libvirt/po/ko.po
Daniel Veillard 9a8e152fef Libvirt release 0.8.4
update news, spec and french localizaton
2010-09-10 17:24:36 +02:00

17399 lines
510 KiB
Plaintext

# translation of ko.po to Korean
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:04+1000\n"
"Last-Translator: Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/dispatch.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: daemon/dispatch.c:420
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL "
#: daemon/dispatch.c:469
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK "
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: daemon/dispatch.c:498
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "알려지지 않은 절차: %d "
#: daemon/dispatch.c:510
msgid "parse args failed"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: daemon/dispatch.c:551
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#: daemon/dispatch.c:570
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:583
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: daemon/libvirtd.c:277
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:294
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:351
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:356
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:385
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP을 받아서 설정을 다시 불러오는 중입니다"
#: daemon/libvirtd.c:401
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:507
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 열기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 fdopen에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 쓰기에 실패했습니다 : %s "
#: daemon/libvirtd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' pid 파일 닫기에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:544
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "구조체 qemud_socket에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "소켓 생성이 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:567
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "그룹 ID를 %d로 설정하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:581
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:587
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "%d로 그룹 ID를 복구하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s'로의 연결을 listen는데 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:632
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "소켓: %s "
#: daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "바인드: %s "
#: daemon/libvirtd.c:701
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:732
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:774
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "구조체 qemud_server 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
#: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175
#: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:762 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 인증 %s를 초기화하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth에 대한 시스템 버스로 연결하는 데 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1075
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "서버 이벤트 콜백을 추가하는 데 실패했습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1112
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 실패했습니다: 클라이언트 DN은 %s 입니다."
#: daemon/libvirtd.c:1160
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 확인에 실패했습니다: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1167
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서를 신뢰할 수 없습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1171
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서의 발행자를 알 수 없습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 취소 되었습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1180
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용하"
"고 있습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "emoteCheckCertificate: 인증서가 X.509가 아닙니다."
#: daemon/libvirtd.c:1193
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: 피어가 없습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1203
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1213
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 만료되었습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1220
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 활성화되지 않았습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: 클라이언트의 고유 이름(Distinguished Name)이 허용 클"
"라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니다. 'openssl x509 -in clientcert."
"pem -text'를 사용해서 클라이언트 인증서의 DN 필드를 보시거나, 이 데몬을 --"
"verbose 옵션을 지정해 실행하십시오."
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate이 설정되었기 때문에, 나쁜 "
"인증서가 무시됩니다."
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "억세스 체크 후 클라이언트가 예기치 못한 데이터 송신 중단을 만났습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "연결 허용에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "너무 많은 활성화된 클라이언트가 있습니다(%d), 연결을 버립니다"
#: daemon/libvirtd.c:1324
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "클라이언트 할당할 메모리가 부족합니다"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "권한을 획득한 클라이언트 %d에 대한 polkit 인증을 끕니다"
#: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "예기치 못한 길이가 음수로 된 요청 %lld 입니다"
#: daemon/libvirtd.c:1642
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "읽기: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1655
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL 데이터 %s 디코딩에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1887
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "쓰기: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1898
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL 데이터 %s 인코딩에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2223
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "시그널 핸들러가 %d 오류를 보고했습니다: 마지막 오류: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2282
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "종료 타임아웃을 등록하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2291
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "작업자 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 설정 목록에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 설정 목록 값에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 스트링이거나 스트링의 리스트여야 합니다\n"
#: daemon/libvirtd.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 타입: 실제 %s; 필요한 것 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2568
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2611
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:2786
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2795
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "버퍼에 대해 충분한 메모리를 재할당하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "additional privileges are required"
msgstr "추가적인 권한이 필요합니다"
#: daemon/libvirtd.c:2912
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2967
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "시그널 파이프에 대한 콜백을 등록하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:2988
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3032
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:3115
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3133
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3160
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3233
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3242
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:3249
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:403
msgid "connection already open"
msgstr "연결이 이미 열려있습니다"
#: daemon/remote.c:434
msgid "connection not open"
msgstr "연결이 열려있지 않습니다"
#: daemon/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:811
msgid "unknown type"
msgstr "알려지지 않은 유형"
#: daemon/remote.c:857
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "필드 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:986
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 "
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1991
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2118
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2484
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2982
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3035
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3328
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3337
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3349
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3370
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 문맥 설정에 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3383
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS 암호 사이즈를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3392
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 외부 SSF를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL 보안 props를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3436
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3445
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3486
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다"
#: daemon/remote.c:3515
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3523
msgid "no client username was found"
msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3533
msgid "out of memory copying username"
msgstr "사용자명 복사 중 메모리 부족"
#: daemon/remote.c:3552
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL 클라이언트 %s가 whitelist에 허용되지 않습니다"
#: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3598
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start가 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:3685
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl step이 실패했습니다 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3693
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:3750
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3764
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3778
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 스텝 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d가 %d로 실행되는 것을 확인중"
#: daemon/remote.c:3833
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d"
#: daemon/remote.c:3838
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s를 호출할 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3842
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %d"
#: daemon/remote.c:3846
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다"
#: daemon/remote.c:3902
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:3937
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s"
#: daemon/remote.c:3951
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:3956
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:3982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:4040
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4526
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: daemon/remote.c:5417
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6093
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: daemon/remote.c:6478
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:152
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 빠져 있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:162
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:172
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:187
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:199
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:208
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:224
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:259
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "잘못된 CPU 특징 정책"
#: src/conf/cpu_conf.c:269
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "잘못된 CPU 특징 이름"
#: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1081
msgid "missing device information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/conf/domain_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1152
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> 'domain' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217
#: src/conf/domain_conf.c:1269
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> 'bus' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1166
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1173
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> 'controller' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1224
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> 'unit' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1230
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "불충분한 드라이브 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1276
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1282
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "불충분한 virtio 시리얼 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:1337
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1342
msgid "No type specified for device address"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1366
msgid "Unknown device address type"
msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:1489
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1568
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1616
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1647
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1654
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195
#: src/conf/domain_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:1753
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1789
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "잘못된 벡터: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1822
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1860
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1968
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:1973
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:1980
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:1992
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:2011
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:2019
#, fuzzy
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/conf/domain_conf.c:2031
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2044
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:2102
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2210
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' 특성이 <interface type='network'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2244
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> 'bridge' 특성이 <interface type='bridge'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2264
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source> 'port' 특성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다."
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2277
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2289
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<source> 'name' 특성이 <interface type='internal'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<source> 'dev' 특성이 <interface type='direct'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2307
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2345
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2482
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2494
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s는 잘못된 주소입니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2501
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2508
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2666
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740
#: src/conf/domain_conf.c:2767
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2840
msgid "missing input device type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2846
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2853
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2861
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:2879
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:2936
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2983
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/conf/domain_conf.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3005
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3014
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3023
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/conf/domain_conf.c:3058
msgid "missing graphics device type"
msgstr "그래픽 장치 유형 부재 "
#: src/conf/domain_conf.c:3064
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3075
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3131
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3213
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3249
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3255
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3453
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3459
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3467
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3477
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3533
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3563
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3587
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3592
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3602
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3608
msgid "missing vendor"
msgstr "벤더 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3613
msgid "missing product"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3656
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3699
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3704
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev에 유형이 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3735
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "알려지지 않은 노드 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:3752
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다."
