mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 20:01:16 +00:00
52efa8863e
Daniel
7223 lines
172 KiB
Plaintext
7223 lines
172 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:712
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:955
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:960
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:975
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:980
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1001
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1008
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1034
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1060
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1085
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1957
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2222
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:102
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:204
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:211
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:220
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:275
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:284
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:290
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:424
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:608
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
|
|
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
|
|
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
|
|
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
|
|
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
|
|
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
|
|
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
|
|
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
|
|
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
|
|
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1303
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1309
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1471
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1580
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1917
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
|
|
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
|
|
#: qemud/remote.c:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2332
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2387
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2453
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2526
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2733
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2745
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2757
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2787
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2793
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2884
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2939
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
|
|
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
|
|
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
|
|
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
|
|
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3348
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
|
|
#: qemud/remote.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:338
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "lezáratlan szám"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lezáratlan szöveg"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "egy érték várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:450
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "egy lista elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "egy név várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "egy elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "egy hozzárendelés várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
|
|
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:901
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/conf.c:912
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:896
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:908
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:913
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:921
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:946
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1449
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1466
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1484
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1501
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "hiányzó \""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uknown node %s"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
|
|
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
|
|
#: src/storage_conf.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
|
|
#: src/storage_conf.c:267
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "váratlan adat: '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1975
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2010
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2170
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
|
|
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2515
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
|
|
#: src/storage_conf.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
|
|
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
|
|
#: src/storage_conf.c:1181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
|
|
#: src/storage_conf.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
|
|
#: src/storage_conf.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
|
|
#: src/storage_conf.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
|
|
|
|
#: src/hash.c:882
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:980
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1018
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2657
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2663
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2670
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2753
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2760
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid interface type: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No storage for network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No storage for bridge name"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:170
|
|
msgid "No storage for parent veth device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:219
|
|
msgid "No storage for net def structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:268
|
|
msgid "missing filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:274
|
|
msgid "invalid filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount source"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:303
|
|
msgid "empty or invalid mount source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount target"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:319
|
|
msgid "empty or invalid mount target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid uuid element"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid or missing init element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:434
|
|
msgid "init string too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid memory value"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid root element"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain id"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
|
|
msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:250
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
|
|
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
|
|
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
|
|
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
|
|
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
|
|
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
|
|
#: src/qemu_driver.c:3389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to send container continue message: %s"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container stack"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unlockpt failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container name string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sockpair failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:321
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:260
|
|
msgid "vm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing filesystem tag"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:322
|
|
msgid "There should be only one filesystem tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing type attribute"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type attribute %s"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
|
|
#: src/storage_conf.c:788
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type attribute"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain name"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:438
|
|
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:471
|
|
msgid "malformed filesystem tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
|
|
msgid "virDomainPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
|
|
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
|
|
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
|
|
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:352
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
|
|
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cound not read container config"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:488
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncListen"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:296
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:515
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:520
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
|
|
#: src/qemu_driver.c:1700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:682
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:865
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1192
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
|
|
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
|
|
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
|
|
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
|
|
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2200
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2229
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
|
|
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
|
|
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2461
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2502
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2631
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2697
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2943
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2977
|
|
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3116
|
|
msgid "this devicetype cannnot be attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3255
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3448
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
|
|
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
|
|
#: src/qemu_driver.c:3775
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3519
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:457
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:730
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:773
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
|
|
#: src/remote_internal.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1026
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1081
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1086
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1107
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1113
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2221
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2249
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
|
|
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3983
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4339
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4345
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4362
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4379
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4389
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4459
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4469
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:60
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:256
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:369
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
|
|
#: src/storage_backend.c:436
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:160
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:461
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:495
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:851
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:860
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:992
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block path %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:166
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:171
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:176
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:155
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:162
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:195
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:206
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:295
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:657
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:662
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:712
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1009
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1151
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:284
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:406
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
|
|
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
|
|
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:485
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
|
|
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
|
|
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
|
|
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:637
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:643
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:778
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
|
|
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
|
|
#: src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:941
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:966
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1001
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1008
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1059
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:235 src/test.c:878
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "aktuális idő beolvasása"
|
|
|
|
#: src/test.c:333
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "gép"
|
|
|
|
#: src/test.c:348
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "csomópont"
|
|
|
|
#: src/test.c:354
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
|
|
|
|
#: src/test.c:369
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
|
|
|
|
#: src/test.c:377
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
|
|
|
|
#: src/test.c:385
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-magok"
|
|
|
|
#: src/test.c:393
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
|
|
|
|
#: src/test.c:404
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "csomópont - aktív CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:411
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:426
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "csomópont - memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:443
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
|
|
|
|
#: src/test.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
|
|
|
|
#: src/test.c:557
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not paused"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/test.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:904
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:922
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:928
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:965
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:971
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/test.c:983
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:994
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:1185
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1204
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1219
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#: src/util.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "segítség kiírása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsok:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
|
|
