libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard 2c5ded6e82 Release of libvirt-0.9.2
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for release
* po/*.po*: updated translations and regenerated
2011-06-06 11:46:37 +08:00

22184 lines
570 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2009.
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 11:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 23:12+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: daemon/dispatch.c:381 daemon/dispatch.c:387
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: daemon/dispatch.c:407
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "类型 (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:456
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:474
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: daemon/dispatch.c:485
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: daemon/dispatch.c:497
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: daemon/dispatch.c:538
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: daemon/dispatch.c:550 daemon/dispatch.c:565
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: daemon/dispatch.c:557
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:570
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: daemon/libvirtd.c:308
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:335
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:349
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:379
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:384
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:405
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:537
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: daemon/libvirtd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:566
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:582
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:593
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: daemon/libvirtd.c:619
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: daemon/libvirtd.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:658
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:682
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:718
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:744
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:786
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: daemon/libvirtd.c:875
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:883 daemon/libvirtd.c:1408 src/conf/domain_conf.c:1149
#: src/conf/interface_conf.c:1286 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2463
#: src/conf/storage_conf.c:1390 src/libxl/libxl_driver.c:883
#: src/openvz/openvz_conf.c:468 src/qemu/qemu_driver.c:384
#: src/remote/remote_driver.c:992 src/remote/remote_driver.c:3893
#: src/remote/remote_driver.c:4078 src/remote/remote_driver.c:4827
#: src/test/test_driver.c:521 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: daemon/libvirtd.c:888
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: daemon/libvirtd.c:983
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: daemon/libvirtd.c:1140
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1189
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: daemon/libvirtd.c:1192
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: daemon/libvirtd.c:1195
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: daemon/libvirtd.c:1199
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: daemon/libvirtd.c:1206
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: daemon/libvirtd.c:1211
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "证书过期"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: daemon/libvirtd.c:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: daemon/libvirtd.c:1253
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: daemon/libvirtd.c:1259
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "证书还没有激活"
#: daemon/libvirtd.c:1285
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: daemon/libvirtd.c:1294
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
#: daemon/libvirtd.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1356
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "太多活跃的客户端(%d减少连接"
#: daemon/libvirtd.c:1371
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: daemon/libvirtd.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1685 daemon/libvirtd.c:1937
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1701
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1714
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1778
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:1948
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1959
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2008
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2137
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2285
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: daemon/libvirtd.c:2345
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: daemon/libvirtd.c:2354
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配 worker 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2555 daemon/libvirtd.c:2574
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2561 daemon/libvirtd.c:2591
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2579 daemon/libvirtd.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: daemon/libvirtd.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2640
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2683
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2891
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2900
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配足够内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2906
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2918 daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2965
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: daemon/libvirtd.c:3014
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "需要额外特权\n"
#: daemon/libvirtd.c:3020
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "设置削弱的权限失败\n"
#: daemon/libvirtd.c:3053
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:3086
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: daemon/libvirtd.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3151
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3183 src/lxc/lxc_controller.c:791
#: src/security/virt-aa-helper.c:1111 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:154 src/util/iohelper.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "验证失败"
#: daemon/libvirtd.c:3237
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3256
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: daemon/libvirtd.c:3262
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:3291
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: daemon/libvirtd.c:3381
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3390
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "验证失败"
#: daemon/libvirtd.c:3397
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:76 src/remote/remote_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: daemon/remote.c:460
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: daemon/remote.c:523 daemon/remote.c:697 daemon/remote.c:749
#: daemon/remote.c:802 daemon/remote.c:865 daemon/remote.c:920
#: daemon/remote.c:972 daemon/remote.c:1019 daemon/remote.c:1065
#: daemon/remote.c:1149 daemon/remote.c:1205 daemon/remote.c:1252
#: daemon/remote.c:1300 daemon/remote.c:1367 daemon/remote.c:1428
#: daemon/remote.c:2295 daemon/remote.c:2348 daemon/remote.c:2386
#: daemon/remote.c:2487 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2556
#: daemon/remote.c:2602 daemon/remote.c:2642 daemon/remote.c:2686
#: daemon/remote.c:2736 daemon/remote.c:2794 daemon/remote.c:2847
#: daemon/remote.c:2896 daemon/remote_dispatch_bodies.h:19
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:49 daemon/remote_dispatch_bodies.h:79
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:113 daemon/remote_dispatch_bodies.h:147
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:182 daemon/remote_dispatch_bodies.h:221
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:255 daemon/remote_dispatch_bodies.h:289
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:324 daemon/remote_dispatch_bodies.h:356
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:388 daemon/remote_dispatch_bodies.h:422
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:456 daemon/remote_dispatch_bodies.h:491
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:527 daemon/remote_dispatch_bodies.h:565
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:605 daemon/remote_dispatch_bodies.h:652
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:688 daemon/remote_dispatch_bodies.h:724
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:760 daemon/remote_dispatch_bodies.h:796
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:832 daemon/remote_dispatch_bodies.h:868
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:903 daemon/remote_dispatch_bodies.h:938
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:981 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1017
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1053 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1088
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1120 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1152
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1184 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1218
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1253 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1288
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1325 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1368
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1419 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1468
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1503 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1541
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1588 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1621
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1650 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1685
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1724 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1758
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1794 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1836
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1873 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1910
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:1948 daemon/remote_dispatch_bodies.h:1991
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2034 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2075
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2109 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2143
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2178 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2216
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2254 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2295
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2336 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2386
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2424 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2459
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2493 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2527
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2561 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2591
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2622 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2654
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2684 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2714
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2745 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2777
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2807 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2842
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2872 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2901
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2929 daemon/remote_dispatch_bodies.h:2957
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2986 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3020
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3052 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3087
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3123 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3158
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3190 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3222
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3256 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3286
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3330 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3374
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3418 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3462
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3506 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3550
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3594 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3638
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3682 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3726
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3760 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3792
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3824 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3859
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3895 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3931
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3967 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4003
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4038 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4070
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4102 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4136
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4170 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4202
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4236 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4271
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4307 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4356
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4389 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4424
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4458 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4492
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4536 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4566
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4604 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4651
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4683 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4713
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4743 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4773
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4803 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4833
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4863 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4893
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4923 daemon/remote_dispatch_bodies.h:4953
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4983 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5016
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5051 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5083
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5115 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5149
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5182 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5217
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5249 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5281
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5315 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5349
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5383 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5417
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5449 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5481
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5515 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5550
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5586 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5625
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5661 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5697
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5733 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5782
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5814 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5847
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5885 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5920
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5954 daemon/remote_dispatch_bodies.h:5988
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6023 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6062
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6104 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6139
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6185 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6223
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6259 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6294
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6327 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6364
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6397 daemon/remote_dispatch_bodies.h:6442
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:6476
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: daemon/remote.c:590 daemon/remote.c:668 src/remote/remote_driver.c:1831
#: src/remote/remote_driver.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知参数类型"
#: daemon/remote.c:622 daemon/remote.c:702 daemon/remote.c:754
#: daemon/remote.c:1307 daemon/remote.c:1374
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: daemon/remote.c:637 src/remote/remote_driver.c:1875
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:878 daemon/remote.c:932
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: daemon/remote.c:1073
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1078
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1260
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:1539
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: daemon/remote.c:1548
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#: daemon/remote.c:1559
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
#: daemon/remote.c:1580
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:1593
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "无法获取 TLS 密码长度"
#: daemon/remote.c:1602
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: daemon/remote.c:1630
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: daemon/remote.c:1646
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: daemon/remote.c:1655
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: daemon/remote.c:1689 src/remote/remote_driver.c:3318
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: daemon/remote.c:1699
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: daemon/remote.c:1731
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: daemon/remote.c:1739
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: daemon/remote.c:1749
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: daemon/remote.c:1768
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: daemon/remote.c:1799 daemon/remote.c:1900
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:1814
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:1821
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:1914
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:1922
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:1992
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: daemon/remote.c:2007
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:2022
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2160
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:2073 daemon/remote.c:2165
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: daemon/remote.c:2081
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: daemon/remote.c:2087 daemon/remote.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: daemon/remote.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "无法调用 %s"
#: daemon/remote.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: daemon/remote.c:2179
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: daemon/remote.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:2196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:2214
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: daemon/remote.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: daemon/remote.c:2270
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:2353 daemon/remote.c:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: daemon/remote.c:2391 daemon/remote.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: daemon/remote.c:2562 daemon/remote.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:2342
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3292
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3336
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3380 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3556
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3424 daemon/remote_dispatch_bodies.h:3688
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3468
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3512
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3600
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:3644
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4313
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4498
#, fuzzy
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:4610
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch_bodies.h:5739
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:117
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:119
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "流出现 I/O 失败"
#: daemon/stream.c:479
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
msgid "Name or service not known"
msgstr "未找到节点设备"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
#, fuzzy
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
#, fuzzy
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/conf/cpu_conf.c:126
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:139
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:173
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:188
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "无效的容量值"
#: src/conf/cpu_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/conf/cpu_conf.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:465
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/cpu_conf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/conf/cpu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/conf/cpu_conf.c:500
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:514
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1514
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1521 src/conf/domain_conf.c:1579
#: src/conf/domain_conf.c:1631
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1528 src/conf/domain_conf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1535
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1541
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1572 src/conf/domain_conf.c:1624
#: src/conf/domain_conf.c:1673
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1586
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1592
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1638
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1644
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1739
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1768
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:1793
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1798
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1807
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1811
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, fuzzy
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:1946
#, fuzzy
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/conf/domain_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2041
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2054
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:2078
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:2087 src/conf/domain_conf.c:8258
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2146
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2172
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2187
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2194
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2219
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2225
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2232
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2256 src/conf/domain_conf.c:2822
#: src/conf/domain_conf.c:4830
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2420
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2459
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2579
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2584
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/conf/domain_conf.c:2591
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2596
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/conf/domain_conf.c:2603
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2608
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/conf/domain_conf.c:2617
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/conf/domain_conf.c:2630
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2642
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/conf/domain_conf.c:2646
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2655
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2810 src/qemu/qemu_command.c:5153
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2837
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2845
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2871
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2891
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2896
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2904
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2926
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:2973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/conf/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/conf/domain_conf.c:3028
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3068
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3148
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
#: src/conf/domain_conf.c:3163
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
#: src/conf/domain_conf.c:3170
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
#: src/conf/domain_conf.c:3177 src/conf/domain_conf.c:3201
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3270
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3303 src/conf/domain_conf.c:3386
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3321 src/conf/domain_conf.c:3338
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3326 src/conf/domain_conf.c:3343
#: src/conf/domain_conf.c:3368
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3359
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3486 src/conf/domain_conf.c:3626
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3519
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3559
#, fuzzy
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "缺少源设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3581 src/conf/domain_conf.c:3610
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3601
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf/domain_conf.c:3620
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3644
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3653
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3694
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3701
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3709
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3715 src/conf/domain_conf.c:3722
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3727
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3786
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3803
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3823
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3833
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/conf/domain_conf.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3855
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3873
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "无效路径"
#: src/conf/domain_conf.c:3923
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3957
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3963
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3974
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4019 src/conf/domain_conf.c:4085
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4037
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4157
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4173
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4189
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4196
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4210
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4217
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4231
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4252
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4259
#, fuzzy
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4273
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4279
#, fuzzy
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4356
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
#: src/conf/domain_conf.c:4362
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4373
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4409
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
#: src/conf/domain_conf.c:4414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4441
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4453
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:4458
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4635
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4641
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
#: src/conf/domain_conf.c:4649
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4659
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4715
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4726
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4734
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4745
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4752
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4761
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4769
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4774
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4784
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/conf/domain_conf.c:4795
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:4838
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4871
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4882
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4887
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev 中缺少类型"
#: src/conf/domain_conf.c:4922
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4971
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
msgid "missing security type"
msgstr "缺少安全性类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5001
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5014