#: src/conf/domain_conf.c:3784
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3807
msgid "missing security type"
msgstr "보안 유형 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3814
msgid "invalid security type"
msgstr "유효하지 않은 보안 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:3827
msgid "missing security model"
msgstr "보안 모델 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "security label is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3850
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "root 요소가 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:3934
msgid "unknown device type"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4148
msgid "unknown virt type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4159
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4196
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4202
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID 생성 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "malformed uuid element"
msgstr "잘못 구성된 uuid 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:4236
msgid "missing memory element"
msgstr "메모리 요소 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4273
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:4357
msgid "no OS type"
msgstr "OS 유형 아님"
#: src/conf/domain_conf.c:4385
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐"
#: src/conf/domain_conf.c:4446
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4454
msgid "missing boot device"
msgstr "부트 장치 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4459
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4493
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "디스크 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4512
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4530
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "파일시스템 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "네트워크 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "병렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4638
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "채널 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4679
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "입력 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4713
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4756
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "사운드 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4774
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4814
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "호스트 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4833
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4838
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
msgid "no domain config"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
msgid "missing domain state"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:4963
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4971
msgid "invalid pid"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "바르지 않은 루트 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:5422
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "토폴로지 cpuset 구문 오류"
#: src/conf/domain_conf.c:5436
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5464
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5474
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5549
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5558
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "예기치 못한 net 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:5869
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5886
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "guestfwd 주소를 초기화할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5975
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6011
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6052
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6094
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6152
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6170
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6310
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6361
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6459
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6484
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "설정 파일 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1978
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6864
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:6966
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7081
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7095
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:7247
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7258
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "도메인 상태"
#: src/conf/domain_conf.c:7292
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7304
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7310
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7317
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7419
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:7654
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7681
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "제거에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "삭제에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "이벤트 큐가 비어있으며, 꺼낼 이벤트가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "브리지 인터페이스"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat "
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/conf/network_conf.c:247
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "dhcp 시작 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:256
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "dhcp 끝 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "dhcp 범위 '%s' 에서 '%s'까지는 잘못됨"
#: src/conf/network_conf.c:295
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:302
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446
#: src/network/bridge_driver.c:1051
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "넷마스크 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:476
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "포워딩이 요청되었지만, IPv4 주소/넷마스크가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:907
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다"
#: src/conf/network_conf.c:925
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/conf/network_conf.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/conf/network_conf.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 용량 구문분석 중 오류"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 용량을 구문 분석 할 수 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 WWNN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 WWPN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "부모 HBA %s가 vport 기능을 포함하고 있지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1611
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1618
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1625
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1713
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652
#: src/storage/storage_backend.c:392
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "위치 %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "설정 파일 경로를 구성 할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 생성 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "%s 설정 파일 저장 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2460
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:374
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "auth host 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:381
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "auth passwd 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:417
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:440
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:459
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:497
msgid "bad <source> spec"
msgstr "나쁜 <source> 명세"
#: src/conf/storage_conf.c:515
msgid "root element was not source"
msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다"
#: src/conf/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed owner element"
msgstr "잘못된 형식의 owner 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed group element"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3738
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:644
msgid "missing pool source name element"
msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:668
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:676
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:710
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:740
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:834
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629
msgid "unexpected pool type"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "malformed capacity element"
msgstr "잘못된 형식의 용량 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:984
msgid "capacity element value too large"
msgstr "용량 요소 값이 너무 큼"
#: src/conf/storage_conf.c:1015
msgid "missing volume name element"
msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1026
msgid "missing capacity element"
msgstr "용량 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1116
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "storage vol에 대해 알려지지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1471
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Autostart 링크 경로 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1528
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart 링크 경로를 구성할 수 없음"
#: src/conf/storage_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "볼륨 암호화 비밀 추출 실패"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "예기치 못한 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:277
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:288
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:93
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/cpu/cpu_map.c:99
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:117
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_map.c:124
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:479
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:589
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:619
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "잘못된 cpuid[%d]가 %s 특징에 있음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:994
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1001
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1038
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1044
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1383
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1646
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1665
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1680
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:378
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 도메인 추가 실패"
#: src/datatypes.c:421
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 도메인이 빠짐"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:562
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 네트워크 빠짐"
#: src/datatypes.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "길이가 달라서, 인터페이스 mac 주소를 %s에서 %s로 바꾸는 것이 실패함"
#: src/datatypes.c:703
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 인터페이스 추가 실패"
#: src/datatypes.c:742
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이브에서 인터페이스가 빠짐"
#: src/datatypes.c:843
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 저장 풀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#: src/datatypes.c:983
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "볼륨 키 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/datatypes.c:992
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 저장 vol 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1031
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블로에서 vol 빠짐"
#: src/datatypes.c:1127
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 노드 장치 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1165
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 장치 빠짐"
#: src/datatypes.c:1261
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1300
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 비밀 빠짐"
#: src/datatypes.c:1456
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1580
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/datatypes.c:1610
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#: src/driver.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/driver.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302
#: src/esx/esx_driver.c:2482
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615
#: src/esx/esx_vi.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443
#: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899
#: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856
#: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132
#: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224
#: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339
#: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644
#: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853
#: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2157
#: src/esx/esx_vi.c:2201 src/esx/esx_vi.c:2263 src/esx/esx_vi.c:2316
#: src/esx/esx_vi.c:2450 src/esx/esx_vi.c:2518 src/esx/esx_vi.c:2605
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2718 src/esx/esx_vi.c:2827
#: src/esx/esx_vi.c:2883 src/esx/esx_vi.c:2979 src/esx/esx_vi.c:3172
#: src/esx/esx_vi.c:3277 src/esx/esx_vi.c:3339 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885
#: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126
#: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287
#: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484
#: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773
#: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542
#: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244
#: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825
#: src/esx/esx_vmx.c:2909
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792
#: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:765
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:813
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:967
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/esx/esx_driver.c:987
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1233
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/esx/esx_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d인 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1778
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1938
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2397
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: src/esx/esx_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2439
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2839
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2852
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:2918
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2948
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2963
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2970
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3043
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:3109
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3190
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3274
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3334
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3395
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3411
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/esx/esx_driver.c:3478
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3484
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: src/esx/esx_driver.c:3502
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3508
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3518
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3553
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3557
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3578
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3648
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_driver.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:964
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1235
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:558
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:788
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:977
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:986
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:993
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1051
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1074
#, fuzzy
msgid "Could not create volume"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "알려지지 않은 유형"
#: src/esx/esx_util.c:91
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476
#: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533
#: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548
#: src/esx/esx_util.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/esx/esx_util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/esx/esx_util.c:593
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:242
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:250
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:359
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:390
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:400
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:438
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:444
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:451
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:507
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:556
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:601
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:617
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:693
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:717
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:788
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:835
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:893
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:900
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:932
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:961
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1022
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/esx/esx_vi.c:1268
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/esx/esx_vi.c:1613
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:1752
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1775
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi.c:1981
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_vi.c:2023
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2051
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2408
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2644
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2920
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2927
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3014
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3100 src/esx/esx_vi.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3118
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3383
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3507
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3512
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3620
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3634
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:908
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:916
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:945
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:961
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1300
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1527
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:454
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/esx/esx_vmx.c:470
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:494
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:510
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:529
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:545
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:578
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/esx/esx_vmx.c:586
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425
#: src/esx/esx_vmx.c:1560
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:602
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:616
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:644
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/esx/esx_vmx.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vmx.c:711
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:791
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:857
msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:883
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:908
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:923
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/esx/esx_vmx.c:967
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:989
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1059
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1240
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_vmx.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/esx/esx_vmx.c:1723
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1731
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1766
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2000
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2364
msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2372
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2475
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2489
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2525
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2766
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2803
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2862
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2888
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2927
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3082
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:3159
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "호스트 상의 인터페이스 갯수 가져오기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "호스트상에 거절된 인터페이스 갯수 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "호스트에 정의된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: src/internal.h:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/libvirt.c:979
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1188
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "연결 URI를 구문분석 할 수 없음"
#: src/libvirt.c:1237
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1379
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2495
msgid "cannot get working directory"
msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578
msgid "path too long"
msgstr "경로가 너무 긺"
#: src/libvirt.c:2571
msgid "cannot get current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/libvirt.c:3079
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3242
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:3564
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음"
#: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520
msgid "flags must be zero"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: src/libvirt.c:4514
msgid "path is NULL"
msgstr "패스가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:4527
msgid "buffer is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다"
#: src/libvirt.c:4635
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "버퍼가 NULL이지만 크기가 0이 아닙니다"
#: src/libvirt.c:10728
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:10825
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:12503
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:320
msgid "Failed to make root private"
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
#: src/lxc/lxc_container.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "새로운 루트 %s를 tmpfs로 바인드하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s로 chroot 하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:378
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root를 변경하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:421
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s에 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:435
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:442
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "컨테이너의 /dev/pts를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx에 대해 /dev/ptmx 심볼릭 링크를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:494
