libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 8f8397df7f * configure.in libvirt.spec.in docs/*.html include/libvirt/libvirt.h:
preparing release of 0.1.11
* docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in
* po/*: translation update
Daniel
2007-01-22 15:31:00 +00:00

1510 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of es~.po to Spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es~\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n"
"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "no hay soporte para hipervisor"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "no hay soporte para hipervisor %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "equipo"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "asignando nodo"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas conexiones"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados dominios"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "agrandando el buffer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "asignando el contenido del buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "número de bytes de memoria"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "límite de memoria máximo en bytes"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "callar"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "colgado"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta ayuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"