msgid "missing security model"
msgstr "缺少安全性模式"
#: src/conf/domain_conf.c:5023
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/conf/domain_conf.c:5037
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/conf/domain_conf.c:5127
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5485
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5496
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "无法提取引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:5534
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5544
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:5549
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5602
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5606
#, fuzzy
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5612
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5635
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "源主机缺失"
#: src/conf/domain_conf.c:5678
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:5684
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5702 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:5709 src/conf/domain_conf.c:6496
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:2039
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:5722
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:5759
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5767
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5789
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5824
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5839
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5856
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5885
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5903
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5938
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5966
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
#: src/conf/domain_conf.c:5974 src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/conf/domain_conf.c:6017
#, fuzzy
msgid "init binary must be specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/conf/domain_conf.c:6084
#, fuzzy
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6387
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "无法确定默认视频类型"
#: src/conf/domain_conf.c:6424
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6444
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6515
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6575
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/conf/domain_conf.c:6589
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:6594
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6603
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6614
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6629
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6693 src/conf/domain_conf.c:6722
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:735
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:650
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/conf/domain_conf.c:6763
#, fuzzy, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:6771
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6779
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6786
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6807
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6820
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6834
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6848
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6861
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6885
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6893
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6901
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6908
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6915
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6936
#, fuzzy, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:6944
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6951
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6959
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6966
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6989
#, fuzzy, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:6996
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7017
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7028
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7050
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7058
#, fuzzy, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7081
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7104
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7112
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7119
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7127
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7134
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7141
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7164
#, fuzzy, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7173
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7212 src/conf/domain_conf.c:7234
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7256
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:7266
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7277
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7303
#, fuzzy, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/conf/domain_conf.c:7326
#, fuzzy, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7349
#, fuzzy, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:7377
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7389
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7396
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7402
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7409 src/conf/domain_conf.c:7421
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7428
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7436
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7443
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7460
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7471
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7482
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7493
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7504
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7515
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7526
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7537
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7548
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7559
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7570
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7581
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7593
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7605
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7617
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8004
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/conf/domain_conf.c:8138
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的周期类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8178
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8183
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8188
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8193
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8198
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8298
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8307
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8358
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8364
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8420 src/conf/domain_conf.c:9091
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8552
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8653
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:8672
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/conf/domain_conf.c:8682
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
#: src/conf/domain_conf.c:8743 src/conf/domain_conf.c:8775
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8793 src/xenxs/xen_sxpr.c:1933
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8822
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8865
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8871
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "意外监视器动作 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8912
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8949 src/xenxs/xen_sxpr.c:1961
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外输入类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8954
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外输入总线类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8982
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8998
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9012
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9030
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9253
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9260
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9314
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9415
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/conf/domain_conf.c:9480
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9501
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9517
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9763 src/conf/network_conf.c:917
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2192 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9772 src/conf/network_conf.c:926
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2201
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9782 src/conf/network_conf.c:936
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2211 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9789 src/conf/network_conf.c:943
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2218
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9917
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:9956 src/conf/network_conf.c:1041
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2534 src/conf/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:10018
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10124 src/xen/xm_internal.c:1117
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10133
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10147
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:10313
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:10334
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10346
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10352
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10359
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/conf/domain_conf.c:10448
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:10703
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10712 src/qemu/qemu_driver.c:5947
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10730
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10743
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10756
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10838
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_event.c:154 src/conf/domain_event.c:199
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/domain_event.c:258 src/conf/domain_event.c:277
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/domain_event.c:367
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/conf/domain_event.c:602
#, fuzzy
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_event.c:913
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "绑定未指定网络接口"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:948
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
#: src/conf/interface_conf.c:976
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan 缺少标签名"
#: src/conf/interface_conf.c:1058
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外接口类型 %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "dhcp 范围 '%s' 到 '%s' 无效"
#: src/conf/network_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:671
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:678
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1000
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/network_conf.c:1088 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1157
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/conf/network_conf.c:1175
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/conf/network_conf.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "网络已经激活"
#: src/conf/network_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/conf/node_device_conf.c:581
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:614
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:699
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 WWNN"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 WWPN"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:815
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/conf/node_device_conf.c:830
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:924
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:969
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "设备不是光纤 HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "上一级 HBA %s 不能进行 vport 操作"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1657
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1692 src/conf/nwfilter_conf.c:1905
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1912
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1919
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1926
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2033 src/conf/storage_conf.c:663
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2094
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2420
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2431
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2579 src/conf/storage_conf.c:1519
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2592 src/conf/storage_conf.c:1538
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1546
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610 src/conf/storage_conf.c:1556
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2617 src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:1581
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2717
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知 secret 用法类型"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的 'private' 值"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:982
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:456
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:475
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:526
msgid "root element was not source"
msgstr "root 元素不是源"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/conf/storage_conf.c:599
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:451
#: src/test/test_driver.c:3972
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:679
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/conf/storage_conf.c:705
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/conf/storage_conf.c:714
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:721
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/conf/storage_conf.c:751
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:849
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1625
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/conf/storage_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:994
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/conf/storage_conf.c:1030
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1041
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1131
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知存储卷的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1191
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/storage_conf.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知加密 secret 类型 "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "畸形卷加密 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "缺少卷加密 uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "缺少经销商"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知失败"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "缺少 \""
#: src/datatypes.c:272
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:403
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:539
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "添加网络接口到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:673
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "存储池未激活"
#: src/datatypes.c:719
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "缺少 \""
#: src/datatypes.c:744
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "过长的目的卷密钥 %s"
#: src/datatypes.c:815
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/datatypes.c:979
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/datatypes.c:1062
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/datatypes.c:1255
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "只读连接"
#: src/datatypes.c:1280
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/datatypes.c:1345
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: src/driver.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/driver.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_driver.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1143
#: src/esx/esx_driver.c:1244 src/esx/esx_driver.c:1342
#: src/esx/esx_driver.c:2651
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:1483
#: src/esx/esx_driver.c:2899 src/esx/esx_driver.c:4324
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881
#: src/esx/esx_vi.c:1095 src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147
#: src/esx/esx_vi.c:1170 src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239
#: src/esx/esx_vi.c:1273 src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354
#: src/esx/esx_vi.c:1400 src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668
#: src/esx/esx_vi.c:1846 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908
#: src/esx/esx_vi.c:1942 src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084
#: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359
#: src/esx/esx_vi.c:2413 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616
#: src/esx/esx_vi.c:2703 src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079
#: src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442
#: src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671
#: src/esx/esx_vi.c:3992 src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1760
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效的参数"
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "解析参数失败"
#: src/esx/esx_driver.c:735
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:742
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:808
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:955
#, fuzzy
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "缺少源路径"
#: src/esx/esx_driver.c:962
#, fuzzy
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/esx/esx_driver.c:1021
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1041
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1207 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1273
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1764 src/esx/esx_driver.c:1877
#: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1973
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/esx/esx_driver.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1821
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "恢复域失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:2051
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2100 src/esx/esx_driver.c:3009
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/esx/esx_driver.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/esx/esx_driver.c:2181
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/esx/esx_driver.c:2417 src/esx/esx_driver.c:2427
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2544 src/esx/esx_driver.c:2628
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2048 src/vbox/vbox_tmpl.c:2106
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1062 src/xenapi/xenapi_driver.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2550
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: src/esx/esx_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_driver.c:2813 src/esx/esx_driver.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:3105
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:356
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3156 src/vmware/vmware_conf.c:371
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3163 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:389
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/esx/esx_driver.c:3314
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3454
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3579
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3663
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3733
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3787
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3794 src/esx/esx_driver.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3811
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/esx/esx_driver.c:3887
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3893
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: src/esx/esx_driver.c:3911
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/esx/esx_driver.c:3917
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3927
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3962
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3966
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3988
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4061
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "无法为域读取内存用量"
#: src/esx/esx_driver.c:4199
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/esx/esx_driver.c:4215
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4477
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_driver.c:4536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/esx/esx_driver.c:4644
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4665
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1236
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1245
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1252
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1152 src/esx/esx_storage_driver.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "未知类型"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:341
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
#, fuzzy
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:552
#, fuzzy
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:571
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:657
#, fuzzy
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:680
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:709
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:728
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:734
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:800
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:947
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:954
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:976
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "无效的参数"
#: src/esx/esx_vi.c:1043
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1568
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1575
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1634
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: src/esx/esx_vi.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1761
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1831
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi.c:2068
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/esx/esx_vi.c:2106
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/esx/esx_vi.c:2116
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_vi.c:2144
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/esx/esx_vi.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2505
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2673
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3019
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3026
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3114
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3220
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/esx/esx_vi.c:3346
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3726
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3731
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3868
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3882
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3924
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "意外的池类型"
#: src/esx/esx_vi.c:4072
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "缺少产品"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:280
#: src/fdstream.c:332
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:186
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:196
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/fdstream.c:243
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:247
#, fuzzy
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/fdstream.c:274
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/fdstream.c:289 src/fdstream.c:308
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/fdstream.c:326
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/fdstream.c:358
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/fdstream.c:406 src/util/event_poll.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/fdstream.c:436
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/fdstream.c:479
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/fdstream.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/fdstream.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/fdstream.c:533
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:541
#, fuzzy
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/fdstream.c:580 src/util/iohelper.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/fdstream.c:615
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/interface/netcf_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "获取主机的网络接口数目失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机网络接口失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "获取主机中定义的接口号失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机定义接口失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/interface/netcf_driver.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/interface/netcf_driver.c:324
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
#: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: src/interface/netcf_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561 src/libvirt.c:594 src/libvirt.c:627 src/libvirt.c:660
#: src/libvirt.c:693 src/libvirt.c:726 src/libvirt.c:762 src/libvirt.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/libvirt.c:769
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/libvirt.c:828
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1046
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:1095
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/libvirt.c:2303
#, fuzzy
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/libvirt.c:2360
#, fuzzy
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/libvirt.c:2418
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2429
#, fuzzy
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/libvirt.c:3358
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3543
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3654 src/qemu/qemu_migration.c:1949
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3784 src/qemu/qemu_migration.c:2081
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3948 src/libvirt.c:4018 src/libvirt.c:4352 src/libvirt.c:4364
#, fuzzy
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/libvirt.c:3953
#, fuzzy
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "热迁移"
#: src/libvirt.c:4161 src/libvirt.c:4333
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
#: src/libvirt.c:5825 src/libvirt.c:5924
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:5918
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:5931
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:6033 src/qemu/qemu_driver.c:5809
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:6040
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/libvirt.c:12729
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据源"
#: src/libvirt.c:12831
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
#: src/libvirt.c:14598
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:76
msgid "Unloading sanlock plugin is forbidden"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:113 src/locking/lock_driver_sanlock.c:260
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:179
#, fuzzy
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:184
#, fuzzy
msgid "Sharable leases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:196
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:205
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:214
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
#, fuzzy
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:338
#, fuzzy
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:381 src/locking/lock_driver_sanlock.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:384 src/locking/lock_driver_sanlock.c:427
#, fuzzy
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:398
#, fuzzy
msgid "Failed to release lock"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "不活跃"
#: src/locking/lock_manager.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/locking/lock_manager.c:160
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:167
msgid "plugin ABI is not compatible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:138
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:144
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:171
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:199
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc/lxc_container.c:228
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:326
msgid "Failed to make root private"
msgstr "使 root 成为专用失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:337 src/lxc/lxc_container.c:359
#: src/lxc/lxc_container.c:543
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "将新 root %s 绑定到 tmpfs 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:376
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "chroot 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:384
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot root 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:433
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:448
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "将 /dev/pts 挂载到容器失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:482
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:499
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "生成设备 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:510
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:515
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "在 /dev/pts/ptmx 创建符号链接 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:550 src/lxc/lxc_container.c:666
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:573
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:602
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "挂载 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:652
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "生成 / 从设备失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:676
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "挂载 /proc 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:715
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:721
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:762
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc/lxc_container.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "打开 tty %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:906