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "/dev/ptmx 장치를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:563
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:592
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'를 마운트 해제하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/를 슬레이브로 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc을 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:705
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "기능 제거에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:711
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:750
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s를 여는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:858
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "장치 %c:%d:%d를 도메인 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "작업 %d를 도메인 %s에 대한 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'를 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'에 대한 바인드 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "서버 소켓 %s에 대한 listen 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:340
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388
#: src/lxc/lxc_controller.c:394
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:376
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:411
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "오류 이벤트 %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait()가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:533
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:566
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:572
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:592
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619
#: src/lxc/lxc_driver.c:1254
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty 할당 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:796
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:810
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:827
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:134
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313
#: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550
#: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420
#: src/lxc/lxc_driver.c:2485
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369
#: src/lxc/lxc_driver.c:1440
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:448
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "활성화된 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:454
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:513
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:518
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:610
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501
#: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175
#: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491
#: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563
msgid "Domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/lxc/lxc_driver.c:654
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "컨테이너 %d를 기다리기 위한 waitpid 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:852
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s 장치를 %s에 추가 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:916
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:924
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/lxc/lxc_driver.c:930
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 연결 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:954
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:961
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d 종료시키는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1184
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1240
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2015
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares에 대한 잘못된 유형. 'ullong' 필요함"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2135
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2256
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316
#: src/uml/uml_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1809
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/uml/uml_driver.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571
msgid "Resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "veth 장치 쌍 생성 실패: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "%s 장치 활성화 실패"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666
#: src/uml/uml_conf.c:123
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "브리지 지원을 초기화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:584
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "서버 IP 주소 없이 dhcp 데몬을 시작할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:590 src/network/bridge_driver.c:596
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:648
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:659
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:756
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:767
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:792 src/network/bridge_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:807 src/network/bridge_driver.c:814
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:833
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:840
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:848
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:955
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "iptables 규칙 다시 읽는 중"
#: src/network/bridge_driver.c:998 src/network/bridge_driver.c:1022
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s를 활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1010
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/network/bridge_driver.c:1147
msgid "network is already active"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:1157
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1174
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1182
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 넷마스크 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1189
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' 브리지를 켜는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1200
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1590
#: src/network/bridge_driver.c:1636 src/network/bridge_driver.c:1659
#: src/network/bridge_driver.c:1694 src/network/bridge_driver.c:1749
#: src/network/bridge_driver.c:1774
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1332
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1596
msgid "network is still active"
msgstr "네트워크가 아직 실행 중"
#: src/network/bridge_driver.c:1665
msgid "network is not active"
msgstr "네트워크가 실행중이 아님"
#: src/network/bridge_driver.c:1717
msgid "no network with matching id"
msgstr "id가 일치하는 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1723 src/test/test_driver.c:3071
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:1780
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1795
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1802 src/storage/storage_driver.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4821
#: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4883
#: src/test/test_driver.c:4914
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4858
msgid "no parent for this device"
msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Vport 작업 경로는 '%s'입니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 작업이 완료되었습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:750
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:771
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 sysfs 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327
#: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:98
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:203
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중"
#: src/nodeinfo.c:215
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중"
#: src/nodeinfo.c:242
msgid "no cpus found"
msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:252
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/nodeinfo.c:298
msgid "no sockets found"
msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "no threads found"
msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:343
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "이 호스트는 NUMA를 지원하지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:443
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패"
#: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "OpenNebula에 가상 머신 제출 중 오류"
#: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316
#: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517
#: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597
#: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182
#: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1392
#: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555
#: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970
#: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249
#: src/uml/uml_driver.c:1684
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2618 src/test/test_driver.c:2673
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/opennebula/one_driver.c:420
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:464
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "이름: '%s' id: %d인 동작중인 OpenNebula가 이미 있음"
#: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "동작 수행 중 잘못된 상태"
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791
#: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1332
#: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "domain is not paused"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소 길이"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000
msgid "popen failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:992
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "virAsprintf 실패"
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
msgid "Container is not defined"
msgstr "컨테치너가 정의되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
msgid "popen failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "컨테이너에 대한 명령 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072
#: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "domain is not in running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:722
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:758
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853
msgid "Could not configure network"
msgstr "네트워크를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:864
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:902
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:940
msgid "Could not set memory size"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:984
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1059
msgid "no domain with matching id"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1065
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243
#: src/uml/uml_driver.c:1678
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1188
msgid "Could not read container config"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1262
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU는 >= 1이어야 합니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1320
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "envv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/phyp/phyp_driver.c:818
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/phyp/phyp_driver.c:993
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s에 연결하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1030
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH 세션 설정 중 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1072
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1127
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1775
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2095
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660
#: src/phyp/phyp_driver.c:3215
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2394
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2400
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2408
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2413
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2641
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2653
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3515
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3521
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3527
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3533
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3721
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3825
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3856
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실"
"패"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:263
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:301
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:516
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419
#: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu 로부터 예기치 못한 exit 상태"
#: src/qemu/qemu_conf.c:765
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "QEMU 지원 CPU 모델을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1378
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s'상의 MAC 주소를 허용하기 위한 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1634
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:148
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패. %s는 브리지 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:152
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:157
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "'%s' 브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:161
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "'%s' 탭 인터페이스를 '%s' 브리지에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1839
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1868
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1932
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1959
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "hostdevwork 장치에 대해 장치 인덱스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2078
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "PIC 도메인 0과 버스 0만이 사용 가능합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PIC 주소 %s를 예약할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2273
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "더 이상 사용 가능한PIC 주소가 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2330
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2488
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "domain=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2493
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2498
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2522
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718
#: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:530
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2551
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2560
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2586
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2598
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2745
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895
msgid "missing watchdog model"
msgstr "와치독 모델이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865
msgid "invalid sound model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3375
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010
#: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3521
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3534
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3696
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3743
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3767
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3898
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3903
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3908
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3942
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4026
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4112
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4193
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4213
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 지원하지 않는 usb 디스크 유형"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4569
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4640
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4666
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4772
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4780
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4791
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4817
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4907
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "잘못된 와치독 동작"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5236
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5381
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5389
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5409
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5422
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5471
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5507
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5576
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5606
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5675
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5683
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5690
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5697
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5741
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5748
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5755
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5762
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5874
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5914
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6079
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
msgid "no emulator path found"
msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6165
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6210
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6234
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6246
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6523
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:199
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:264
msgid "no monitor path"
msgstr "모이터 경로가 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:291
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424
#: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713
#: src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:660
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785
#: src/uml/uml_driver.c:863
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791
#: src/uml/uml_driver.c:872
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "로그파일 이름 %s/%s.log를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:797
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502
#: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:396
msgid "unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/qemu/qemu_driver.c:947
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:990
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:998
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426
msgid "secret storage not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 <encryption>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1033
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다."
#: src/qemu/qemu_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1528
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
msgid "No security driver available"
msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880
#: src/qemu/qemu_driver.c:1886
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1914
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2134
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2233
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2425
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2818
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2860
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2874
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList 할당 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3284
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3474
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433
#: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510
#: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:827
msgid "VM is already active"
msgstr "VM이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3706
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:849
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3766
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s에 대한 비정상 PID파일을 제거할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3880
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "도메인 %s가 보이지 않습니다\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701
#: src/qemu/qemu_driver.c:11466
msgid "resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "MAC 주소를 '%s'에 허용하는 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4021
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM을 %s (%d)에 보내는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4158
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741
#: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834
#: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886
#: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659
#: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237
#: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482
#: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516
#: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286
#: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751
#: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968
#: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117
#: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245
#: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1420
#: src/uml/uml_driver.c:1445 src/uml/uml_driver.c:1478
#: src/uml/uml_driver.c:1769 src/uml/uml_driver.c:1883
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1490
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1484
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5126
msgid "Migration is not active"
msgstr "이전(migration)이 활성화되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5147
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5153
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "이전(migration)이 사용자에 의해 최소되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5231
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032
#: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172
#: src/qemu/qemu_driver.c:11422
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5567
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5826
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5895
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2196
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5995
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6014
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6053
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6084
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6195
msgid "Failed to get security label"
msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6235
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6261
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 자식 fork에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6286
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 위한 자식을 fork한 후 부모에서 실패 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽기 위해 fork한 자식에서 실패 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6335
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "'%s'를 uid %d로 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "자식이 파이프에 쓰는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6415
msgid "cannot read domain image"
msgstr "도메인 이미지를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6431
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6443
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6450
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "잘못된 이미지 길이: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6461
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML을 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6511
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "바이너리 %s의 압축 해제 시작 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6548
