave"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not put argument to %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "no es posible abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media before changing it"
|
|
#~ msgstr "No se puede expulsar medio antes de cambiarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "target domain name doesn't match source name"
|
|
#~ msgstr "nombre target domain no es igual al nombre de origen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para contextos de SELinux LXC '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create macvlan device"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear device macvlan"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo determinar el tipo de sistema de archivos del montaje que "
|
|
#~ "contiene '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al abrir archivo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
#~ msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
#~ msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "priv->handle invalid"
|
|
#~ msgstr "priv->manejo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "domain shut off or invalid"
|
|
#~ msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
#~ msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse domain description"
|
|
#~ msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "read only connection"
|
|
#~ msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "not inactive domain"
|
|
#~ msgstr "dominio no inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set max opened files to %d"
|
|
#~ msgstr "No se puede establecer el máximo de archivos abiertos a %d"
|