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:252 src/uml/uml_conf.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "正在获得日期"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 生成 cgroup"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "无法允许设备 %c:%d:%d 在域 %s 中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 允许 PYT 设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "无法添加任务 %d 到域 %s 的 cgroup 中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "过长的目的套接字路径 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "写入 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_controller.c:628
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:679
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:688
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715
#: src/lxc/lxc_driver.c:1457
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:911
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc/lxc_controller.c:917
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc/lxc_controller.c:928
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "从驱动程序接受连接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:147
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
#: src/lxc/lxc_driver.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:240 src/lxc/lxc_driver.c:294 src/lxc/lxc_driver.c:319
#: src/lxc/lxc_driver.c:343 src/lxc/lxc_driver.c:471 src/lxc/lxc_driver.c:524
#: src/lxc/lxc_driver.c:590 src/lxc/lxc_driver.c:617 src/lxc/lxc_driver.c:646
#: src/lxc/lxc_driver.c:671 src/lxc/lxc_driver.c:703 src/lxc/lxc_driver.c:765
#: src/lxc/lxc_driver.c:864 src/lxc/lxc_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1572
#: src/lxc/lxc_driver.c:1814 src/lxc/lxc_driver.c:2187
#: src/lxc/lxc_driver.c:2266 src/lxc/lxc_driver.c:2321
#: src/lxc/lxc_driver.c:2375 src/lxc/lxc_driver.c:2402
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2637
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339 src/libxl/libxl_driver.c:1397
#: src/libxl/libxl_driver.c:1453 src/libxl/libxl_driver.c:1497
#: src/libxl/libxl_driver.c:1537 src/libxl/libxl_driver.c:1586
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:1995
#: src/libxl/libxl_driver.c:2085 src/libxl/libxl_driver.c:2126
#: src/libxl/libxl_driver.c:2160 src/libxl/libxl_driver.c:2638
#: src/libxl/libxl_driver.c:3349 src/libxl/libxl_driver.c:3377
#: src/vmware/vmware_driver.c:576
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:421 src/lxc/lxc_driver.c:1578
#: src/lxc/lxc_driver.c:1649
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc/lxc_driver.c:477
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:536 src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:882
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:542
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:547
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "无法为域读取内存用量"
#: src/lxc/lxc_driver.c:677
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:709
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:1820
#: src/lxc/lxc_driver.c:2327 src/lxc/lxc_driver.c:2578
#: src/lxc/lxc_driver.c:2643 src/libxl/libxl_driver.c:1343
#: src/libxl/libxl_driver.c:1402 src/libxl/libxl_driver.c:1459
#: src/libxl/libxl_driver.c:1503 src/libxl/libxl_driver.c:1543
#: src/libxl/libxl_driver.c:1922 src/libxl/libxl_driver.c:2000
#: src/libxl/libxl_driver.c:2090 src/libxl/libxl_driver.c:2349
#: src/libxl/libxl_driver.c:2441 src/libxl/libxl_driver.c:3155
#: src/libxl/libxl_driver.c:3452 src/libxl/libxl_driver.c:3519
#: src/libxl/libxl_driver.c:3608 src/openvz/openvz_driver.c:521
#: src/openvz/openvz_driver.c:559
msgid "Domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:733
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:4773
#: src/qemu/qemu_driver.c:4868 src/qemu/qemu_driver.c:4961
#: src/qemu/qemu_driver.c:5117 src/qemu/qemu_driver.c:5314
#: src/qemu/qemu_driver.c:5469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:783 src/qemu/qemu_driver.c:4984
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:4993
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5005
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:806 src/qemu/qemu_driver.c:5014
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:813 src/qemu/qemu_driver.c:5026
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/qemu/qemu_driver.c:5035
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5044
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:4805
#: src/qemu/qemu_driver.c:5048
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/lxc/lxc_driver.c:2255
#: src/libxl/libxl_driver.c:3539 src/qemu/qemu_driver.c:4862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5141 src/qemu/qemu_driver.c:5410
#: src/test/test_driver.c:2662 src/xen/xen_hypervisor.c:1293
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1303 src/xen/xend_internal.c:3638
#: src/xen/xend_internal.c:3648
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:5199
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:5156
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:5214
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:5165
#: src/qemu/qemu_driver.c:5219
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:5229
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:5174
#: src/qemu/qemu_driver.c:5234
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1111
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1174
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1182
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "过长的目的套接字路径 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1188
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1211
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1221
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1418
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1425
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1431
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1437
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1533
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1584 src/libxl/libxl_driver.c:2644
#: src/vmware/vmware_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1876 src/libxl/libxl_driver.c:172
#: src/qemu/qemu_driver.c:156 src/uml/uml_driver.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2140
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2199 src/qemu/qemu_driver.c:5359
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2205
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2344
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:3407
#: src/qemu/qemu_driver.c:4687 src/uml/uml_driver.c:2019
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2447 src/libxl/libxl_driver.c:3414
#: src/network/bridge_driver.c:2485 src/qemu/qemu_driver.c:4694
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2585
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2650
msgid "Resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2693 src/libxl/libxl_driver.c:2729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1089 src/qemu/qemu_driver.c:1141
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:1189
#: src/qemu/qemu_driver.c:1323 src/qemu/qemu_driver.c:1392
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/qemu/qemu_driver.c:1489
#: src/qemu/qemu_driver.c:1550 src/qemu/qemu_driver.c:1577
#: src/qemu/qemu_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu/qemu_driver.c:1783 src/qemu/qemu_driver.c:1865
#: src/qemu/qemu_driver.c:2238 src/qemu/qemu_driver.c:2287
#: src/qemu/qemu_driver.c:2331 src/qemu/qemu_driver.c:2365
#: src/qemu/qemu_driver.c:2465 src/qemu/qemu_driver.c:2790
#: src/qemu/qemu_driver.c:2902 src/qemu/qemu_driver.c:2974
#: src/qemu/qemu_driver.c:3071 src/qemu/qemu_driver.c:3116
#: src/qemu/qemu_driver.c:3500 src/qemu/qemu_driver.c:3736
#: src/qemu/qemu_driver.c:3944 src/qemu/qemu_driver.c:4474
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4657
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5626
#: src/qemu/qemu_driver.c:5685 src/qemu/qemu_driver.c:5730
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803 src/qemu/qemu_driver.c:5900
#: src/qemu/qemu_driver.c:6295 src/qemu/qemu_driver.c:6398
#: src/qemu/qemu_driver.c:6549 src/qemu/qemu_driver.c:6633
#: src/qemu/qemu_driver.c:6838 src/qemu/qemu_driver.c:6893
#: src/qemu/qemu_driver.c:6942 src/qemu/qemu_driver.c:6991
#: src/qemu/qemu_driver.c:7254 src/qemu/qemu_driver.c:7333
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:7391
#: src/qemu/qemu_driver.c:7426 src/qemu/qemu_driver.c:7454
#: src/qemu/qemu_driver.c:7489 src/qemu/qemu_driver.c:7529
#: src/qemu/qemu_driver.c:7802 src/qemu/qemu_driver.c:7867
#: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/test/test_driver.c:2088
#: src/uml/uml_driver.c:1407 src/uml/uml_driver.c:1432
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1788
#: src/uml/uml_driver.c:1902 src/uml/uml_driver.c:2136
#: src/vmware/vmware_driver.c:616
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2699 src/qemu/qemu_driver.c:1328
#: src/qemu/qemu_driver.c:1348 src/qemu/qemu_driver.c:1401
#: src/qemu/qemu_driver.c:1457 src/qemu/qemu_driver.c:1505
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:1744
#: src/qemu/qemu_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:2293
#: src/qemu/qemu_driver.c:2475 src/qemu/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu/qemu_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:2799
#: src/qemu/qemu_driver.c:4767 src/qemu/qemu_driver.c:4849
#: src/qemu/qemu_driver.c:4949 src/qemu/qemu_driver.c:5105
#: src/qemu/qemu_driver.c:5303 src/qemu/qemu_driver.c:5457
#: src/qemu/qemu_driver.c:5536 src/qemu/qemu_driver.c:5582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5632 src/qemu/qemu_driver.c:5699
#: src/qemu/qemu_driver.c:5818 src/qemu/qemu_driver.c:6867
#: src/qemu/qemu_driver.c:6910 src/qemu/qemu_driver.c:6948
#: src/qemu/qemu_driver.c:6997 src/qemu/qemu_driver.c:7873
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927 src/qemu/qemu_migration.c:1009
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300 src/uml/uml_driver.c:2142
#: src/xen/xen_driver.c:2124 src/xen/xen_hypervisor.c:1179
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1263 src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#: src/xen/xm_internal.c:720
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2706 src/uml/uml_driver.c:2149
#: src/xen/xen_driver.c:2131
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2717 src/xen/xen_driver.c:2146
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "无法提取网络设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2723 src/qemu/qemu_driver.c:7959
#: src/uml/uml_driver.c:2166 src/xen/xen_driver.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/lxc/veth.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "启用 %s 设备失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:174 src/qemu/qemu_driver.c:150
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:165 tools/virsh.c:510
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/libxl/libxl_driver.c:190 src/libxl/libxl_driver.c:3288
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:196 src/libxl/libxl_driver.c:3293
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:3214
#: src/qemu/qemu_driver.c:3224
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/libxl/libxl_driver.c:252
#, fuzzy
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:257 src/qemu/qemu_driver.c:3237
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/libxl/libxl_driver.c:263 src/qemu/qemu_driver.c:3248
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:3255
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:280 src/qemu/qemu_driver.c:3266
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "无法为域 %s 生成 cgroup"
#: src/libxl/libxl_driver.c:565 src/libxl/libxl_driver.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:3466
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:719
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_driver.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:941 src/qemu/qemu_driver.c:494
#: src/qemu/qemu_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:952 src/qemu/qemu_domain.c:854
#: src/uml/uml_driver.c:859
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:969
#, fuzzy
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:976
#, fuzzy
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/libxl/libxl_driver.c:981
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:989
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1089
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1099 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1552 src/libxl/libxl_driver.c:1883
#: src/libxl/libxl_driver.c:2030
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1611 src/libxl/libxl_driver.c:1642
#: src/libxl/libxl_driver.c:1762 src/libxl/libxl_driver.c:1809
#: src/libxl/libxl_driver.c:2217 src/libxl/libxl_driver.c:2342
#: src/libxl/libxl_driver.c:2380 src/libxl/libxl_driver.c:2436
#: src/libxl/libxl_driver.c:2498 src/libxl/libxl_driver.c:3142
#: src/libxl/libxl_driver.c:3447 src/libxl/libxl_driver.c:3514
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:471
#: src/openvz/openvz_driver.c:515 src/openvz/openvz_driver.c:553
#: src/openvz/openvz_driver.c:591 src/openvz/openvz_driver.c:629
#: src/openvz/openvz_driver.c:1093 src/openvz/openvz_driver.c:1135
#: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/openvz/openvz_driver.c:1258
#: src/uml/uml_driver.c:1379 src/uml/uml_driver.c:1502
#: src/uml/uml_driver.c:1548 src/uml/uml_driver.c:1574
#: src/uml/uml_driver.c:1625 src/uml/uml_driver.c:1691
#: src/uml/uml_driver.c:1963 src/uml/uml_driver.c:1989
#: src/uml/uml_driver.c:2063 src/vbox/vbox_tmpl.c:1998
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2058 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5146 src/vbox/vbox_tmpl.c:5351
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8255 src/vbox/vbox_tmpl.c:8615
#: src/vmware/vmware_driver.c:323 src/vmware/vmware_driver.c:374
#: src/vmware/vmware_driver.c:423 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:806 src/vmware/vmware_driver.c:884
#: src/vmware/vmware_driver.c:919
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1663
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1670 src/libxl/libxl_driver.c:2229
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640 src/qemu/qemu_driver.c:2805
#: src/qemu/qemu_driver.c:4969 src/qemu/qemu_driver.c:5125
#: src/qemu/qemu_driver.c:5296
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1705 src/qemu/qemu_driver.c:1672
#: src/uml/uml_driver.c:1477
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1846 src/qemu/qemu_driver.c:2083
#: src/qemu/qemu_driver.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1861
#, fuzzy
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1867
#, fuzzy
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1897 src/libxl/libxl_driver.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2051
#, fuzzy, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2333
#: src/qemu/qemu_driver.c:2773 src/qemu/qemu_driver.c:3059
#: src/test/test_driver.c:2076 src/test/test_driver.c:2137
#: src/xen/xen_driver.c:1115 src/xen/xen_driver.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2208
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2235 src/qemu/qemu_driver.c:2818
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/qemu/qemu_driver.c:2828
#: src/xen/xend_internal.c:2263 src/xen/xm_internal.c:745
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2283 src/libxl/libxl_driver.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2386 src/qemu/qemu_driver.c:2908
#: src/test/test_driver.c:2326
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:2941
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2523 src/libxl/libxl_driver.c:2564
#: src/qemu/qemu_driver.c:3550 src/qemu/qemu_driver.c:3583
#: src/xen/xen_driver.c:1277 src/xen/xen_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2528 src/libxl/libxl_driver.c:2569
#, fuzzy
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536
#, fuzzy
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2735 src/vmware/vmware_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2741 src/qemu/qemu_driver.c:3956
#: src/uml/uml_driver.c:1703 src/vmware/vmware_driver.c:628
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2785 src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2792 src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2837 src/qemu/qemu_hotplug.c:167
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:386 src/qemu/qemu_hotplug.c:507
#: src/uml/uml_driver.c:1734
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2843 src/qemu/qemu_hotplug.c:525
#: src/uml/uml_driver.c:1741
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2858
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/qemu/qemu_driver.c:4023
#: src/uml/uml_driver.c:1811
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_driver.c:4028
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1160
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1255 src/uml/uml_driver.c:1861
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:4111
#: src/uml/uml_driver.c:1816
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2969 src/qemu/qemu_driver.c:4287
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2982 src/qemu/qemu_driver.c:4338
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001 src/qemu/qemu_driver.c:4141
#: src/xen/xm_internal.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3020 src/qemu/qemu_driver.c:4358
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027 src/qemu/qemu_driver.c:4387
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3052 src/qemu/qemu_driver.c:4232
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3059 src/qemu/qemu_driver.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:4406
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3086 src/qemu/qemu_driver.c:4413
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/qemu/qemu_driver.c:4438
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3162 src/qemu/qemu_driver.c:4499
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3192 src/libxl/libxl_driver.c:3216
#: src/qemu/qemu_driver.c:4525 src/qemu/qemu_driver.c:4551
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3383 src/qemu/qemu_driver.c:4663
#: src/uml/uml_driver.c:1995
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3400 src/qemu/qemu_driver.c:4680
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:2012
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3459 src/libxl/libxl_driver.c:3527
#: src/libxl/libxl_driver.c:3616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3534 src/libxl/libxl_driver.c:3623
#, fuzzy
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3545 src/libxl/libxl_driver.c:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3554
#, fuzzy
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3562
#, fuzzy
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3640
#, fuzzy
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3648
#, fuzzy
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3654
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3661
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_process.c:2199
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/libxl/libxl_conf.c:760 src/xenxs/xen_sxpr.c:1528
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/libxl/libxl_conf.c:898
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:904
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/network/bridge_driver.c:321 src/qemu/qemu_command.c:232
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持"
#: src/network/bridge_driver.c:649 src/network/bridge_driver.c:655
#: src/network/bridge_driver.c:667 src/network/bridge_driver.c:723
#: src/network/bridge_driver.c:729
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:846 src/network/bridge_driver.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/network/bridge_driver.c:858
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:872
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1024
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1036
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1115 src/network/bridge_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1176 src/network/bridge_driver.c:1184
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1235
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1243
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1485
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "无法启用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:1616
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1644
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:1655
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1727
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1736
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:1918 src/network/bridge_driver.c:2225
#: src/network/bridge_driver.c:2312 src/network/bridge_driver.c:2335
#: src/network/bridge_driver.c:2370 src/network/bridge_driver.c:2425
#: src/network/bridge_driver.c:2450
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:1941
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2185
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2231
msgid "network is still active"
msgstr "网络仍活跃"
#: src/network/bridge_driver.c:2341
msgid "network is not active"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/network/bridge_driver.c:2393
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2399 src/test/test_driver.c:3227
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:2456
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/network/bridge_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2478 src/storage/storage_driver.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:5055
#: src/test/test_driver.c:5081 src/test/test_driver.c:5117
#: src/test/test_driver.c:5148
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:5092
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Vport 操作路径为 '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作完成"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:744
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:867
#: src/qemu/qemu_migration.c:890 src/qemu/qemu_migration.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "socket: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开用来读取的 WWN 路径 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWPN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWNN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:649
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "未知设备类型"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1450
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1457
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1639
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1660
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:398
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/util/pci.c:1508 src/util/util.c:505
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/nodeinfo.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/nodeinfo.c:214
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:229 src/nodeinfo.c:262
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:300
msgid "no cpus found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/nodeinfo.c:359
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:364
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:414
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/nodeinfo.c:508 src/nodeinfo.c:546
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/nodeinfo.c:514
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/nodeinfo.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:554
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:575 src/nodeinfo.c:582
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:380
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:427
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:387
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1896
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2447
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2512
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建管道"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2519
#, fuzzy
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2528
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2537
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2993
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3085
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3196
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3051
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3169
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3240
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3309
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3513
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3633
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3768
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3777
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "验证失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "无效 pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:826
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:636
#: src/vmware/vmware_driver.c:329 src/vmware/vmware_driver.c:382
#: src/vmware/vmware_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:762
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:855
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz/openvz_driver.c:866
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:897
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz/openvz_driver.c:908 src/openvz/openvz_driver.c:989
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:916 src/openvz/openvz_driver.c:995
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:925 src/vbox/vbox_tmpl.c:4856
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:931 src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/openvz/openvz_driver.c:939
msgid "Could not set memory size"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1054 src/vmware/vmware_driver.c:214
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1099 src/qemu/qemu_driver.c:3950
#: src/uml/uml_driver.c:1697
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1171
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:955
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1204 src/openvz/openvz_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1264
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1315
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1322
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1328
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417 src/openvz/openvz_driver.c:1472
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428 src/openvz/openvz_driver.c:1487
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "连接到 %s 失败 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "建立 SSH 会话失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1760 src/phyp/phyp_driver.c:1764
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "创建管道失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1844
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2279
#: src/phyp/phyp_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2031 src/phyp/phyp_driver.c:2733
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2037 src/phyp/phyp_driver.c:2739
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2752
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2055
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "存储池已存在"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2074
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2260
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2272
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2479
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2518
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3332
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3338
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3344
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "决定主机名失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3350
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3549
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3556
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3562
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3686
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3710
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:260 src/qemu/qemu_capabilities.c:1229
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
#, fuzzy
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "无法为域设定内存限制 %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "NUMA 内存信息在这个平台中不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#: src/qemu/qemu_driver.c:4215 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1169 src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
#: src/qemu/qemu_migration.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:165
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:261 src/uml/uml_conf.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:266 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:272 src/uml/uml_conf.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:328
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:339
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/qemu/qemu_command.c:355
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:436
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:465
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu/qemu_command.c:529
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:556
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "无法为域 %s 拒绝设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:683
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:910
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:968
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:999
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1144
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1149
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1154
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:1417
#: src/qemu/qemu_command.c:3353 src/uml/uml_conf.c:454
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1210
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1229
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1235 src/qemu/qemu_command.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1282 src/qemu/qemu_command.c:3363
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:1288 src/qemu/qemu_command.c:3369
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/qemu/qemu_command.c:3385
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1388
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1472
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:1508
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1650
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1655
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:1797 src/qemu/qemu_command.c:4254
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:1873 src/qemu/qemu_command.c:4217
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4091
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:2046 src/qemu/qemu_command.c:2068
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/qemu/qemu_command.c:2156
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2281
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2439 src/qemu/qemu_command.c:2976
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068 src/xenxs/xen_xm.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2453
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2477
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:2540
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2652
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:934
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_command.c:2886
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3012 src/qemu/qemu_command.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3056
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3078