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽다가 비정상적으로 종료했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽는 중 오류를 반환했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584
msgid "failed to resume domain"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 문법 %s를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7038
msgid "domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7296
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7311
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7486
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7641
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1722
msgid "disk source path is missing"
msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7804
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"네트워크 장치 유형 '%s'는 부착할 수 없습니다: qemu는 unix 소켓 모니터를 사용"
"하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7856
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491
#: src/uml/uml_driver.c:1775
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1792
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8326
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1797
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1817
#: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8422
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8446
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8531
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8549
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678
#: src/uml/uml_driver.c:1842
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757
#: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8748
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8830
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8846
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8902
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s'상의 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9080
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1889
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9207
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1908
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1976
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014
#: src/uml/uml_driver.c:1993
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "도메인 %s는 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9406
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9480
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2612
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2667
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864
#: src/uml/uml_driver.c:2050
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 또는 비어있는 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 여는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9727
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2087
msgid "invalid path"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9813
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998
#: src/storage/storage_backend.c:1095
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9941
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181
#: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363
msgid "stream is not open"
msgstr "스트림이 열려있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10254
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10379
msgid "cannot write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634
msgid "no domain XML passed"
msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10441
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10500
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "목적지 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10533
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10658
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10680
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10703
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI가 바르지 않은 ':port'로 끝났습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10831
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "URI %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10885
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10896
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "원격 libvirtd에 이전 데이터를 기록하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10958
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션 소켓을 열수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'가 목적지로 너무 큼"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 바인드할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10979
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 이전을 위해 유닉스 소켓 '%s'를 listen할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10986
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10994
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "'%s'에서 Qemu 버전을 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11002
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11055
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "터널링을 사용한 이전 모니터 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11084
msgid "migrate failed"
msgstr "이전이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11093
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 받아들여지는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11221
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "원격 libvirt URI %s에 대한 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11343
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11763
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11881
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11939
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12006
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12154
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292
#: src/qemu/qemu_driver.c:12530
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12446
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:247
msgid "failed to create socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "모니터 소켓 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "모이터 소켓이 올라오지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:320
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "예기치 못한 pid %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "처리할 수 없는 fd 이벤트 %d가 모니터 fd %d에 대해 발생"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:596
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:607
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:637
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927
#: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966
#: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1909
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "JSON 문서 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "문자 장치 정보에 배열 원소가 빠져있습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu 정보에 cpu 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
msgid "character device information was not an array"
msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 유니트 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU 실행을 중단할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU 쓰레드 정보를 가져오기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "메모리 풍선 할당을 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 메모리 풍선 할당을 구문 분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "메모리 풍선 통계를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "풍선 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "이전 속도를 제한할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
msgid "cannot query migration status"
msgstr "이전(migration) 상태를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "usb 디스크를 추가 하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb 장치를 부탁할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "호스트 pci 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s 디스크 %s를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI 장치를 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd를 qemu에 전달하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev 정보를 qemu에서 'info chardev'로 가져오는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "PCI 주소를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "%s 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 추가에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%d:%d\"를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:555
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' 그룹으로 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:563
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL의 전송방식을 인식할 수 없음(tls|unix|ssh|ext|tcp여야 함)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s'의 libvirtd에 연결할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "소켓 %s가 목적지에 대해 너무 큽니다"
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "소켓을 생성할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "'%s'에 연결할 수 없음. libvirtd를 시작해야 할지도 모릅니다"
#: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "소켓을 비-블로킹으로 만들 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:847
msgid "unable to make pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:882
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI를 자동 감지 할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s'를 억세스할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1165
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS 크레덴셜을 할당할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1185
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1200
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "비밀 키/인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1229
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1238
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS 알고리즘 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1257
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "세션 크레덴셜을 설정할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1272
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS 핸드세이크를 완료할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 초기화를 완료할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "(우리쪽 인증서나 IP주소에 대한) 서버 검증이 실패했습니다\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1326
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1333
msgid "cannot get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:1338
msgid "Invalid certificate"
msgstr "잘못된 인증서"
#: src/remote/remote_driver.c:1341
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1351
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1355
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "인증서 유형이 X.509가 아닙니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1366
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers가 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "The certificate has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1398
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1799
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 ID : %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "맵 길이가 최대길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2466
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2472
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2489
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2495
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2570
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2605
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 모델이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2614
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2856
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2865
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3351
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3361
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:3381
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/remote/remote_driver.c:3439
msgid "unknown parameter type"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/remote/remote_driver.c:3549
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3593
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898
#: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "원격 네트워크가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453
#: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "너무 많은 저장소 풀이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969
msgid "too many storage pools received"
msgstr "너무 많은 저장소 풀을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:5521
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "너무 많은 저장소 볼륨이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:5534
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "너무 많은 저장소 볼륨을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:5955
msgid "too many device names requested"
msgstr "너무 많은 장치 이름이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:5969
msgid "too many device names received"
msgstr "너무 많은 장치 이름을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:6118
msgid "too many capability names requested"
msgstr "너무 많은 기능 이름이 요청됨"
#: src/remote/remote_driver.c:6131
msgid "too many capability names received"
msgstr "너무 많은 기능 이름을 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6607
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6616
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:6655
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6909
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6918
msgid "failed to get sock address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:6928
msgid "failed to get peer address"
msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:6952
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6964
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기"
#: src/remote/remote_driver.c:6973
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:6991
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7008
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:7026
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7062
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 긺: %d 바이트"
#: src/remote/remote_driver.c:7101
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "실패한 SASL 단계: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:7125
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/remote/remote_driver.c:7180
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788
msgid "no event support"
msgstr "이벤트 지원 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb를 목록에 추가"
#: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb를 삭제하도록 표시"
#: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb를 리스트에서 제거"
#: src/remote/remote_driver.c:7367
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421
#: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475
#: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 비밀 UUID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:8033
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "데이터 크기 %zu가 페이로드 %d에 대해 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (길이 워드)"
#: src/remote/remote_driver.c:8587
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8604
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8831
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8961
msgid "marshalling args"
msgstr "마셜링 인자들"
#: src/remote/remote_driver.c:9019
msgid "cannot send data"
msgstr "데이터 전송할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:9047
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS 소켓 %s에서 읽는 데 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:9051
msgid "server closed connection"
msgstr "서버가 연결을 닫았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:9068
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9074
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "서버가 연결을 닫았습니다: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9115
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL 데이터를 부호화하는 데 실패: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9215
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL 데이터를 복호화하는 데 실패: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9264
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (길이 워드, 응답)"
#: src/remote/remote_driver.c:9271
msgid "packet received from server too small"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 작음"
#: src/remote/remote_driver.c:9280
msgid "packet received from server too large"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
msgid "invalid header in reply"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/remote/remote_driver.c:9341
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 프로그램 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9347
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 버전 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9369
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "예기치 않은 RPC 호출 %d를 서버에서 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:9396
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "일련번호 %d인 응답을 기다리는 호출 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:9403
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "알려지지 않은 절차 (%x 받음, %x 기다림)"
#: src/remote/remote_driver.c:9415
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "반환값 언마샬링"
#: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "언마샬링 remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9431
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "알려지지 않은 상태 (%x 받음)"
#: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:9737
msgid "poll on socket failed"
msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음"
#: src/remote/remote_driver.c:9879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:9885
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:9905
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s'를 열 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s'를 stat할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽을 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "비밀정보가 개인용입니다"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "비밀정보 초기화 중 메모리 부족"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:164
msgid "unable to create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/security/security_apparmor.c:199
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu로부터 예기치 않은 종료 상태"
#: src/security/security_apparmor.c:269
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:337
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:431
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:457
msgid "error copying profile name"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:463
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() 호출 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:502
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851
#: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, "
"하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다"
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:574
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:608
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "잘못된 보안 모델 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s'가 최대 허용 길이 %d 보다 더 깁니다"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:297
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/security_selinux.c:309
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류"
#: src/security/security_selinux.c:343
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:832
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s"
#: src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: 오류: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: 경고: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:128
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:152
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372
#: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567
#: src/storage/storage_backend_fs.c:793
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341
#: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347
#: src/util/util.c:1456
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562
#: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464
#: src/util/util.c:1575
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:334
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:403
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생"
#: src/storage/storage_backend.c:433
msgid "secrets already defined"
msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:501
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "gid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:508
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "uid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "%s를 %s 생성을 위해 실행할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:545
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s가 %s 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:556
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:679
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:686
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:692
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:712
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "지원하지 않는 볼륨 암호화 형식 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:718
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보"
#: src/storage/storage_backend.c:850
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:856
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "지원하지 않는 저장소 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:862
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:902
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:950
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1123
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1214
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1221
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd에서 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "명령이 깔끔하게 종료되지 못했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1572
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 파이프 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "0이 아닌 명령 종료 상태 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:392
msgid "Invalid partition type"
msgstr "잘못된 파티션 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "extended partition already exists"
msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:436
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:442
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "no large enough free extent"
msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:653
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:664
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:673
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:169
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:175
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:279
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375
msgid "missing source path"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "소스 장치가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
msgid "missing source dir"
msgstr "소스 디렉터리가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:530
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:779
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:833
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:880
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "호스트 검색이 실패했습니다 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s에 대한 ip 주소 형태를 만들 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"'%s' 실행이 IQN '%s'로 된 기존 인터페이스를 검색하는 도중에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패"
"했습니다: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "iscsi 인터페이스 생성 중 랜덤 생성기를 초기화하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습"
"니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "타겟 목록을 얻기 위해 %s를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 동작 '%s'와 함께 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 명령이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "장치 %s을 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "'%s' PV 장치를 제거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:613
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:636
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:225
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:280
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:327
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:481
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:577
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663
#: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745
#: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850
#: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942
#: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:615
msgid "pool is still active"
msgstr "풀이 아직 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760
#: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다."
