libvirt/po/de.po
2007-06-08 09:36:43 +00:00

1941 lines
46 KiB
Plaintext

# translation of de.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 11:37+1000\n"
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "Verbindung zuweisen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "Analyse-Fehler"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-Fehler"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "Unerwarteter MIME-Type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "Zugewiesene Antwort"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "Neuen Kontext zuweisen"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "Netzwerk zuweisen"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "Domain"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "Erstelle xpath-Kontext"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "Aktueller Domain-Speicher"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "Host"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "Knoten"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
msgstr "Private Daten zuweisen"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain läuft ist bereits"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domain läuft immer noch"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "Wachsender Puffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "Neuen Puffer zuweisen"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "Pufferinhalt zuweisen"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
"integrierter Befehl."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "Eine Domain anhalten"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domain %s angehalten\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s"
#: src/virsh.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr "Scheduler:"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eine Domain debuggen."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "Domain fortsetzen"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "Kein Limit"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-Affinität:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Zu viele virtuelle CPUs."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "Speichergröße in Kilobytes"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Netzwerk definieren."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Automatischer Start"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "Kein automatischer Start"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "Netzwerk-UUID"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Ein Netzwerk starten."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "Name des inaktiven Netzwerks"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "Netzwerk-Namen"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-Anzeige"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."
#: src/virsh.c:2598
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
#: src/virsh.c:2599
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr "XML-Datei"
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
#: src/virsh.c:2652
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
#: src/virsh.c:2653
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHREIBUNG\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONEN\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "String"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
" 'quit' zum Beenden\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"