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3993
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:3174
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:3228 src/qemu/qemu_command.c:3333
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:3587
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3598 src/qemu/qemu_command.c:3610
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3631
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_command.c:3822
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3875
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:3960
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4072
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4079
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4125
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4137
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4152
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:4188 src/qemu/qemu_command.c:4223
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4270
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "无效的连接"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4290
#, fuzzy
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1551
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4361
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4374 src/qemu/qemu_command.c:4411
#, fuzzy
msgid "Failed to clear cloexec flag"
msgstr "打开文件失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:4386
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4393
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4401
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4418
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4659
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_command.c:4761 src/qemu/qemu_command.c:5864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4817 src/qemu/qemu_command.c:5894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4900
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4908
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4926
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4988
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5024
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5036
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5093
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5207
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5264
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5294
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5645
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/qemu/qemu_command.c:5763
#, fuzzy, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5770
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5795
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6171
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6227
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6269
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:333
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:198
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_domain.c:225
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:256
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "获得性能失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/qemu/qemu_domain.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/qemu/qemu_domain.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:362
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:387
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/qemu/qemu_domain.c:392
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:397
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:402
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:500 src/qemu/qemu_domain.c:544
#: src/qemu/qemu_driver.c:6857 src/qemu/qemu_migration.c:858
#: src/qemu/qemu_migration.c:1081 src/qemu/qemu_migration.c:1243
#: src/xen/xm_internal.c:342
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/qemu/qemu_domain.c:513 src/qemu/qemu_domain.c:556
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:516 src/qemu/qemu_domain.c:559
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_domain.c:723 src/qemu/qemu_driver.c:6799
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/qemu/qemu_domain.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:221
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:322
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:537
#, fuzzy
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/qemu/qemu_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:560 src/qemu/qemu_driver.c:566
#: src/qemu/qemu_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:841
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:848
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:912 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1062 src/uml/uml_driver.c:1319
#: src/uml/uml_driver.c:1349 src/vbox/vbox_tmpl.c:1214
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1501 src/vbox/vbox_tmpl.c:1553
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1604 src/vbox/vbox_tmpl.c:1654
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1700 src/vbox/vbox_tmpl.c:1770
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2080
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114 src/qemu/qemu_driver.c:6348
#: src/qemu/qemu_driver.c:6593
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1409 src/qemu/qemu_migration.c:2519
#: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_process.c:2487
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1652
#, fuzzy
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1689 src/uml/uml_driver.c:1471
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1794 src/uml/uml_driver.c:1513
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2004 src/qemu/qemu_driver.c:2494
#: src/qemu/qemu_driver.c:7212 src/qemu/qemu_hotplug.c:362
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:700 src/qemu/qemu_migration.c:745
#: src/qemu/qemu_migration.c:838 src/qemu/qemu_migration.c:1738
#: src/qemu/qemu_migration.c:1788 src/qemu/qemu_migration.c:1942
#: src/qemu/qemu_migration.c:2246 src/qemu/qemu_migration.c:2474
#: src/qemu/qemu_migration.c:2621
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "意外的池类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2013
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2098
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:2606
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8689
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2221
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2227
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2394
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2430
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2522
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2583
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:5830
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8641
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2612 src/vbox/vbox_tmpl.c:8695
#, fuzzy
msgid "unable to open stream"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2671
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2678
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2747
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2778 src/test/test_driver.c:2142
#: src/xen/xen_driver.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2916
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2935 src/qemu/qemu_process.c:1210
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2981
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3078 src/test/test_driver.c:2095
#: src/xen/xend_internal.c:2381 src/xen/xm_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3177
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3187
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3231
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3309
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3321
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3376
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3745
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4058
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4137 src/uml/uml_driver.c:1923
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/uml/uml_driver.c:1927
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4309
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4370
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379 src/qemu/qemu_hotplug.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4491
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4723 src/qemu/qemu_driver.c:5309
#: src/qemu/qemu_driver.c:5463
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4753 src/qemu/qemu_driver.c:4835
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4761 src/qemu/qemu_driver.c:4843
#: src/qemu/qemu_driver.c:4933 src/qemu/qemu_driver.c:5089
#: src/qemu/qemu_driver.c:5281 src/qemu/qemu_driver.c:5419
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "没有域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4785
#, fuzzy
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr "可调 cpu_shares 的无效类型,需要的是 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4792
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4800
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4883
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4888
#, fuzzy
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "过大的目的字段 cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955 src/qemu/qemu_driver.c:5111
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5327
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5335
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5346 src/qemu/qemu_driver.c:5445
#, fuzzy
msgid "can't get persistentDef"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5353
#, fuzzy
msgid "can't save config"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5404
#, fuzzy
msgid "cannot query live and config together"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5435
#, fuzzy
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5476
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5484
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5549 src/test/test_driver.c:2768
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5555 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5649 src/test/test_driver.c:2823
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5736 src/qemu/qemu_driver.c:5906
#: src/uml/uml_driver.c:2069
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s打开文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5766
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5773 src/uml/uml_driver.c:2106
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5854
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5921
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5929
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961 src/storage/storage_backend.c:1015
#: src/storage/storage_backend.c:1135 src/util/storage_file.c:744
#: src/util/storage_file.c:838
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6160 src/qemu/qemu_driver.c:6239
#: src/qemu/qemu_driver.c:6449 src/qemu/qemu_driver.c:6491
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6165 src/qemu/qemu_driver.c:6496
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170 src/qemu/qemu_driver.c:6501
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6176 src/qemu/qemu_driver.c:6223
#: src/qemu/qemu_driver.c:6285
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6233 src/qemu/qemu_driver.c:6443
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6697 src/xen/xen_driver.c:1962
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6905
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6956 src/qemu/qemu_driver.c:7005
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7030 src/storage/storage_backend.c:772
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7076
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "写入失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7131
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7166
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7227
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/qemu/qemu_driver.c:7536
#: src/qemu/qemu_driver.c:7809
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7687
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7952 src/uml/uml_driver.c:2160
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:432
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:607
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:650
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:833
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:958 src/qemu/qemu_hotplug.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:999 src/qemu/qemu_hotplug.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1039
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "无法提取图形设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1048
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1058
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1087
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1178 src/qemu/qemu_hotplug.c:1401
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1488 src/qemu/qemu_hotplug.c:1624
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1407
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1613
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1720
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1726
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1814
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1840
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_migration.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:252
#, fuzzy
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/qemu/qemu_migration.c:273
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:299
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:408
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:419
#, fuzzy
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:425
#, fuzzy
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
#, fuzzy
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:466
#, fuzzy
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:471
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
#, fuzzy
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:487
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:495
#, fuzzy
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:500 src/qemu/qemu_migration.c:517
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:507
#, fuzzy
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:512
#, fuzzy
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:533
#, fuzzy
msgid "missing feature name"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "未知失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:565
#, fuzzy
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:658
#, fuzzy
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/qemu/qemu_migration.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:684
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:703
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:867
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_migration.c:890
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:896
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:912
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "热迁移"
#: src/qemu/qemu_migration.c:915
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "域状态"
#: src/qemu/qemu_migration.c:918
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:921
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1267
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1289
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1312
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1460 src/qemu/qemu_migration.c:1678
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1573
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1619
#, fuzzy
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1686
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1700
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1708
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1721
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1781
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1811
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1820
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2239
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2324
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2752
#, fuzzy
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:267
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:427
#, fuzzy
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:446
#, fuzzy
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "写入失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:576
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:604
#, fuzzy
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:662
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:673
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:679
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:712
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:717
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:729
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:968 src/qemu/qemu_monitor.c:1015
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1035 src/qemu/qemu_monitor.c:1074
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1113
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1134 src/qemu/qemu_monitor.c:1159
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1202 src/qemu/qemu_monitor.c:1248
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1280 src/qemu/qemu_monitor.c:1302
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1321 src/qemu/qemu_monitor.c:1342
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1365 src/qemu/qemu_monitor.c:1388
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1410 src/qemu/qemu_monitor.c:1430
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1473
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1501 src/qemu/qemu_monitor.c:1534
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1566 src/qemu/qemu_monitor.c:1607
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1670 src/qemu/qemu_monitor.c:1695
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745 src/qemu/qemu_monitor.c:1766
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1787 src/qemu/qemu_monitor.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1854
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1876 src/qemu/qemu_monitor.c:1898
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1932 src/qemu/qemu_monitor.c:1957
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1996 src/qemu/qemu_monitor.c:2021
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2058 src/qemu/qemu_monitor.c:2079
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2100 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2146 src/qemu/qemu_monitor.c:2165
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2184 src/qemu/qemu_monitor.c:2207
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2241 src/qemu/qemu_monitor.c:2262
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2281 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2319 src/qemu/qemu_monitor.c:2369
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1055
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1613
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1904
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1910
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:119
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:206
#, fuzzy
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:233
#, fuzzy
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:706
#, fuzzy
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:882
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:888
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:942
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:948
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:969
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1069
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1136
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1147
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1158
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1180
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1356
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1267 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1381
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1279
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1285 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1291
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1299 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1374
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1748
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1762
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1778
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1915
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1925
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1946
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1956 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2222
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1965
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2137
#, fuzzy
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2143
#, fuzzy
msgid "character device information was not an array"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2159 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2165
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "字符设备目标没有定义类型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2236
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2242
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2248
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2299
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2418
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2570
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
#, fuzzy
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "解析参数失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
#, fuzzy
msgid "cannot get status info"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:583
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:652
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:664
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:748
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:792
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:817
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:851
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:890
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:927
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1105
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1132
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1337
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1368
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1412
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1545
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1557 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1682
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1937
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2127 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2404
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2410
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2451
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2499
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2505
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2509
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2592
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2650
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2735
#, fuzzy
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu/qemu_process.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/qemu/qemu_process.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
#: src/qemu/qemu_process.c:244
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "无法找到会话"
#: src/qemu/qemu_process.c:252 src/storage/storage_backend.c:458
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:279
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_process.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:775
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/qemu/qemu_process.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_process.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_process.c:1118
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_process.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/qemu/qemu_process.c:2136 src/uml/uml_driver.c:823
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu/qemu_process.c:2217
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu/qemu_process.c:2230 src/uml/uml_driver.c:845
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_process.c:2278
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:2380
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1056
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1095
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1134
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1292
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1897
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1916
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2588
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2649
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2666
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2710
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2727
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2771
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2788
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2832
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2849
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2893
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2910
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2954
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2971
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3015
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3032
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3076
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3093
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3592
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3610
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3765
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3784
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4702
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4720
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:346
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote/remote_driver.c:430
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote/remote_driver.c:600
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote/remote_driver.c:623 src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/remote/remote_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:719
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:730
msgid "unable to create socket"
msgstr "无法生成套接字"
#: src/remote/remote_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/remote/remote_driver.c:832
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote/remote_driver.c:842 src/remote/remote_driver.c:848
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
#: src/remote/remote_driver.c:854
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/remote/remote_driver.c:891
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "无法自动侦测 URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "无法访问 %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1162
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate '%s': %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s"
msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1323
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1332
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1342
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法设定会话证书: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1387
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1393
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1427
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1434
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/remote/remote_driver.c:1439
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/remote/remote_driver.c:1442
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/remote/remote_driver.c:1445
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/remote/remote_driver.c:1448
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/remote/remote_driver.c:1452
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/remote/remote_driver.c:1456
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1462
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1467
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:1477
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/remote/remote_driver.c:1485
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1492
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote/remote_driver.c:1499
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote/remote_driver.c:1507
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote/remote_driver.c:1715
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1754 src/remote/remote_driver.c:1768
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1864
#, fuzzy
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:2031
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2037
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2054
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2060
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2110
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2178
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2187
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2270
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2279 src/remote/remote_driver.c:4560
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2425
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2446 src/remote/remote_driver.c:2497
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote/remote_driver.c:2477
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2797
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2806
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote/remote_driver.c:2845
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3055
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3064
msgid "failed to get sock address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/remote/remote_driver.c:3074
msgid "failed to get peer address"
msgstr "无法获得 peer 地址"
#: src/remote/remote_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3110
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote/remote_driver.c:3119
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3137
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3154
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3187 src/remote/remote_driver.c:3260
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:3208
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote/remote_driver.c:3247
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:3269 src/remote/remote_driver.c:3401
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:3271
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/remote/remote_driver.c:3326
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote/remote_driver.c:3436 src/remote/remote_driver.c:4340
msgid "no event support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote/remote_driver.c:3442 src/remote/remote_driver.c:4348
msgid "adding cb to list"
msgstr "在列表中添加 cb"
#: src/remote/remote_driver.c:3509