#: src/storage/storage_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:672
msgid "pool already active"
msgstr "풀이 이미 동작 중"
#: src/storage/storage_driver.c:717
msgid "storage pool is already active"
msgstr "저장소 풀이 이미 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
msgid "storage pool is not active"
msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다"
#: src/storage/storage_driver.c:810
msgid "storage pool is still active"
msgstr "저장소 풀이 아직 사용중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:823
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4129
msgid "pool has no config file"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4251
#: src/test/test_driver.c:4452 src/test/test_driver.c:4528
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4651
#: src/test/test_driver.c:4691
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "키가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1241
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "경로가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4364
#: src/test/test_driver.c:4445
msgid "storage vol already exists"
msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 %ju 바이트로 줄이는 데 실패했습니다\n"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface 한계 %d를 넘어감"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 "
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "볼륨 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:778
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "호스트 정의 파일 '%s'를 읽어오는 중"
#: src/test/test_driver.c:787
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "파일이 '%s'에 잘못된 XML이 있음"
#: src/test/test_driver.c:796
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath 문맥 생성하는 중"
#: src/test/test_driver.c:811
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:821
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "노드 cpu numa 노드"
#: src/test/test_driver.c:829
msgid "node cpu sockets"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "node cpu cores"
msgstr "노드 cpu 코어"
#: src/test/test_driver.c:845
msgid "node cpu threads"
msgstr "노드 cpu 스레드"
#: src/test/test_driver.c:856
msgid "node active cpu"
msgstr "노드 활성화 cpu"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node cpu mhz"
msgstr "노드 cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:871 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:882
msgid "node memory"
msgstr "노드 메모리"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "node domain list"
msgstr "노드 도메인 목록"
#: src/test/test_driver.c:899
msgid "resolving domain filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "node network list"
msgstr "노드 네트워크 목록"
#: src/test/test_driver.c:942
msgid "resolving network filename"
msgstr "네트워크 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:968
msgid "node interface list"
msgstr "노드 인터페이스 목록"
#: src/test/test_driver.c:978
msgid "resolving interface filename"
msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "node pool list"
msgstr "노드 풀 목록"
#: src/test/test_driver.c:1016
msgid "resolving pool filename"
msgstr "풀 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1055
msgid "node device list"
msgstr "노드 장치 목록"
#: src/test/test_driver.c:1069
msgid "resolving device filename"
msgstr "장치 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:1137
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용"
#: src/test/test_driver.c:1488
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다"
#: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1570
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님"
#: src/test/test_driver.c:1723
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1730
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:1743
#: src/test/test_driver.c:1749 src/test/test_driver.c:1756
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:1814
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더"
#: src/test/test_driver.c:1820
msgid "mismatched header magic"
msgstr "일치하지 않는 헤더 매직"
#: src/test/test_driver.c:1825
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1831
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/test/test_driver.c:1840
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s'안에 완전하지 않은 메타데이터"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1915
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s"
#: src/test/test_driver.c:2060
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2110
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2202
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다"
#: src/test/test_driver.c:2340
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다"
#: src/test/test_driver.c:2376
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:2419
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "도메인 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:2956
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:2989
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3712 src/test/test_driver.c:3877
#: src/test/test_driver.c:3910 src/test/test_driver.c:3978
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3798
msgid "storage pool already exists"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4010
#: src/test/test_driver.c:4162 src/test/test_driver.c:4197
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4354
#: src/test/test_driver.c:4435 src/test/test_driver.c:4535
#: src/test/test_driver.c:4613 src/test/test_driver.c:4658
#: src/test/test_driver.c:4698
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:4294
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/test/test_driver.c:4328
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4461
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:210
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:215
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:222
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:227
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:242
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_conf.c:272
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음"
#: src/uml/uml_conf.c:277
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:346
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원"
#: src/uml/uml_conf.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/uml/uml_conf.c:385
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
"exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:417
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify를 초기화할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:455
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: 메모리가 부족"
#: src/uml/uml_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid 읽기 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:622
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:652
msgid "cannot open socket"
msgstr "소켓을 열수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "소켓을 바인드할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:716
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)"
#: src/uml/uml_driver.c:722
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:729
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:742
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:748
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "완전하지 않은 응답 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:786
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:797
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:804
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:833
msgid "no kernel specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1014
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오"
#: src/uml/uml_driver.c:1021
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/uml/uml_driver.c:1030
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1246
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1339
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1451
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1526
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2080
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없음"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오"
#: src/util/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않음; TUNGETFEATURES ioctl()가 구현되지 않았음"
#: src/util/bridge.c:435
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETFEATURES ioctl()이 IFF_VNET_HDR가 없"
"다고 보고합니다"
#: src/util/bridge.c:444
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETIFF ioctl()이 구현되지 않았습니다"
#: src/util/bridge.c:449
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 "
#: src/util/bridge.c:454
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; 컴파일시 비활성화 되었습니다"
#: src/util/cgroup.c:88
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:141
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/util/cgroup.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: src/util/cgroup.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/util/cgroup.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/util/cgroup.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 "
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/util/dnsmasq.c:340
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: src/util/hooks.c:200
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/hooks.c:254
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:359
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/hooks.c:365
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/hooks.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#: src/util/hooks.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/util/hooks.c:415
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음"
#: src/util/interface.c:111
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:120
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/util/interface.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:90
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "netlink 소켓을 열 수 없음"
#: src/util/macvtap.c:144
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:156
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:159
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/macvtap.c:178
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에서 수신할 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:347
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "인터페이스 %s 유형을 생성하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866
#: src/util/macvtap.c:1234
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872
#: src/util/macvtap.c:1240
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:468
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:476
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다."
#: src/util/macvtap.c:483
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:512
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:563
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/macvtap.c:572
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:578
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다"
#: src/util/macvtap.c:641
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다"
#: src/util/macvtap.c:680
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"인터페이스 %s를 'up'할 수 없습니다 -- 동일한 MAC 주소를 가지고 있는 다른 "
"macvtap 장치가 'up'상태인 것 같습니다."
#: src/util/macvtap.c:773
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/macvtap.c:920
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/macvtap.c:971
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:975
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:987
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:993
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1011
#, fuzzy
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/util/macvtap.c:1016
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1030
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/util/macvtap.c:1277
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/util/macvtap.c:1296
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1310
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/util/pci.c:615
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다"
#: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패"
#: src/util/pci.c:744
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:771
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/pci.c:773
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:856
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:869
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:882
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:902
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PIC 스텁 모듈을 찾을 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:953
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'의 %s에 대한 슬롯을 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:968
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:1157
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:1244
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/util/pci.c:1485
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다."
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다"
#: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/util/storage_file.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "시그널을 블럭할 수 없음"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621
msgid "cannot fork child process"
msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음"
#: src/util/util.c:478
msgid "cannot create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:507
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "파이프 생성에 실패"
#: src/util/util.c:578
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:584
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:590
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:608
msgid "cannot become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/util/util.c:614
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: src/util/util.c:631
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음"
#: src/util/util.c:657
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#: src/util/util.c:853
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s'가 0이 아닌 상태 %d와 시그널 %d와 함께 종료했습니다: %s"
#: src/util/util.c:894
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:909
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:927
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:973
msgid "Unknown poll response."
msgstr "알려지지 않은 풀링 응답."
#: src/util/util.c:1004
msgid "poll error"
msgstr "풀링 오류"
#: src/util/util.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/util/util.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/util/util.c:1283
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1312
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "새 파일 '%s' 닫기 실패"
#: src/util/util.c:1334
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "gid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "uid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#: src/util/util.c:1443
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "자식이 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1473
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "자식이 새 파일 '%s'를 닫는 데 실패"
#: src/util/util.c:1552
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1568
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음"
#: src/util/util.c:1596
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:1608
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:2425
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다"
#: src/util/util.c:2481
msgid "failed to determine host name"
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/util/util.c:2507
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 getaddrinfo 실패: %s"
#: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf가 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "uid '%d'에 대한 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2755
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2774
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2783
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2792
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2802
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "알려지지 않은 실패"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/util/virterror.c:763
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/util/virterror.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s"
#: src/util/virterror.c:769
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "알려지지 않은 호스트"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s 실패"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "이미 네트워크가 있음"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "RPC 오류"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "인터페이스 검색 실패"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "인터페이스 검색 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "잘못된 비밀정보: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "지원하지 않는 설정: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "동작 중 타임 아웃: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "내부 오류: 버퍼가 너무 작음"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' 값이 virXPathStringLimit()의 %Zd보다 긺"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 "
"보십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보"
"십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:697
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:706
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:712
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:162
#, fuzzy
msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "프락시 요청을 쓰는 데 실패"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "프락시 응답을 읽는 데 실패"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트를 전체 %d 바이트에서 받음\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상 %d 바이트 받음 %d 바이트\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 받음\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 형식의 패킷\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "도메인 상세정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오"
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', ///var/lib/xen/xend-socket을 시도해 보십시오"
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "이전될 도메인의 XML 표현을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_driver.c:1329
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "대상 호스트의 도메인을 정의하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2372
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2842
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3504
msgid "cannot get domain details"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s를 구문 분석 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "도메인 검색 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "도메인을 검색중"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify 초기화 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s에 감시 추가"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend에 연결하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:197
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:336
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:394
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446
#: src/xen/xend_internal.c:455
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:855
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:973
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1020
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128
#: src/xen/xend_internal.c:2135
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:1210
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1250
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305
#: src/xen/xend_internal.c:1321
msgid "malformed char device string"
msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열"
#: src/xen/xend_internal.c:1416
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:1427
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:1436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1689
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xend_internal.c:1888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2013
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI 도메인 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI 버스 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI 슬롯 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 기능 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:2034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2049
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2115
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2186
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207
#: src/xen/xend_internal.c:2217
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 유형 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "topology syntax error"
msgstr "토폴로지 구문 오류"
#: src/xen/xend_internal.c:2666
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817
#: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872
#: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978
#: src/xen/xend_internal.c:3014
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다."
