libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 8f8397df7f * configure.in libvirt.spec.in docs/*.html include/libvirt/libvirt.h:
preparing release of 0.1.11
* docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in
* po/*: translation update
Daniel
2007-01-22 15:31:00 +00:00

1507 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen后台或者Xen存储"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "域信息不完全,缺少内核"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "恢复新域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "读描述文件 %s 失败"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "内存的字节数"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "最大内存限制的字节数"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"