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal lifecycle event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3536
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal reboot event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3563
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal RTC change event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3590
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal watchdog event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3617
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal IO error event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3647
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal IO error reason event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3683
#, fuzzy
msgid "Unable to demarshal graphics event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3763
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3918 src/remote/remote_driver.c:4854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:3927
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3939 src/remote/remote_driver.c:4877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote/remote_driver.c:4180
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/remote/remote_driver.c:4220 src/remote/remote_driver.c:4247
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/remote/remote_driver.c:4390
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/remote/remote_driver.c:4492 src/remote/remote_driver.c:4551
#: src/remote/remote_driver.c:4627 src/remote/remote_driver.c:4688
#: src/remote/remote_driver.c:4747
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4860
#, c-format
msgid ""
"Unable to marshal arguments for program %d version %d procedure %d type %d "
"status %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4920
msgid "cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/remote/remote_driver.c:4948
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4952
msgid "server closed connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/remote/remote_driver.c:4969
msgid "cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/remote/remote_driver.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/remote/remote_driver.c:4982 src/remote/remote_driver.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/remote/remote_driver.c:5016
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
#: src/remote/remote_driver.c:5116
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:5165
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote/remote_driver.c:5172
msgid "packet received from server too small"
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
#: src/remote/remote_driver.c:5181
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote/remote_driver.c:5226
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote/remote_driver.c:5242
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:5248
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:5271
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5298
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
#: src/remote/remote_driver.c:5305
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:5318
#, c-format
msgid ""
"Unable to marshal reply for program %d version %d procedure %d type %d "
"status %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Unable to marshal error for program %d version %d procedure %d type %d "
"status %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5337
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:5483
#, fuzzy
msgid "unmarshaling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:5662 src/remote/remote_driver.c:5666
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:5675
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/remote/remote_driver.c:5737
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/remote/remote_driver.c:5818
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:5823
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "保存内容失败"
#: src/remote/remote_driver.c:5842
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
#: src/secret/secret_driver.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/secret/secret_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/secret/secret_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:726
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:774
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/secret/secret_driver.c:901
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1024
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:241
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:405 src/security/security_selinux.c:180
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_apparmor.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:484
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/security/security_apparmor.c:490
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/security/security_apparmor.c:551 src/security/security_selinux.c:959
#: src/security/security_selinux.c:988 src/security/security_selinux.c:1023
#: src/security/security_selinux.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s安全性标签驱动程序不匹配为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
"的是 '%s'。"
#: src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s调用 getpidcon() 出错:%s"
#: src/security/security_apparmor.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_dac.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/security_selinux.c:329
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:840 src/security/security_selinux.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/security/security_selinux.c:969
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_selinux.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1046 src/security/security_selinux.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/virt-aa-helper.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:102
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: 错误:"
#: src/security/virt-aa-helper.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:145
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:150
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:162 src/security/virt-aa-helper.c:170
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:178
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/security/virt-aa-helper.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "无效路径"
#: src/security/virt-aa-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:213
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:265 src/security/virt-aa-helper.c:270
#: src/security/virt-aa-helper.c:381
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:277 src/security/virt-aa-helper.c:376
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/security/virt-aa-helper.c:289
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:295 src/security/virt-aa-helper.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:300 src/security/virt-aa-helper.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:331 src/security/virt-aa-helper.c:1155
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:336
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:341
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:346
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "读取代理服务器回应失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:356
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:546
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:561
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:610
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/security/virt-aa-helper.c:617
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:655 src/security/virt-aa-helper.c:679
#: src/security/virt-aa-helper.c:711 src/security/virt-aa-helper.c:723
#: src/security/virt-aa-helper.c:857 src/security/virt-aa-helper.c:1137
#: src/security/virt-aa-helper.c:1141 src/security/virt-aa-helper.c:1195
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:666
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:730
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:735
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:740
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:766
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/security/virt-aa-helper.c:787
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:862
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:983
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1032
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1047 src/security/virt-aa-helper.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1050
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1059
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1064
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "命令名"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1077
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1081
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1086
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1118
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1133
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:308
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:283
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:397
#: src/storage/storage_backend.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:563
#: src/storage/storage_backend_fs.c:590 src/storage/storage_backend_fs.c:829
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:262 src/util/util.c:1308 src/util/util.c:1349
#: src/util/util.c:1495 src/util/util.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:271 src/util/util.c:1314 src/util/util.c:1355
#: src/util/util.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:277 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:1322 src/util/util.c:1363 src/util/util.c:1509
#: src/util/util.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:336 src/storage/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:575
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:465
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:674 src/storage/storage_backend.c:680
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:697
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:735
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:749
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:861
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:867
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:873
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:879
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:959
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend.c:1008
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1168
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage/storage_backend.c:1189
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage/storage_backend.c:1259
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1266
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1331
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:1447
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1555
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1586
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
#: src/storage/storage_backend.c:1616 src/storage/storage_backend.c:1628
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:183
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:189
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:292
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:445
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:621
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:653
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:391 src/storage/storage_backend_fs.c:456
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:628
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:660
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:815
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:869
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:916
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "意外字符目的地 %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:336
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:612
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
#: src/storage/storage_driver.c:1008
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:681
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
#: src/storage/storage_driver.c:727
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
#: src/storage/storage_driver.c:2081
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/storage/storage_driver.c:821
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
#: src/storage/storage_driver.c:834
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4363
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4485
#: src/test/test_driver.c:4686 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4840 src/test/test_driver.c:4885
#: src/test/test_driver.c:4925
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1202
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1253
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4598
#: src/test/test_driver.c:4679
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage/storage_driver.c:1310
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/storage/storage_driver.c:1462
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
#: src/storage/storage_driver.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/storage/storage_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:1925
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test/test_driver.c:341
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:531 src/test/test_driver.c:1680
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2774
#: src/test/test_driver.c:2829
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test/test_driver.c:693
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:788
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:795
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test/test_driver.c:803
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:814
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:823
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test/test_driver.c:832
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:841
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test/test_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:861
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:869 src/xenxs/xen_xm.c:633
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:881
#, fuzzy
msgid "invalid node memory value"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/test/test_driver.c:897
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:974
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "resolving pool filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:1063
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:1130
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test/test_driver.c:1755
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test/test_driver.c:1762
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test/test_driver.c:1769 src/test/test_driver.c:1775
#: src/test/test_driver.c:1781 src/test/test_driver.c:1788
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test/test_driver.c:1839
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1845
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test/test_driver.c:1851
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test/test_driver.c:1856
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test/test_driver.c:1862
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test/test_driver.c:1871
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/test/test_driver.c:1933
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test/test_driver.c:1939
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test/test_driver.c:1945
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test/test_driver.c:2157
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2240
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2332
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2470
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test/test_driver.c:2506
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:2550
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:3112
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:3492
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3517
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3542
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3946 src/test/test_driver.c:4111
#: src/test/test_driver.c:4144 src/test/test_driver.c:4212
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/test/test_driver.c:4032
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/test/test_driver.c:4173 src/test/test_driver.c:4244
#: src/test/test_driver.c:4396 src/test/test_driver.c:4431
#: src/test/test_driver.c:4477 src/test/test_driver.c:4588
#: src/test/test_driver.c:4669 src/test/test_driver.c:4769
#: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4892
#: src/test/test_driver.c:4932
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/test/test_driver.c:4528
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:4562
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4695
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/uml/uml_conf.c:216
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:221
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:228
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:233
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:248
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:278
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:352
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml/uml_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/uml/uml_conf.c:391
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:527 src/util/util.c:556
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/uml/uml_driver.c:420
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup内存溢出\n"
#: src/uml/uml_driver.c:603
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:625
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:655
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:665
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:719
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/uml/uml_driver.c:789
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:807
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:829
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml/uml_driver.c:838
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:868
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/uml/uml_driver.c:977
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:993
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/uml/uml_driver.c:1233
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1326
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/uml/uml_driver.c:1438
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/uml/uml_driver.c:1794
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/uml/uml_driver.c:1836 src/uml/uml_driver.c:1944
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5297 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5447
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: src/uml/uml_driver.c:1908
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/uml/uml_driver.c:2099 tools/virsh.c:7547
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:103
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/util/cgroup.c:155
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/cgroup.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/util/cgroup.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/util/cgroup.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/util/cgroup.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util/cgroup.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#: src/util/cgroup.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/cgroup.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/util/cgroup.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/command.c:807 src/util/command.c:1015 src/util/command.c:1058
#: src/util/command.c:1269 src/util/command.c:1363 src/util/command.c:1515
#: src/util/command.c:1567
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "命令名"
#: src/util/command.c:841
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:843
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "无效的容量值"
#: src/util/command.c:919
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/command.c:945 src/util/command.c:973
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "写入失败"
#: src/util/command.c:1029
#, fuzzy
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/command.c:1080
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "无法找到会话"
#: src/util/command.c:1086
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/util/command.c:1096
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/util/command.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/util/command.c:1209
#, fuzzy
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/util/command.c:1219
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1222
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/util/command.c:1231
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:1233
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1237
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1281
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/util/command.c:1294
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/util/command.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/util/command.c:1305
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1369
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/util/command.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:1392
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1521 src/util/command.c:1573
#, fuzzy
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "域已经活跃"
#: src/util/command.c:1528
#, fuzzy
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/command.c:1530
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1545
#, fuzzy
msgid "No error message from child failure"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/command.c:1579
#, fuzzy
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:328 src/util/event_poll.c:410
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/util/event_poll.c:613
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/util/event_poll.c:663
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/util/event_poll.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: src/util/hostusb.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: src/util/iohelper.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/util/iohelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/util/iohelper.c:166
#, c-format
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/util/iohelper.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/util/iohelper.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/util/iohelper.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/util/iohelper.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: src/util/iohelper.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "未知失败"
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/interface.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/util/interface.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:925
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/json.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "无法解析插槽 %s"
#: src/util/json.c:1050
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/json.c:1080 src/util/json.c:1086
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:134
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: src/util/macvtap.c:140
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/util/macvtap.c:152
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/util/macvtap.c:166
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:169
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:177
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/util/macvtap.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/util/macvtap.c:308 src/util/macvtap.c:387 src/util/macvtap.c:833
#: src/util/macvtap.c:1190
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:316 src/util/macvtap.c:395 src/util/macvtap.c:841
#: src/util/macvtap.c:1198
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/util/macvtap.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/util/macvtap.c:420
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/util/macvtap.c:435
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/util/macvtap.c:447
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/util/macvtap.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/util/macvtap.c:518
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:527
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:533
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/util/macvtap.c:638
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:732
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/util/macvtap.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/util/macvtap.c:803
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:889
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:940
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:944
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:956
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:962
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:980
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:985
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:999
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/util/macvtap.c:1235
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1254
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1268
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1327 src/util/macvtap.c:1442
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1368 src/util/macvtap.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
#: src/util/pci.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:1317
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/util/pci.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/util/pci.c:1647
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "无法设定亲和性"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/util/sexpr.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:110
#, fuzzy
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/util/storage_file.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:859
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/util/storage_file.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:93
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/util/sysinfo.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/util/sysinfo.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/util/sysinfo.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/util/sysinfo.c:333
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:339
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:349
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/util/util.c:337
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util/util.c:359 src/util/util.c:668
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/util.c:372 src/util/util.c:419
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util/util.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "无法找到会话"
#: src/util/util.c:514
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util/util.c:521 src/util/util.c:550
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/util/util.c:543
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/util.c:619
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util/util.c:625
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util/util.c:631
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util/util.c:655
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util/util.c:661
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/util/util.c:699
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/util/util.c:710
#, fuzzy
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/util/util.c:730
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util/util.c:828
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/util/util.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
msgstr "收到意外信号 %d "
#: src/util/util.c:880
#, fuzzy
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:895 src/util/util.c:917
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:971
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util/util.c:1005
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util/util.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/util/util.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/util/util.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: src/util/util.c:1449 src/util/util.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/util/util.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/util/util.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:1638
#, fuzzy
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:1650
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/util.c:2507
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2563
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/util/util.c:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: src/util/util.c:2745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/util.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/util/util.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:2951
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2960
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2969
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2979
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/util.c:2989
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:557
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:560
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/util/virterror.c:690
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/virterror.c:753
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/util/virterror.c:755
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/util/virterror.c:758
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/util/virterror.c:762
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/util/virterror.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/util/virterror.c:768
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:774
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/util/virterror.c:776
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/util/virterror.c:780
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/util/virterror.c:782
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/util/virterror.c:788
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:794
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:800
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/util/virterror.c:825
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/util/virterror.c:827
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/util/virterror.c:833
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/util/virterror.c:840
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/util/virterror.c:845
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/util/virterror.c:855
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/util/virterror.c:857
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/util/virterror.c:879
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/util/virterror.c:881
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/util/virterror.c:885
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/util/virterror.c:887
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/util/virterror.c:891
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/util/virterror.c:893
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/util/virterror.c:897
#, fuzzy