#: src/xen/xend_internal.c:3172
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch이 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900
#: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039
#: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030
#: src/xen/xend_internal.c:4141
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4160
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend만 라이브와 영구 설정을 모두 변경하는 것을 허용합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961
#: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187
msgid "unsupported device type"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4270
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4280
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값"
#: src/xen/xend_internal.c:4295
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4300
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4305
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:4362
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4372
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4400
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4408
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그"
#: src/xen/xend_internal.c:4421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4426
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4433
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4453
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호"
#: src/xen/xend_internal.c:4518
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4524
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr 구축 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786
#: src/xen/xend_internal.c:4882
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4723
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841
#: src/xen/xend_internal.c:4952
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "알려지지 않은 스케줄러"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4832
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:4998
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 잘못된 경로"
#: src/xen/xend_internal.c:5027
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5039
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5208
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:5303
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님"
#: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699
#: src/xen/xend_internal.c:5706
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/xen/xend_internal.c:5739
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM 도메인 로더 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:6008
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat할 수 없음: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "스크립트 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xen/xm_internal.c:1697
msgid "read only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/xen/xm_internal.c:1702
msgid "not inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인이 아님"
#: src/xen/xm_internal.c:1710
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1715
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2681
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2687
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2710
msgid "config file name is too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/xen/xm_internal.c:2728
msgid "unable to get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086
msgid "unknown device"
msgstr "알려지지 않은 장치"
#: src/xen/xm_internal.c:3146
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:3175
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/xen/xm_internal.c:3183
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "링크 제거 실패: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "기능"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:506
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:657
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "도메인 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "tty %s를 여는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 얻는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "I/O를 기다리는 중 실패: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "입력을 읽는 중 실패: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "출력에 쓰는 중 실패: %s"
#: tools/virsh.c:461
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패"
#: tools/virsh.c:463
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨"
#: tools/virsh.c:476
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: tools/virsh.c:477
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: tools/virsh.c:483
msgid "name of command"
msgstr "명령 이름"
#: tools/virsh.c:495
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:508
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501
#: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879
#: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510
#: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032
#: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727
#: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111
#: tools/virsh.c:8267 tools/virsh.c:8767 tools/virsh.c:8917 tools/virsh.c:9016
#: tools/virsh.c:9073 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9299
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344
msgid "disable autostarting"
msgstr "자동 시작 비활성"
#: tools/virsh.c:537
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:547
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:557
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: tools/virsh.c:559
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: tools/virsh.c:564
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: tools/virsh.c:565
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: tools/virsh.c:577
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: tools/virsh.c:599
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: tools/virsh.c:610
msgid "connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:612
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결"
#: tools/virsh.c:634
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "로컬 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:639
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "연결 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "원격 콘솔 장치에 연결할 수 없습니다"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:654
msgid "The domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: tools/virsh.c:675
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:676
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape 문자는 ^] 입니다\n"
#: tools/virsh.c:680
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n"
#: tools/virsh.c:719
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh.c:720
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: tools/virsh.c:725
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:783
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207
#: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461
#: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9107
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9107
msgid "State"
msgstr "상태"
#: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10411 tools/virsh.c:10427
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: tools/virsh.c:836
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh.c:872
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:873
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:929
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:936
msgid "interface device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:996
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:997
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "실행중인 도메인의 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:1050
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: tools/virsh.c:1051
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252
msgid "Allocation:"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:1087
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1097
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: tools/virsh.c:1098
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: tools/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: tools/virsh.c:1135
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: tools/virsh.c:1136
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308
msgid "attach to console after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:1179
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:1197
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:1198
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: tools/virsh.c:1230
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:1244
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:1245
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:1273
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s와 같은 실행중인 도메인의 정의를 없앨 수 없습니다;\n"
"정의를 없애려면, 우선 종료를 한 다음에 도메인 이름이나 UUID를 사용해 정의를 "
"해제하십시오"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:1300
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:1301
msgid "Start a domain."
msgstr "도메인 시작"
#: tools/virsh.c:1306
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: tools/virsh.c:1331
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:1360
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1361
msgid "Save a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:1367
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: tools/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: tools/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:1403
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1404
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:1441
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1442
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1467
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:1481
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1495
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:1496
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:1502
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1503
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 weight"
#: tools/virsh.c:1504
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 cap"
#: tools/virsh.c:1522
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "잘못된 웨이트 값"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: tools/virsh.c:1549
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1578
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1585
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1591
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 배정도 실수(double)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: tools/virsh.c:1629
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: tools/virsh.c:1709
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: tools/virsh.c:1715
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: tools/virsh.c:1734
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: tools/virsh.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: tools/virsh.c:1746
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: tools/virsh.c:1747
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: tools/virsh.c:1752
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: tools/virsh.c:1755
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: tools/virsh.c:1783
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "도메인 %s가 %s에 덤프되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: tools/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:1835
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: tools/virsh.c:1836
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: tools/virsh.c:1859
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: tools/virsh.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: tools/virsh.c:1873
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: tools/virsh.c:1874
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행."
#: tools/virsh.c:1897
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: tools/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "destroy a domain"
msgstr "도메인 강제 종료 "
#: tools/virsh.c:1912
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: tools/virsh.c:1949
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1988
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515
#: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: tools/virsh.c:2011
msgid "no limit"
msgstr "무제한"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380
#: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546
msgid "Autostart:"
msgstr "Autostart:"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "enable"
msgstr "활성화됨"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "disable"
msgstr "비활성화됨"
#: tools/virsh.c:2044
msgid "Security model:"
msgstr "모안 모델:"
#: tools/virsh.c:2045
msgid "Security DOI:"
msgstr "보안 DOI:"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "Security label:"
msgstr "보안 레이블:"
#: tools/virsh.c:2067
msgid "domain job information"
msgstr "도메인 작업 정보"
#: tools/virsh.c:2068
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다."
#: tools/virsh.c:2095
msgid "Job type:"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "Bounded"
msgstr "묶임"
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Unbounded"
msgstr "묶이지 않음"
#: tools/virsh.c:2107
msgid "None"
msgstr "없음"
#: tools/virsh.c:2111
msgid "Time elapsed:"
msgstr "전체 시간:"
#: tools/virsh.c:2113
msgid "Time remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "Data processed:"
msgstr "처리된 데이터:"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "Data remaining:"
msgstr "남은 데이터:"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Data total:"
msgstr "전체 데이터:"
#: tools/virsh.c:2124
msgid "Memory processed:"
msgstr "처리된 메모리:"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "Memory remaining:"
msgstr "남은 메모리:"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "Memory total:"
msgstr "전체 메모리:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "File processed:"
msgstr "처리된 파일:"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "File remaining:"
msgstr "남은 파일:"
#: tools/virsh.c:2136
msgid "File total:"
msgstr "전체 파일:"
#: tools/virsh.c:2150
msgid "abort active domain job"
msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리"
#: tools/virsh.c:2184
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다"
#: tools/virsh.c:2189
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 셀 번호"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "domain vcpu information"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: tools/virsh.c:2227
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:2274
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2275
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2285
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: tools/virsh.c:2297
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음."
#: tools/virsh.c:2312
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: tools/virsh.c:2319
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)"
#: tools/virsh.c:2347
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨"
#: tools/virsh.c:2363
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다."
#: tools/virsh.c:2369
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호."
#: tools/virsh.c:2378
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음."
#: tools/virsh.c:2388
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기"
#: tools/virsh.c:2400
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기"
#: tools/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기"
#: tools/virsh.c:2425
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음."
#: tools/virsh.c:2448
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: tools/virsh.c:2449
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:2455
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "잘못된 가상 CPU 수."
#: tools/virsh.c:2487
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "과도한 가상 CPU 수"
#: tools/virsh.c:2504
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: tools/virsh.c:2511
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#: tools/virsh.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2544
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2561
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경."