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
|
|
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
|
|
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
|
|
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
|
|
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
|
|
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
|
|
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "automatikus indítás letiltása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
|
|
"parancsértelmező indítása után."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:430
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:442
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:460
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:470
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:472
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:547
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:548
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:554
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "nincs állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:665
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "tartományállapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:826
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "tartomány felfüggesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:827
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:865
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:866
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:913
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:914
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1016
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1017
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1022
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1039
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1061
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hova legyen mentve az adat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1105
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1106
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1112
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1113
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1256
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1257
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1262
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "állapot visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1294
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1295
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1301
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1339
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány felélesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1340
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1378
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1379
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány újraindítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1456
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1457
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1495
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1496
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
|
|
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Processzor(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Processzoridő:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max. memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "nincs korlátozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1578
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1607
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1619
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1620
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1667
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1668
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Processzor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1678
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Processzor-affinitás:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1690
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1707
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1713
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU-szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1714
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1742
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1748
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1766
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1775
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1840
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
|
|
"vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1847
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1897
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1898
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1931
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1954
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1955
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1961
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2001
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2015
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2028
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2031
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Processzormodell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2033
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Processzor-frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Szál(ak) magonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2037
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2038
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Memória mérete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "képességek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2076
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2077
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2116
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2121
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2181
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2186
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2217
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2247
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2279
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "hálózat automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2281
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2330
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2331
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2378
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2379
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2426
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2427
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2466
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2467
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2507
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2508
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2513
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "nincs automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2631
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2636
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "hálózat-uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2662
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2663
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "az inaktív hálózat neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2701
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2702
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2740
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2745
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2765
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
|
|
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
|
|
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
|
|
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3013
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3183
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3223
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3224
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "fut"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3495
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Egy tartomány indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3602
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3604
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3852
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3925
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4030
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4072
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4139
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4170
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4194
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4208
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4227
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4308
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC-képernyő"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4309
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4384
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4385
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4473
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4530
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4560
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4570
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4674
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4792
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4793
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4801
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4803
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4804
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4955
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4956
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5251
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5323
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5533
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NÉV\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LEÍRÁS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5548
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <szám>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5701
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5746
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Idő: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5965
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "hiányzó \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6056
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6056
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "váratlan adat: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6084
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6084
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "ADAT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6137
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "megállítva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6139
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "leállítás alatt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6141
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "leállt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6143
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "összeomlott"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6155
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "lekapcsolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6174
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6223
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6313
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6350
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6357
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opciók] [parancsok]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciók:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
|
|
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
|
|
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ez a segítség\n"
|
|
" -q | --quiet csendes mód\n"
|
|
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
|
|
" -v | --version programverzió\n"
|
|
"\n"
|
|
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6838
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
|
|
" 'quit' a kilépéshez\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:381
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:489
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:514
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ez a tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ez a hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:765
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1019
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1060
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1066
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1253
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
|
|
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1474
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1681
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1692
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1701
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1716
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2192
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2712
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3194
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4021
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4062
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "csomópont - memória"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4097
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gethostname failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4165
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4187
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4200
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4205
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4212
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
|
|
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4232
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4739
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
|
|
#: src/xm_internal.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:509
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported guest type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1473
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2269
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2275
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2302
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2314
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/xml.c:76
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:272
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:310
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:352
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "csomóponttartalom másolása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:162
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:267
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:427
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "kérés küldése"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:433
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:439
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "válasz lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "válasz olvasása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:601
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:662
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:319
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to generate UUID"
|
|
#~ msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no domain with matching name"
|
|
#~ msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
|
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing sound model"
|
|
#~ msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "malformed memory information"
|
|
#~ msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "tartomány"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name"
|
|
#~ msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#~ msgid "domain uuid"
|
|
#~ msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "tartomány - memória"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "tartomány - VCPU-k"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "domain type is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
|
#~ msgstr "xpath-környezet létrehozása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to write config file"
|
|
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot allocate address"
|
|
#~ msgstr "válasz lefoglalása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "poll returned error: %s"
|
|
#~ msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
|
|
#~ msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "növekvő puffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|