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/util/virterror.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "%s: 错误:"
#: src/util/virterror.c:903
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/util/virterror.c:905
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:909
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/util/virterror.c:911
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/util/virterror.c:915
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:917
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/util/virterror.c:921
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:923
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/util/virterror.c:927
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:929
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/util/virterror.c:933
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/util/virterror.c:935
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/util/virterror.c:939
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:941
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util/virterror.c:945
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/util/virterror.c:951
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:953
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:957
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/util/virterror.c:959
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:963
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/util/virterror.c:969
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/util/virterror.c:975
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/util/virterror.c:981
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:983
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:987
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virterror.c:989
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virterror.c:993
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virterror.c:999
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/util/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/util/virterror.c:1005
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/util/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1011
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/util/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:1017
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/util/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1025
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1029
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1031
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1035
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1041
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/util/virterror.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/util/virterror.c:1047
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/util/virterror.c:1049
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/util/virterror.c:1053
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/util/virterror.c:1055
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/util/virterror.c:1059
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1061
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1065
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/util/virterror.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1071
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1077
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/util/virterror.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:1083
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1089
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1091
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1101
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/util/virterror.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/util/virterror.c:1107
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1113
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1119
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1125
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virterror.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virterror.c:1131
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/util/virterror.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/util/virterror.c:1137
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/util/virterror.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/util/virterror.c:1143
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/util/virterror.c:1145
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1149
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/util/virterror.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/util/virterror.c:1155
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virterror.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/util/virterror.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virterror.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virterror.c:1173
#, fuzzy
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:458
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/util/xml.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "在行 %d %s"
#: src/util/xml.c:704
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/util/xml.c:719
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:987
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:994
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:894
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:909
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:942
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1113
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1222 src/vbox/vbox_tmpl.c:1282
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 src/vbox/vbox_tmpl.c:1426
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1825 src/vbox/vbox_tmpl.c:3567
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1528
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1617
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1621 src/vbox/vbox_tmpl.c:1713
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1783
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799 src/vbox/vbox_tmpl.c:4849
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1936 src/vbox/vbox_tmpl.c:5627
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5729 src/vbox/vbox_tmpl.c:5833
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873 src/vbox/vbox_tmpl.c:5936
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5968 src/vbox/vbox_tmpl.c:6008
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6176 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2722
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3293
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3560
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3597
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3730 src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3737 src/vbox/vbox_tmpl.c:5198
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3794
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3840
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5242
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3894 src/vbox/vbox_tmpl.c:5249
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4068
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4078
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4119
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4142
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4841 src/vbox/vbox_tmpl.c:4909
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4861
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4879
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4881 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4900
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4881 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4900
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4890
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4898
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5382
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5403
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5469 src/vbox/vbox_tmpl.c:5840
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5489
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5502
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510 src/vbox/vbox_tmpl.c:6298
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5519
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5565 src/vbox/vbox_tmpl.c:5890
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5580
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6203 src/vbox/vbox_tmpl.c:6344
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5649 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6360
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671 src/vbox/vbox_tmpl.c:5679
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686 src/vbox/vbox_tmpl.c:6195
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5743
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5769
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5792 src/vbox/vbox_tmpl.c:6187
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5975 src/vbox/vbox_tmpl.c:6015
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6021
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6249
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6069 src/vbox/vbox_tmpl.c:6131
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6096
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6210
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6264 src/vbox/vbox_tmpl.c:6273
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6351
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7847
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7899
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7981 src/vbox/vbox_tmpl.c:8206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8375 src/vbox/vbox_tmpl.c:8442
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8549
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8622
#, fuzzy
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8628
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8667
#, fuzzy
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8677
#, fuzzy
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8683
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "语法错误"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/vmware/vmware_driver.c:274 src/vmware/vmware_driver.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/vmware/vmware_driver.c:363
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:412
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:431
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1304
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1632
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/vmx/vmx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/vmx/vmx.c:2116
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2159
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2195
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2647
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/vmx/vmx.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2664
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2874
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2982
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3058
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3148
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/vmx/vmx.c:3274
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:3281
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3295
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3318
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3403
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3442
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3467
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3504
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3749
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/vmx/vmx.c:3762
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1421
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/xen/xen_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2434
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2715 src/xen/xen_hypervisor.c:2726
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2892 src/xen/xen_hypervisor.c:3576
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2900
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3591
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3608 src/xen/xen_hypervisor.c:3616
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:438
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:449
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:163
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:365
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
#: src/xen/xend_internal.c:425
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:755
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:870
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:911
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xen/xend_internal.c:917
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xen/xend_internal.c:1232
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xen/xend_internal.c:1295
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1445
#: src/xen/xend_internal.c:1472 src/xen/xend_internal.c:1500
#: src/xen/xend_internal.c:1530 src/xen/xend_internal.c:1606
#: src/xen/xend_internal.c:1642
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xen/xend_internal.c:1802
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2234 src/xen/xend_internal.c:2680
#: src/xen/xend_internal.c:2690 src/xen/xend_internal.c:2850
#: src/xen/xend_internal.c:2860 src/xen/xend_internal.c:2962
#: src/xen/xend_internal.c:2972
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/xen/xend_internal.c:2241
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xen/xend_internal.c:2248 src/xen/xend_internal.c:2701
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2983
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2258 src/xen/xm_internal.c:736
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/xen/xend_internal.c:2337
#, fuzzy
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2674 src/xen/xend_internal.c:2844
#: src/xen/xend_internal.c:2956
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2770 src/xen/xend_internal.c:2777
#: src/xen/xend_internal.c:2900 src/xen/xend_internal.c:3009
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/xen/xend_internal.c:2908
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/xen/xend_internal.c:3053
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:3093
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xen/xend_internal.c:3118
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3131
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3136
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3195
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xen/xend_internal.c:3205
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xen/xend_internal.c:3233
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:3241
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xen/xend_internal.c:3254
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3259
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xen/xend_internal.c:3286
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:3351
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3357
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xen/xend_internal.c:3541 src/xen/xend_internal.c:3617
#: src/xen/xend_internal.c:3724
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xend_internal.c:3553
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3684
#: src/xen/xend_internal.c:3794
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xen/xend_internal.c:3630 src/xen/xend_internal.c:3737
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3655 src/xen/xend_internal.c:3773
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3660 src/xen/xend_internal.c:3782
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3666
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3675
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3843
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3871
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xen/xend_internal.c:3879
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:3891
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:4046
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xen/xm_internal.c:245
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xen/xm_internal.c:303
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:355
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:849
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xen/xm_internal.c:854
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xen/xm_internal.c:862
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:867
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xen/xm_internal.c:1130
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xen/xm_internal.c:1136
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1170
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xen/xm_internal.c:1179 src/xen/xm_internal.c:1186
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xen/xm_internal.c:1386 src/xen/xm_internal.c:1482
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1428
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1601
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1630
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1638
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:288
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:312
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:321
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1167
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "验证失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "性能"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:291
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:299
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:368
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:390
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "无法为 %s 中获得 cgroup"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:441
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:515
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:568 src/xenapi/xenapi_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:645 src/xenapi/xenapi_driver.c:692
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:727 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:831
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:903
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:934 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1026 src/xenapi/xenapi_driver.c:1070
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1242 src/xenapi/xenapi_driver.c:1298
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1569 src/xenapi/xenapi_driver.c:1661
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 src/xenapi/xenapi_driver.c:1743
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "域没有在运行"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:666
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "域信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1503
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1628
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1794
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1800
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:474
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:495
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:673
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1441 src/xenxs/xen_sxpr.c:1486
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1620
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 src/xenxs/xen_xm.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1741 src/xenxs/xen_xm.c:1276
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1782 src/xenxs/xen_xm.c:1264
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1861 src/xenxs/xen_sxpr.c:1911
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2038 src/xenxs/xen_sxpr.c:2045
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2052
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2061 src/xenxs/xen_xm.c:1519
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2085
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:439
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/xenxs/xen_xm.c:611
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:619
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "过大的目的字段 %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:647
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:655
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/xenxs/xen_xm.c:765
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:775
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/xenxs/xen_xm.c:901
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1579 src/xenxs/xen_xm.c:1588 src/xenxs/xen_xm.c:1597
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: tools/console.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: tools/console.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "池已经激活"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "自动开始"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:391 tools/virsh.c:404
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: tools/virsh.c:418
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: tools/virsh.c:590
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:592
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:606
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: tools/virsh.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: tools/virsh.c:614
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: tools/virsh.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:630 tools/virsh.c:11478
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:657
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: tools/virsh.c:659
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:664 tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:941 tools/virsh.c:988
#: tools/virsh.c:1045 tools/virsh.c:1112 tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:1213
#: tools/virsh.c:1473 tools/virsh.c:1519 tools/virsh.c:1557 tools/virsh.c:1611
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:2139
#: tools/virsh.c:2177 tools/virsh.c:2215 tools/virsh.c:2253 tools/virsh.c:2382
#: tools/virsh.c:2465 tools/virsh.c:2668 tools/virsh.c:2843 tools/virsh.c:2929
#: tools/virsh.c:3063 tools/virsh.c:3139 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3263
#: tools/virsh.c:3343 tools/virsh.c:3473 tools/virsh.c:3721 tools/virsh.c:3976
#: tools/virsh.c:4269 tools/virsh.c:9115 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9251
#: tools/virsh.c:9316 tools/virsh.c:9381 tools/virsh.c:9451 tools/virsh.c:9565
#: tools/virsh.c:9709 tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:10403
#: tools/virsh.c:10554 tools/virsh.c:10652 tools/virsh.c:10709
#: tools/virsh.c:10832 tools/virsh.c:10888 tools/virsh.c:10939
#: tools/virsh.c:10995
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:665 tools/virsh.c:4315 tools/virsh.c:5715
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: tools/virsh.c:686
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:688
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:694
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:696
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:706
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:708
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: tools/virsh.c:714
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:715
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:13159
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: tools/virsh.c:736
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:748
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:759
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:761
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: tools/virsh.c:767
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:778
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:783
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: tools/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: tools/virsh.c:788
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "换码符为 ^]\n"
#: tools/virsh.c:811
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: tools/virsh.c:829
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: tools/virsh.c:830
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:835
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: tools/virsh.c:836
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: tools/virsh.c:858 tools/virsh.c:865
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:876 tools/virsh.c:884
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:893
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:893 tools/virsh.c:4553 tools/virsh.c:4747 tools/virsh.c:5020
#: tools/virsh.c:5578 tools/virsh.c:6556 tools/virsh.c:6576 tools/virsh.c:6645
#: tools/virsh.c:8022 tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8082
#: tools/virsh.c:10744
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tools/virsh.c:893 tools/virsh.c:4747 tools/virsh.c:5020 tools/virsh.c:6556
#: tools/virsh.c:6581 tools/virsh.c:6645 tools/virsh.c:10744
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tools/virsh.c:935
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:936
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:942
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:982
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:983
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: tools/virsh.c:989 tools/virsh.c:1167
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:1039
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: tools/virsh.c:1040
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: tools/virsh.c:1046
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:1106
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:1107
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: tools/virsh.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "为域设定内存失败"
#: tools/virsh.c:1160
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "丢失设备信息"
#: tools/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:1195 tools/virsh.c:6912 tools/virsh.c:7803
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:1196 tools/virsh.c:6915 tools/virsh.c:7806
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh.c:1197
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1207
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: tools/virsh.c:1208
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: tools/virsh.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: tools/virsh.c:1245
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:1246
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: tools/virsh.c:1251 tools/virsh.c:1311
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: tools/virsh.c:1253 tools/virsh.c:1414
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh.c:1255 tools/virsh.c:1416
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: tools/virsh.c:1305
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:1306
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: tools/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: tools/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh.c:1350
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1351
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: tools/virsh.c:1356 tools/virsh.c:3896
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: tools/virsh.c:1377
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
#: tools/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1404
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1405
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1412
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: tools/virsh.c:1438
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: tools/virsh.c:1449
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1467
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1468
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1474
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh.c:1496
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: tools/virsh.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1510
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1511
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1551
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:1552
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
#: tools/virsh.c:1588
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1591
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1605
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1606
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: tools/virsh.c:1614
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: tools/virsh.c:1615
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1616
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1617
#, fuzzy
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1633
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: tools/virsh.c:1647
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: tools/virsh.c:1659
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1674
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:1681
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1688
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:1695
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1701
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:1732 tools/virsh.c:3195 tools/virsh.c:3284 tools/virsh.c:3505
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:1756
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: tools/virsh.c:1756
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "回复中的无效标题"
#: tools/virsh.c:1820
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1862
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1863
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: tools/virsh.c:1868
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: tools/virsh.c:1885
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: tools/virsh.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh.c:1897
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: tools/virsh.c:1898
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: tools/virsh.c:1903
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1904
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1906
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: tools/virsh.c:1934
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: tools/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1945
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1947
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1953
#, fuzzy
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh.c:1954
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1984
#, fuzzy
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "无效域类型 %s"
#: tools/virsh.c:2000 tools/virsh.c:6676 tools/virsh.c:6763 tools/virsh.c:8110
#: tools/virsh.c:10132 tools/virsh.c:10592 tools/virsh.c:12687
#: tools/virsh.c:13071 tools/virsh.c:13077
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:7542 tools/virsh.c:7633
#, fuzzy
msgid "file must not be empty"
msgstr "标签必须为零"
#: tools/virsh.c:2031
#, fuzzy
msgid "invalid screen ID"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: tools/virsh.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: tools/virsh.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:7563 tools/virsh.c:7659
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: tools/virsh.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:2095
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: tools/virsh.c:2096