#: tools/virsh.c:2568
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: tools/virsh.c:2595
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음"
#: tools/virsh.c:2620
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: tools/virsh.c:2621
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:2634
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:2637
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: tools/virsh.c:2639
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: tools/virsh.c:2640
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: tools/virsh.c:2643
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: tools/virsh.c:2644
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: tools/virsh.c:2653
msgid "capabilities"
msgstr "기능"
#: tools/virsh.c:2654
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환"
#: tools/virsh.c:2667
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다"
#: tools/virsh.c:2689
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: tools/virsh.c:2733
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:2734
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:2739
msgid "source config data format"
msgstr "소스 설정 데이터 형식"
#: tools/virsh.c:2740
msgid "config data file to import from"
msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:2778
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:2779
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:2784
msgid "target config data type format"
msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식"
#: tools/virsh.c:2785
msgid "xml data file to export from"
msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:2823
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: tools/virsh.c:2829
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:2853
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:2894
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: tools/virsh.c:2913
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: tools/virsh.c:2923
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:2924
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가."
#: tools/virsh.c:2929
msgid "live migration"
msgstr "실시간 이전"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "피어간 이전"
#: tools/virsh.c:2931
msgid "direct migration"
msgstr "직접 이전"
#: tools/virsh.c:2932
msgid "tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 이전"
#: tools/virsh.c:2933
msgid "persist VM on destination"
msgstr "목적지의 영구적인 VM"
#: tools/virsh.c:2934
msgid "undefine VM on source"
msgstr "소스의 VM 정의를 없앰"
#: tools/virsh.c:2935
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음"
#: tools/virsh.c:2936
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2937
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2939
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "수신지 호스트 연결 URI"
#: tools/virsh.c:2940
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능"
#: tools/virsh.c:2941
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:3027
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)"
#: tools/virsh.c:3053
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh.c:3071
msgid "autostart a network"
msgstr "네트워크 자동 시작"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정"
#: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595
msgid "network name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:3100
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:3108
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Create a network."
msgstr "네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:3157
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:3169
msgid "Define a network."
msgstr "네트워크 정의"
#: tools/virsh.c:3201
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:3216
msgid "destroy a network"
msgstr "네트워크 강제 종료"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "Destroy a given network."
msgstr "주어진 네트워크 강제 종료."
#: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8867
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패"
#: tools/virsh.c:3255
msgid "network information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:3256
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:3295
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:3296
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다."
#: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974
#: tools/virsh.c:4012
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: tools/virsh.c:3341
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8826
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "오류: XML 설정이 다른 사용자에 의해 변경되었습니다"
#: tools/virsh.c:3367
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:3392
msgid "list networks"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "Returns list of networks."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:3398
msgid "list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:3399
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패"
#: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544
msgid "no autostart"
msgstr "자동 시작 안함"
#: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158
#: tools/virsh.c:5512
msgid "inactive"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:3519
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:3525
msgid "network uuid"
msgstr "네트워크 uuid"
#: tools/virsh.c:3550
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:3551
msgid "Start a network."
msgstr "네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:3556
msgid "name of the inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:3589
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:3590
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:3613
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:3615
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:3628
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:3634
msgid "network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:3654
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: tools/virsh.c:3666
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:3667
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:3672
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "비활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:3673
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:3731
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:3778
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:3784
msgid "interface mac"
msgstr "인터페이스 MAC"
#: tools/virsh.c:3808
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "interface name"
msgstr "인터페이스 이름"
#: tools/virsh.c:3838
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보"
#: tools/virsh.c:3839
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다."
#: tools/virsh.c:3889
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:3930
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)"
#: tools/virsh.c:3931
msgid "undefine an interface."
msgstr "인터페이스 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n"
#: tools/virsh.c:3956
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:3968
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "start a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다."
#: tools/virsh.c:3992
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:3994
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh.c:4006
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4007
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다."
#: tools/virsh.c:4030
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4045
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:4046
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4051
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4078
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:4094
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:4117
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:4119
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:4132
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:4171
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:4172
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:4283
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:4309
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:4336
msgid "autostart a pool"
msgstr "자동으로 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:4338
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825
#: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712
#: tools/virsh.c:8884
msgid "pool name or uuid"
msgstr "풀 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:4365
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:4367
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4375
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4385
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀 생성"
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611
msgid "Create a pool."
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4419
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n"
#: tools/virsh.c:4423
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:4434
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다"
#: tools/virsh.c:4436
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리"
"적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오."
#: tools/virsh.c:4444
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:4472
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4476
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "노드에 있는 장치를 파괴"
#: tools/virsh.c:4489
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"노드에서 장치를 파괴합니다. 이 명령은 물리적 호스트에 있는 장치를 파괴한다는 "
"것에 유의하십시오."
#: tools/virsh.c:4496
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "파괴할 장치의 이름"
#: tools/virsh.c:4520
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n"
#: tools/virsh.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4535
msgid "name of the pool"
msgstr "풀의 이름"
#: tools/virsh.c:4536
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다"
#: tools/virsh.c:4537
msgid "type of the pool"
msgstr "풀의 유형"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 호스트"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 경로"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 장치"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 이름"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "target for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:4543
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: tools/virsh.c:4610
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:4636
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4639
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4651
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700
msgid "Define a pool."
msgstr "풀(Pool) 정의"
#: tools/virsh.c:4684
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:4688
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:4699
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다"
#: tools/virsh.c:4725
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "build a pool"
msgstr "풀을 만들기"
#: tools/virsh.c:4741
msgid "Build a given pool."
msgstr "주어진 풀을 만듬"
#: tools/virsh.c:4764
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n"
#: tools/virsh.c:4766
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4780
msgid "destroy a pool"
msgstr "풀 파괴"
#: tools/virsh.c:4781
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "주어진 풀을 파괴"
#: tools/virsh.c:4804
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4806
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "delete a pool"
msgstr "풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "Delete a given pool."
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:4843
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4845
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4858
msgid "refresh a pool"
msgstr "풀 새로 고침"
#: tools/virsh.c:4859
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "주어진 풀을 새로 고침"
#: tools/virsh.c:4882
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4884
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:4897
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML에 있는 풀 정보"
#: tools/virsh.c:4898
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:4937
msgid "list pools"
msgstr "풀 목록"
#: tools/virsh.c:4938
msgid "Returns list of pools."
msgstr "풀 목록 반환"
#: tools/virsh.c:4943
msgid "list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록"
#: tools/virsh.c:4944
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록"
#: tools/virsh.c:4945
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:5071
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516
msgid "building"
msgstr "만드는중"
#: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10397
#: tools/virsh.c:10423
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524
msgid "degraded"
msgstr "강등됨"
#: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8559
#: tools/virsh.c:8956 tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10846
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 실패 (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> 문서를 반환."
#: tools/virsh.c:5352
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형"
#: tools/virsh.c:5353
msgid "optional host to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 호스트"
#: tools/virsh.c:5354
msgid "optional port to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다"
#: tools/virsh.c:5432
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형"
#: tools/virsh.c:5434
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)"
#: tools/virsh.c:5475
msgid "storage pool information"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh.c:5476
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Available:"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:5572
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "pool uuid"
msgstr "풀 uuid"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:5604
msgid "Start a pool."
msgstr "풀 시작"
#: tools/virsh.c:5609
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀의 이름"
#: tools/virsh.c:5626
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5629
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5642
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898
msgid "Create a vol."
msgstr "볼륨을 생성."
#: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962
msgid "pool name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:5649
msgid "name of the volume"
msgstr "볼륨의 이름"
#: tools/virsh.c:5650
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#: tools/virsh.c:5651
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "최초 할당 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#: tools/virsh.c:5652
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "파일 유형(raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk)"
#: tools/virsh.c:5653
#, fuzzy
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:5654
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10076
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5806
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5821
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음"
#: tools/virsh.c:5822
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제"
#: tools/virsh.c:5845
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:5886
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "풀 UUID 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:5897
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성"
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n"
#: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:5956
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다"
#: tools/virsh.c:5957
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다."
#: tools/virsh.c:5964
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid"
#: tools/virsh.c:5965
msgid "input vol name or key"
msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:6001
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6056
msgid "clone a volume."
msgstr "볼륨을 복제."
#: tools/virsh.c:6057
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: tools/virsh.c:6063
msgid "orig vol name or key"
msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:6064
msgid "clone name"
msgstr "복제 이름"
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6107
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n"
#: tools/virsh.c:6110
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패"
#: tools/virsh.c:6133
msgid "delete a vol"
msgstr "볼륨 삭제"
#: tools/virsh.c:6134
msgid "Delete a given vol."
msgstr "주어진 볼륨을 삭제."
#: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273
msgid "vol name, key or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:6159
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6161
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6174
msgid "wipe a vol"
msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기"
#: tools/virsh.c:6175
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오"
#: tools/virsh.c:6200
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6202
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6215
msgid "storage vol information"
msgstr "저장소 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:6216
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395
msgid "file"
msgstr "파일"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397
msgid "block"
msgstr "블럭"
#: tools/virsh.c:6266
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:6307
msgid "list vols"
msgstr "볼륨 목록"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환."