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: tools/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: tools/virsh.c:2121
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2133
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: tools/virsh.c:2157
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: tools/virsh.c:2159
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2171
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: tools/virsh.c:2172
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: tools/virsh.c:2195
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: tools/virsh.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: tools/virsh.c:2233
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:2235
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2247
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh.c:2248
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2278 tools/virsh.c:2280
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2281 tools/virsh.c:6862 tools/virsh.c:7793
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tools/virsh.c:2284 tools/virsh.c:6865
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: tools/virsh.c:2292 tools/virsh.c:2887 tools/virsh.c:6872 tools/virsh.c:6876
#: tools/virsh.c:6880 tools/virsh.c:6884 tools/virsh.c:6888
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: tools/virsh.c:2295 tools/virsh.c:3673
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: tools/virsh.c:2302 tools/virsh.c:2894
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:2309
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: tools/virsh.c:2310
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: tools/virsh.c:2323 tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:4564 tools/virsh.c:4566
#: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:6899
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2323 tools/virsh.c:4564 tools/virsh.c:6422 tools/virsh.c:6437
#: tools/virsh.c:6439 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6441 tools/virsh.c:6897
#: tools/virsh.c:7941 tools/virsh.c:7948 tools/virsh.c:7949 tools/virsh.c:7950
#: tools/virsh.c:12620
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:4560 tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4571
#: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4789 tools/virsh.c:6415 tools/virsh.c:6425
#: tools/virsh.c:6899 tools/virsh.c:6907
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:4560 tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4571
#: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4789 tools/virsh.c:6415 tools/virsh.c:6425
#: tools/virsh.c:6899 tools/virsh.c:6907
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2329 tools/virsh.c:4569 tools/virsh.c:4571 tools/virsh.c:6905
#: tools/virsh.c:6907
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: tools/virsh.c:2330
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: tools/virsh.c:2330
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: tools/virsh.c:2346
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: tools/virsh.c:2347
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: tools/virsh.c:2361
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: tools/virsh.c:2376
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh.c:2377
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2404
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "没有操作系统类型"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2411
msgid "Unbounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2416
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2420
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2422
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2425
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2427
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2429
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2433
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2435
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2437
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2441
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2443
msgid "File remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2445
msgid "File total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2459
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "不活跃的域"
#: tools/virsh.c:2460
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2492
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: tools/virsh.c:2493
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh.c:2498
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: tools/virsh.c:2499
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh.c:2525
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2531
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2539 tools/virsh.c:2548
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:2557
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh.c:2569
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: tools/virsh.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: tools/virsh.c:2591 tools/virsh.c:2604
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: tools/virsh.c:2626
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2627
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:2632
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:2643
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:2662
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: tools/virsh.c:2663
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:2669
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2670
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2671
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2672
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2695
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2702
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2740 tools/virsh.c:2761
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2740 tools/virsh.c:2798
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2761 tools/virsh.c:2820
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2820
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2837
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: tools/virsh.c:2838
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2885
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2886
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2896
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: tools/virsh.c:2908
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: tools/virsh.c:2923
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: tools/virsh.c:2924
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: tools/virsh.c:2931
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: tools/virsh.c:2956
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:2972
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: tools/virsh.c:2978
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:2987
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: tools/virsh.c:2997
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: tools/virsh.c:3009
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: tools/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: tools/virsh.c:3034
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: tools/virsh.c:3057
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: tools/virsh.c:3058
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:3064
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3066 tools/virsh.c:3175 tools/virsh.c:3265 tools/virsh.c:3482
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3067 tools/virsh.c:3176 tools/virsh.c:3266 tools/virsh.c:3483
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3091
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh.c:3112
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3133
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:3134
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:3167
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: tools/virsh.c:3174
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: tools/virsh.c:3177 tools/virsh.c:3267 tools/virsh.c:3484
#, fuzzy
msgid "affect current domain"
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:3216 tools/virsh.c:3304
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: tools/virsh.c:3228
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: tools/virsh.c:3234
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3257
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: tools/virsh.c:3258
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: tools/virsh.c:3264
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3310
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: tools/virsh.c:3316 tools/virsh.c:3321
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: tools/virsh.c:3334
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:3335
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3345
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3367 tools/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:3375
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "无效的重量值"
#: tools/virsh.c:3384
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:3397
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:3465
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3475
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3477
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3479
#, fuzzy
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3481
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:3547
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "无法为驱动程序获得 cgroup"
#: tools/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:3640
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:3655
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: tools/virsh.c:3656
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: tools/virsh.c:3672
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: tools/virsh.c:3674
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: tools/virsh.c:3675
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: tools/virsh.c:3678
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: tools/virsh.c:3679
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:3688
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: tools/virsh.c:3689
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: tools/virsh.c:3702
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:3722 tools/virsh.c:5135
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: tools/virsh.c:3723
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: tools/virsh.c:3724
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3768
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: tools/virsh.c:3769
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:3774
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3775
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "配置文件语法错误"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3815
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3820
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3821
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3860
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: tools/virsh.c:3866
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:3890
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: tools/virsh.c:3925
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: tools/virsh.c:3931
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: tools/virsh.c:3950
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:3960
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:3961
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: tools/virsh.c:3966
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:3968
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:3969
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:3970
msgid "persist VM on destination"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3971
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:3972
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh.c:3973
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3974
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3975
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh.c:3977
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3978
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: tools/virsh.c:3979
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: tools/virsh.c:3980
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3981
#, fuzzy
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:4023 tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:6735 tools/virsh.c:6747
#: tools/virsh.c:7081
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "缺少根元素"
#: tools/virsh.c:4028
#, fuzzy
msgid "malformed xml argument"
msgstr "畸形的组群元素"
#: tools/virsh.c:4065
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4156
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: tools/virsh.c:4161
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4167
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4263
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4264
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4270
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4289
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4307
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: tools/virsh.c:4309
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:4314 tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4885
#: tools/virsh.c:10504
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh.c:4336
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:4338
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:4344
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:4346
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:4356
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: tools/virsh.c:4357
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: tools/virsh.c:4362 tools/virsh.c:4408
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:4387
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: tools/virsh.c:4391
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: tools/virsh.c:4402
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:4403
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: tools/virsh.c:4433
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:4437
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:4448
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: tools/virsh.c:4449
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: tools/virsh.c:4472
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:4474
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4487
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:4526
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4924
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:4556 tools/virsh.c:5578 tools/virsh.c:8571
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4560
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "活动"
#: tools/virsh.c:4569 tools/virsh.c:4764 tools/virsh.c:4787 tools/virsh.c:6412
#: tools/virsh.c:6905
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: tools/virsh.c:4575
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4585
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:4586
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:4591 tools/virsh.c:5134 tools/virsh.c:5224 tools/virsh.c:5262
#: tools/virsh.c:5300
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:4631
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:4647 tools/virsh.c:5670 tools/virsh.c:10462
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
#: tools/virsh.c:4657
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:4682
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh.c:4683
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:4688
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4689
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4709 tools/virsh.c:4717
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:4728 tools/virsh.c:4738
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:4748 tools/virsh.c:6557 tools/virsh.c:6586 tools/virsh.c:6645
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5036 tools/virsh.c:6525
msgid "active"
msgstr "活动"
#: tools/virsh.c:4793 tools/virsh.c:5053 tools/virsh.c:6450 tools/virsh.c:6523
#: tools/virsh.c:6873
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh.c:4809
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: tools/virsh.c:4815
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: tools/virsh.c:4840
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4841
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: tools/virsh.c:4846
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:4863
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:4866
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4879
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4880
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: tools/virsh.c:4903
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:4905
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4918
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: tools/virsh.c:4944
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: tools/virsh.c:4956
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4957
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:4962
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:4990
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:5001 tools/virsh.c:5011
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:5021
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:5068
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:5074
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:5098
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:5104
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:5128
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:5129
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5173
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:5174
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5179
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:5204
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:5208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:5218
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5219
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:5242
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:5244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5256
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5257
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:5282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5294
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5295
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5318
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5332
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5335
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5350
#, fuzzy
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:5354
#, fuzzy
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:5362
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5363
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5378
#, fuzzy
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5382
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5391
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5406
#, fuzzy
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5410
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5424
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:5449
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:5453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "未指定网络名称"
#: tools/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:5470 tools/virsh.c:5509 tools/virsh.c:5615
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh.c:5488
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:5490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5503
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:5504
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5542
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh.c:5543
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:5563 tools/virsh.c:5571
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5609
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:5610
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:5654
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:5680
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:5707
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: tools/virsh.c:5709
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: tools/virsh.c:5714 tools/virsh.c:6110 tools/virsh.c:6150 tools/virsh.c:6189
#: tools/virsh.c:6228 tools/virsh.c:6267 tools/virsh.c:6842 tools/virsh.c:7188
#: tools/virsh.c:7421 tools/virsh.c:7498 tools/virsh.c:7598 tools/virsh.c:7694
#: tools/virsh.c:7735 tools/virsh.c:7776 tools/virsh.c:7827 tools/virsh.c:7867
#: tools/virsh.c:8241 tools/virsh.c:8274 tools/virsh.c:10521
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: tools/virsh.c:5736
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:5738
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:5744
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:5756
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: tools/virsh.c:5757 tools/virsh.c:5975
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:5763 tools/virsh.c:6022
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: tools/virsh.c:5788
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: tools/virsh.c:5792
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: tools/virsh.c:5803
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:5805
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5813
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:5838
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:5854
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:5855
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5862
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:5885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:5898
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: tools/virsh.c:5899
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: tools/virsh.c:5900
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: tools/virsh.c:5901
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: tools/virsh.c:5902
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: tools/virsh.c:5903
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: tools/virsh.c:5904
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: tools/virsh.c:5905
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh.c:5906
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:7154 tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:9524
#: tools/virsh.c:9801 tools/virsh.c:10383
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: tools/virsh.c:5974
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: tools/virsh.c:6001
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6016
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: tools/virsh.c:6017 tools/virsh.c:6063
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: tools/virsh.c:6047
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: tools/virsh.c:6051
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: tools/virsh.c:6062
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: tools/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: tools/virsh.c:6092
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6104
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: tools/virsh.c:6105
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:6128
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:6130
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6144
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:6168
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh.c:6170
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6183
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: tools/virsh.c:6184
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:6207
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:6209
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6222
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: tools/virsh.c:6223
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: tools/virsh.c:6246
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: tools/virsh.c:6248
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:6261
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: tools/virsh.c:6262
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: tools/virsh.c:6307
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6350 tools/virsh.c:6376
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:6359 tools/virsh.c:6388
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:6436
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh.c:6453 tools/virsh.c:6877
msgid "building"
msgstr "building"
#: tools/virsh.c:6456 tools/virsh.c:6881 tools/virsh.c:12505
#: tools/virsh.c:12632
msgid "running"
msgstr "running"
#: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6885
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: tools/virsh.c:6462 tools/virsh.c:6889
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh.c:6500 tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6502
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6591 tools/virsh.c:6646
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6596 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:8052
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:6601 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:8057 tools/virsh.c:8083
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh.c:6606 tools/virsh.c:6646
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh.c:6680 tools/virsh.c:8114
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#: tools/virsh.c:6710
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:6711 tools/virsh.c:6787
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: tools/virsh.c:6717
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:6718
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: tools/virsh.c:6719
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh.c:6720
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh.c:6772 tools/virsh.c:6822
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:6793
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:6795
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: tools/virsh.c:6809 tools/virsh.c:9599 tools/virsh.c:9751
#: tools/virsh.c:12054
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:6836
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh.c:6837
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: tools/virsh.c:6918
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh.c:6933
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: tools/virsh.c:6939
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: tools/virsh.c:6964
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: tools/virsh.c:6965
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: tools/virsh.c:6970
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:6987
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: tools/virsh.c:6990
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7003
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: tools/virsh.c:7004 tools/virsh.c:7259
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: tools/virsh.c:7009 tools/virsh.c:7227 tools/virsh.c:7264 tools/virsh.c:7321
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh.c:7010
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:7011
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: tools/virsh.c:7012
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: tools/virsh.c:7013
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: tools/virsh.c:7014
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7015
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7071 tools/virsh.c:7075
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: tools/virsh.c:7129 tools/virsh.c:12087
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7163
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:7167
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7182
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:7183
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: tools/virsh.c:7206
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:7208
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7221
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: tools/virsh.c:7247
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:7258
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:7265 tools/virsh.c:7322
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:7301
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:7305 tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:7315
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7316
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:7323
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:7324
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:7358
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:7413
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:7414
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7419
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:7420
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:7443 tools/virsh.c:8208
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7463
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:7466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:7490
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7491
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7496 tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7693 tools/virsh.c:7734
#: tools/virsh.c:7775 tools/virsh.c:7826
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:7497 tools/virsh.c:7597 tools/virsh.c:7800 tools/virsh.c:7956
msgid "file"
msgstr "文件"
#: tools/virsh.c:7499
#, fuzzy
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:7500
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7528 tools/virsh.c:7533 tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:7625
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: tools/virsh.c:7553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:7558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: tools/virsh.c:7569 tools/virsh.c:7665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:7590 tools/virsh.c:7591
#, fuzzy
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:7599
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7600
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: tools/virsh.c:7649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: tools/virsh.c:7654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "无法 recv 数据"
#: tools/virsh.c:7687
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh.c:7688
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: tools/virsh.c:7713
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:7715
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7728
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh.c:7729
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7754
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:7756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:7769
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: tools/virsh.c:7770
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: tools/virsh.c:7798
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh.c:7800 tools/virsh.c:7958
msgid "block"
msgstr "块"
#: tools/virsh.c:7820
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:7861
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: tools/virsh.c:7862
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: tools/virsh.c:7868
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7909
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: tools/virsh.c:7919
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: tools/virsh.c:8022 tools/virsh.c:8042 tools/virsh.c:8082
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tools/virsh.c:8047 tools/virsh.c:8082
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh.c:8145
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8184
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:8177
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8183
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8234
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8240
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:8267
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8273
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:8301
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:8302
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8307
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/virsh.c:8336
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "生成套接字失败"
#: tools/virsh.c:8340
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:8349
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8350
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:8355 tools/virsh.c:8395 tools/virsh.c:8455 tools/virsh.c:8507
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8389
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8390
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8396
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8421
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:8425 tools/virsh.c:8484 tools/virsh.c:9660 tools/virsh.c:9920
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: tools/virsh.c:8434
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "无法设置安全性标签"
#: tools/virsh.c:8437
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8449
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8450
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8501
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:8502
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:8526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: tools/virsh.c:8529
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:8541
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:8542
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8564
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:8571
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8585
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8595
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:8609
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: tools/virsh.c:8610
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh.c:8633
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: tools/virsh.c:8642
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8647
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: tools/virsh.c:8654
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8661
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8666
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: tools/virsh.c:8671
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: tools/virsh.c:8678
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8688
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:8694
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:8695
msgid "capability name"
msgstr "能力名称"
#: tools/virsh.c:8795
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: tools/virsh.c:8805
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:8855
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: tools/virsh.c:8856
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:8862 tools/virsh.c:8905 tools/virsh.c:8946 tools/virsh.c:8987
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: tools/virsh.c:8878 tools/virsh.c:8921 tools/virsh.c:8962 tools/virsh.c:9003
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: tools/virsh.c:8898
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:8899
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:8926
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "分离设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:8928
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8939
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:8940
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:8967
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:8969
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:8980
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:8981
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: tools/virsh.c:9008
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:9010
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:9021
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh.c:9036
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh.c:9050
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: tools/virsh.c:9065
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: tools/virsh.c:9079
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh.c:9081
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9095
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh.c:9109
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: tools/virsh.c:9110
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: tools/virsh.c:9184
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: tools/virsh.c:9185
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: tools/virsh.c:9245
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh.c:9246
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh.c:9252 tools/virsh.c:9317 tools/virsh.c:9382
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: tools/virsh.c:9253
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9294
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh.c:9298
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh.c:9310
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:9311
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:9318
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "正在解析池文件名"
#: tools/virsh.c:9359
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: tools/virsh.c:9363
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: tools/virsh.c:9375
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh.c:9376
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh.c:9383
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:9384
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:9429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh.c:9433
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh.c:9445
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: tools/virsh.c:9446
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9566
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: tools/virsh.c:9453
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: tools/virsh.c:9454
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: tools/virsh.c:9455 tools/virsh.c:9567
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:9456
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: tools/virsh.c:9457
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: tools/virsh.c:9458
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:9499
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:9542
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "查找网络失败"
#: tools/virsh.c:9544
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: tools/virsh.c:9559
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: tools/virsh.c:9560
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: tools/virsh.c:9568
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "解析网络文件名"
#: tools/virsh.c:9612 tools/virsh.c:9617
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: tools/virsh.c:9625
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: tools/virsh.c:9630
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9654
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:9665 tools/virsh.c:9925
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: tools/virsh.c:9681
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "查找网络失败"
#: tools/virsh.c:9683
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: tools/virsh.c:9703
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: tools/virsh.c:9704
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: tools/virsh.c:9710
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh.c:9711 tools/virsh.c:9843
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: tools/virsh.c:9712
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: tools/virsh.c:9713
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: tools/virsh.c:9714
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: tools/virsh.c:9715
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: tools/virsh.c:9716
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9717
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9761
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:9767
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:9819
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:9821
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: tools/virsh.c:9836
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: tools/virsh.c:9837
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: tools/virsh.c:9844
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9882 tools/virsh.c:9887 tools/virsh.c:9894
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: tools/virsh.c:9914
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: tools/virsh.c:9941
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:9943
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: tools/virsh.c:9963
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9964
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9969
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:9995
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10001
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10007
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: tools/virsh.c:10025
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10026
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10031
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:10068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:10105
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: tools/virsh.c:10152
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp创建临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:10159
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:10167
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:10208
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: tools/virsh.c:10241
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:10253
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:10254
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:10259
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10271
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10283
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10295
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:10296
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:10308
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:10312
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10323
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: tools/virsh.c:10324
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10329
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10330
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10331
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10397
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:10398
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:10446
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:10472
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:10498
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:10499
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:10515
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:10516
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:10532
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: tools/virsh.c:10548
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:10549
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: tools/virsh.c:10555
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:10616
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10620
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:10622
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10646 tools/virsh.c:10647
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10703
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:10704
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10744
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "操作失败"
#: tools/virsh.c:10792
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10826
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10827
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10833 tools/virsh.c:10889 tools/virsh.c:10940
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh.c:10882
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:10883
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:10933
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:10934
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10941
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10989 tools/virsh.c:10990
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10996
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10997
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11018
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: tools/virsh.c:11379
#, fuzzy, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "连接已经打开"
#: tools/virsh.c:11387
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: tools/virsh.c:11431
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: tools/virsh.c:11432
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: tools/virsh.c:11475
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:11496
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:11506 tools/virsh.c:12239
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: tools/virsh.c:11511
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:11514
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:11527
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:11531
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:11538
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:11551
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: tools/virsh.c:11557
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: tools/virsh.c:11565
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:11566
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:11570
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:11573
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:11734
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: tools/virsh.c:11838
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: tools/virsh.c:11885
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:11923
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:11962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:12000
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:12035
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:12116
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:12163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12233
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: tools/virsh.c:12270
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: tools/virsh.c:12273
msgid "number"
msgstr "数字"
#: tools/virsh.c:12273
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: tools/virsh.c:12280
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: tools/virsh.c:12294
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: tools/virsh.c:12316
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12316
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12317
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12433
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12446
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:12507 tools/virsh.c:12630
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: tools/virsh.c:12509
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:12511
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:12513
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:12515 tools/virsh.c:12598
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: tools/virsh.c:12519 tools/virsh.c:12636
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: tools/virsh.c:12536
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12538 tools/virsh.c:12600
#, fuzzy
msgid "migrated"
msgstr "迁移失败: %s"
#: tools/virsh.c:12540
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12542 tools/virsh.c:12576 tools/virsh.c:12606
#, fuzzy
msgid "from snapshot"
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:12544
#, fuzzy
msgid "unpaused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:12546
#, fuzzy
msgid "migration canceled"
msgstr "迁移失败: %s"
#: tools/virsh.c:12548
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12564 tools/virsh.c:12585
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12566
#, fuzzy
msgid "migrating"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:12568
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12570
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12572
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "错误"
#: tools/virsh.c:12574
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12594
#, fuzzy
msgid "shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:12596
#, fuzzy
msgid "destroyed"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh.c:12602
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12604
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "popen 失败"
#: tools/virsh.c:12628
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: tools/virsh.c:12646
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: tools/virsh.c:12709
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: tools/virsh.c:12740
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12778
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:12808
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: tools/virsh.c:12813
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: tools/virsh.c:12821
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: tools/virsh.c:12903
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: tools/virsh.c:12918
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: tools/virsh.c:13066
#, fuzzy
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: tools/virsh.c:13095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:13176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: tools/virsh.c:13191
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13203
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13214
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13215
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13217
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13218
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13254
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13281
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13305
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13358
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13390
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: tools/virsh.c:13397
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
#: tools/virsh.c:13445
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: tools/virsh.c:13474
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13477
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
#~ msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#~ msgid "Received unexpected signal %d"
#~ msgstr "收到意外信号 %d "
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
#~ "certificate is ignored"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
#~ msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "Checking PID %d running as %d"
#~ msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
#~ msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
#~ msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#~ msgid "cannot extract boot device"
#~ msgstr "无法提取引导设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract vcpupin nodes"
#~ msgstr "无法获取显示设备"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse timers"
#~ msgstr "解析 XML 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract controller devices"
#~ msgstr "无法提取网络设备"
#~ msgid "cannot extract filesystem devices"
#~ msgstr "无法提取文件系统设备"
#~ msgid "cannot extract network devices"
#~ msgstr "无法提取网络设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract smartcard devices"
#~ msgstr "无法提取监视器设备"
#~ msgid "cannot extract parallel devices"
#~ msgstr "无法提取并口设备"
#~ msgid "cannot extract serial devices"
#~ msgstr "无法提取串口设备"
#~ msgid "cannot extract channel devices"
#~ msgstr "无法提取频道设备"
#~ msgid "cannot extract input devices"
#~ msgstr "无法提取输入设备"
#~ msgid "cannot extract graphics devices"
#~ msgstr "无法提取图形设备"
#~ msgid "cannot extract sound devices"
#~ msgstr "无法提取声音设备"
#~ msgid "cannot extract video devices"
#~ msgstr "无法获取显示设备"
#~ msgid "cannot extract host devices"
#~ msgstr "无法提取主机设备"
#~ msgid "cannot extract watchdog devices"
#~ msgstr "无法提取监视器设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract memory balloon devices"
#~ msgstr "无法提取串口设备"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse snapshot xml document"
#~ msgstr "解析 xml 文档失败"
#, fuzzy
#~ msgid "bridge interfaces"
#~ msgstr "桥接未指定网络接口"
#~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 解析 SCSI 主机功能出错"
#~ msgid "bad <source> spec"
#~ msgstr "bad <source> spec"
#~ msgid "cannot extract volume encryption secrets"
#~ msgstr "无法提取卷加密 secret"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find datastore for '%s'"
#~ msgstr "无法为 '%s' 找到上一级 HBA"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#~ msgid "Cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "无法等待 '%s'"
#~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
#~ msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#, fuzzy
#~ msgid "Reloading iptables rules"
#~ msgstr "重新载入路由表规则\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating network '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining network '%s'"
#~ msgstr "定义一个网络."
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining network '%s'"
#~ msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#~ msgid "Could not exec %s"
#~ msgstr "无法执行 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining domain '%s'"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating domain '%s'"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining domain '%s'"
#~ msgstr "取消定义域 %s 失败"
#~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
#~ msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
#~ msgstr "写 socket %d 失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
#~ msgstr "无法提取磁盘设备"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
#~ msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot send monitor command '%s'"
#~ msgstr "无法发送命令 %s "
#~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
#~ msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
#~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
#~ msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s%d))失败"
#~ msgid "unable to set certificate priority: %s"
#~ msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds "
#~ "limit"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#~ msgid "too many remote domain names: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#~ msgid ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
#~ "limit"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#~ msgid "too many remote networks: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#~ msgid "too many storage pools requested"
#~ msgstr "存储池请求过多"
#~ msgid "too many storage pools received"
#~ msgstr "收到的存储池过多"
#~ msgid "too many storage volumes requested"
#~ msgstr "存储卷请求过多"
#~ msgid "too many storage volumes received"
#~ msgstr "接收到的存储卷过多"
#~ msgid "too many device names requested"
#~ msgstr "设备名称请求过多"
#~ msgid "too many device names received"
#~ msgstr "接收到的设备名称过多"
#~ msgid "too many capability names requested"
#~ msgstr "能力名称请求过多"
#~ msgid "too many capability names received"
#~ msgstr "接收到的能力名称过多"
#, fuzzy
#~ msgid "marking cb for deletion"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"
#, fuzzy
#~ msgid "removing cb from list"
#~ msgstr "从列表中删除 cb"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
#~ msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
#~ msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#~ msgid "marshalling args"
#~ msgstr "marshalling args"
#~ msgid "unmarshalling ret"
#~ msgstr "unmarshalling ret"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe"
#~ msgstr "创建管道失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
#~ msgstr "创建管道失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
#~ msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#, fuzzy
#~ msgid "could not get XML error"
#~ msgstr "获得域 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
#~ msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
#~ msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed to create %s"
#~ msgstr "创建 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read '%s -h' output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#~ msgid "failed to wait for command '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#~ msgid "command did not exit cleanly"
#~ msgstr "无法彻底退出命令"
#~ msgid "non-zero exit status from command %d"
#~ msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm command failed"
#~ msgstr "lvs 命令失败"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#~ msgid "lvs command failed"
#~ msgstr "lvs 命令失败"
#~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining storage pool '%s'"
#~ msgstr "未知存储池类型 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down storage pool '%s'"
#~ msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting storage pool '%s'"
#~ msgstr "获得池 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
#~ msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
#~ msgstr "'%s' 没有设备容量"
#, fuzzy
#~ msgid "node vol list for pool '%s'"
#~ msgstr "'%s' 没有设备容量"
#~ msgid "loading host definition file '%s'"
#~ msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XML in file '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#~ msgid "node cpu numa nodes"
#~ msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#~ msgid "node cpu cores"
#~ msgstr "节点 cpu 核心"
#~ msgid "node active cpu"
#~ msgstr "节点活跃 cpu"
#~ msgid "node cpu mhz"
#~ msgstr "节点 cpu mhz"
#~ msgid "node memory"
#~ msgstr "节点内存"
#~ msgid "node domain list"
#~ msgstr "节点域列表"
#~ msgid "node network list"
#~ msgstr "节点网络列表"
#, fuzzy
#~ msgid "node interface list"
#~ msgstr "节点网络列表"
#~ msgid "node pool list"
#~ msgstr "节点池列表"
#, fuzzy
#~ msgid "node device list"
#~ msgstr "节点域列表"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
#~ msgid ""
#~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDRTUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
#~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
#~ msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR在构建时禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "sysconf failed"
#~ msgstr "popen 失败"
#~ msgid "XML description not well formed or invalid"
#~ msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#~ msgid "unknown device"
#~ msgstr "未知设备"
#~ msgid "Unable to verify current MemorySize"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "cannot construct config file path"
#~ msgstr "无法建立配置文件路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "cannot construct autostart link path"
#~ msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find compute resource '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system '%s'"
#~ msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#~ msgid "cannot get working directory"
#~ msgstr "无法获得工作目录"
#~ msgid "path too long"
#~ msgstr "路径过长"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "无法获得当前目录"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
#~ msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine volume's key."
#~ msgstr "决定主机名失败"
#, fuzzy
#~ msgid "disk profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#~ msgid "config file name is too long"
#~ msgstr "配置文件名称过长"
#~ msgid "Unable to shrink current MemorySize"
#~ msgstr "无法减少当前内存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
#~ msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
#~ msgstr "向 OpenNebula 提交虚拟机出错"
#~ msgid "no domain named %s"
#~ msgstr "没有名为 %s 的域"
#~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
#~ msgstr "已经用激活了 OpenNebula VM其名称为'%s' id 为:%d"
#~ msgid "no domain with id %d"
#~ msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#~ msgid "Wrong state to perform action"
#~ msgstr "执行动作的错误状态"
#, fuzzy
#~ msgid "domain is not paused"
#~ msgstr "域不处于暂停状态"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create pipe to read '%s'"
#~ msgstr "创建管道失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to fork child to read '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed in child after forking to read '%s'"
#~ msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s' as uid %d"
#~ msgstr "无法打开 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed reading from '%s'"
#~ msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed writing to pipe"
#~ msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait for process reading '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "child process returned error reading '%s'"
#~ msgstr "打开并读取失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "child failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%d\n"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "从 %s 恢复域失败"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "初始化事件系统失败"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr "将接口 mac 地址从 %s 改为 %s 失败,因为长度不一致。"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "网络接口从连接哈希表中丢失"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少池"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少 secret"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "连接哈希表中缺少池"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
#~ msgstr "无法获得当前时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "无法获得当前时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "杀死 pid %d 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev 报告设备 '%s' 没有系统文件属性 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#~ msgid "invalid security model '%s'"
#~ msgstr "无效安全性模式 '%s'"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%sDOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run %s to create %s"
#~ msgstr "无法创建路径 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "创建管道失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "写入失败"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "创建管道失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "将 %s 设定为 %s 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "无法打开套接字"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "写入代理服务器请求失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "无法接续域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "读取输入失败:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "写入输入失败:%s\n"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "获得本地主机名失败"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "接受连接主机名失败"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "无法连接到远程控制台设备"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "域控制台不可用\n"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "连接目的地主机的 URI"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "网络名,id 或 uuid"
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf无法生成编辑命令%s"
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "%s编辑命令失败%s"
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s命令以非零状态退出"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "与管理程序断开连接失败"