#: tools/virsh.c:6314
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6358
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:6584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "볼륨 키 또는 경로"
#: tools/virsh.c:6616
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6622
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6680
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:6706
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6713
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "볼륨 이름 또는 키"
#: tools/virsh.c:6740
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:6741
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:6746
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:6771
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s에 특성 설정하기 실패"
#: tools/virsh.c:6775
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:6779
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성"
#: tools/virsh.c:6789
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력"
#: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945
msgid "secret UUID"
msgstr "비밀 UUID"
#: tools/virsh.c:6828
msgid "set a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 설정"
#: tools/virsh.c:6829
msgid "Set a secret value."
msgstr "비밀정보 값을 설정."
#: tools/virsh.c:6835
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값"
#: tools/virsh.c:6859
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "잘못된 base64 데이터"
#: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8342
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: tools/virsh.c:6872
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "비밀정보 값 설정 실패"
#: tools/virsh.c:6875
msgid "Secret value set\n"
msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n"
#: tools/virsh.c:6887
msgid "Output a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 출력"
#: tools/virsh.c:6888
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:6939
msgid "undefine a secret"
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:6940
msgid "Undefine a secret."
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:6964
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: tools/virsh.c:6967
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:6979
msgid "list secrets"
msgstr "비밀정보 목록 나열"
#: tools/virsh.c:6980
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "비밀정보 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/virsh.c:7009
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh.c:7023
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: tools/virsh.c:7033
msgid "Unused"
msgstr "미사용"
#: tools/virsh.c:7047
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: tools/virsh.c:7048
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:7071
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7080
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7092
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7099
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7104
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7109
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: tools/virsh.c:7116
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7126
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "호스트상의 장치를 열거"
#: tools/virsh.c:7132
msgid "list devices in a tree"
msgstr "장치를 트리로 나열"
#: tools/virsh.c:7133
msgid "capability name"
msgstr "기능 이름"
#: tools/virsh.c:7234
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패"
#: tools/virsh.c:7244
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:7294
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보"
#: tools/virsh.c:7295
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426
msgid "device key"
msgstr "장치 키"
#: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442
msgid "Could not find matching device"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:7337
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 탈착"
#: tools/virsh.c:7338
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전에 장치 드라이버에서 노드 장치를 탈착"
#: tools/virsh.c:7365
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "장치 %s가 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7367
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "장치 %s 분리 실패"
#: tools/virsh.c:7378
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착"
#: tools/virsh.c:7379
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착."
#: tools/virsh.c:7406
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "장치 %s 재부착 실패"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "reset node device"
msgstr "노드 장치 리셋"
#: tools/virsh.c:7420
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋"
#: tools/virsh.c:7447
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh.c:7449
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: tools/virsh.c:7460
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: tools/virsh.c:7475
msgid "failed to get hostname"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7489
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄"
#: tools/virsh.c:7504
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: tools/virsh.c:7518
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 화면"
#: tools/virsh.c:7519
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력"
#: tools/virsh.c:7593
msgid "tty console"
msgstr "tty 콘솔"
#: tools/virsh.c:7594
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력"
#: tools/virsh.c:7654
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:7655
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: tools/virsh.c:7662
msgid "persist device attachment"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:7705
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:7709
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7721
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 분리 장치"
#: tools/virsh.c:7722
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 <file>"
#: tools/virsh.c:7729
msgid "persist device detachment"
msgstr "영구적인 장치 탈착"
#: tools/virsh.c:7772
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: tools/virsh.c:7776
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7788
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:7789
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:7796
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:7843
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7855
msgid "attach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:7856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979
msgid "network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: tools/virsh.c:7863
msgid "source of network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 소스"
#: tools/virsh.c:7864
msgid "target network name"
msgstr "대상 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:7866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: tools/virsh.c:7867
msgid "persist interface attachment"
msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:7900
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:7953
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "인터페이스 부착 실패"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:7972
msgid "detach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:7973
msgid "Detach network interface."
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:7981
msgid "persist interface detachment"
msgstr "영구적인 인터페이스 탈착"
#: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8033
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8055
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8347
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "인터페이스 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8105
msgid "attach disk device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "Attach new disk device."
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:8112
msgid "source of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8268
msgid "target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "driver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 드라이버"
#: tools/virsh.c:8115
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "target device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: tools/virsh.c:8117
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "persist disk attachment"
msgstr "영구적인 디스크 부착"
#: tools/virsh.c:8119
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8157
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: tools/virsh.c:8163
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:8242
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: tools/virsh.c:8245
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8261
msgid "detach disk device"
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:8262
msgid "Detach disk device."
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:8269
msgid "persist disk detachment"
msgstr "영구적인 디스크 탈착"
#: tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8310 tools/virsh.c:8317
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8336
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:8363
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "디스크 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:8366
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8386
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교"
#: tools/virsh.c:8387
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교"
#: tools/virsh.c:8392
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:8420
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n"
#: tools/virsh.c:8426
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n"
#: tools/virsh.c:8432
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n"
#: tools/virsh.c:8439
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "베이스라인 CPU 계산"
#: tools/virsh.c:8451
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산"
#: tools/virsh.c:8456
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:8495
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:8532
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:8579
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: 임시 파일 생성에 실패: %s"
#: tools/virsh.c:8586
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:8594
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:8629
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘"
"못되었습니까?)"
#: tools/virsh.c:8637
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: 편집 명령을 생성할 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:8645
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s"
#: tools/virsh.c:8651
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: 명령이 0이 아닌 상태와 함께 종료했습니다"
#: tools/virsh.c:8666
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:8679
msgid "change the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 변경함"
#: tools/virsh.c:8680
msgid "Change the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 변경함."
#: tools/virsh.c:8685
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)"
#: tools/virsh.c:8696
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다"
#: tools/virsh.c:8709
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:8723
msgid "print the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:8724
msgid "Print the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:8747
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:8750
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8761
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:8762
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:8810
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:8836
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:8878
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:8879
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:8895
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: tools/virsh.c:8911
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:8912
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: tools/virsh.c:8918
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:8980
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8984
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:8986
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9010 tools/virsh.c:9011
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9067
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:9068
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9107
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "작업 실패"
#: tools/virsh.c:9184
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9185
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9191 tools/virsh.c:9248 tools/virsh.c:9300
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:9241
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:9242
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:9293
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:9294
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9301
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9580
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:9581
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:9608
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:9615
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: tools/virsh.c:9618
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 시놉시스\n"
#: tools/virsh.c:9628
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:9631
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:9644
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: tools/virsh.c:9650
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:9657
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:9659
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:9778
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: tools/virsh.c:9828
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음"
#: tools/virsh.c:9875
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:9913
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:9952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9990
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10025
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10106
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10226
msgid "missing \""
msgstr "빠짐 \""
#: tools/virsh.c:10289
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'"
#: tools/virsh.c:10294
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: tools/virsh.c:10301
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:10315
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10318
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: tools/virsh.c:10318
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: tools/virsh.c:10324
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: tools/virsh.c:10346
msgid "OPTION"
msgstr "옵션"
#: tools/virsh.c:10346
msgid "DATA"
msgstr "데이터"
#: tools/virsh.c:10399 tools/virsh.c:10421
msgid "idle"
msgstr "유휴상태"
#: tools/virsh.c:10401
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh.c:10403
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh.c:10405
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: tools/virsh.c:10407
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: tools/virsh.c:10419
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: tools/virsh.c:10437
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: tools/virsh.c:10485
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: tools/virsh.c:10501 tools/virsh.c:10513 tools/virsh.c:10526
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:10540
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:10573
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: tools/virsh.c:10602
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "로그 파일 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:10607
msgid "the log path is not a file"
msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#: tools/virsh.c:10615
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인"
#: tools/virsh.c:10684
msgid "failed to write the log file"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: tools/virsh.c:10699
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s"
#: tools/virsh.c:10864
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' 생성 실패: %s"
#: tools/virsh.c:10927
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: tools/virsh.c:10942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [옵션] [명령]\n"
"\n"
" 옵션:\n"
" -c | --connect <uri> 하이퍼바이저 연결 URI\n"
" -r | --readonly 읽기 전용 연결\n"
" -d | --debug <num> 디버그 레벨 [0-5]\n"
" -h | --help 도움말\n"
" -q | --quiet 정숙 모드\n"
" -t | --timing 시간 정보 인쇄\n"
" -l | --log <file> 파일에 출력 기록\n"
" -v | --version 프로그램 버전\n"
"\n"
" 명령 (비대화식 모드):\n"
#: tools/virsh.c:10959
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11028
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11054
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:11061
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "추가 인자 '%s'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:11145
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11148
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid length in reply %s"
#~ msgstr "잘못된 응답 헤더"
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "알려지지 않은 캐릭터 장치 타겟 유형: %s"
#~ msgid "character device target does not define a type"
#~ msgstr "캐릭터 장치 타겟이 유형을 정의하지 않습니다"
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "예기치 못한 대상 유형 %u"
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "예기치 못한 문자 목적지 타입 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음"
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "인터페이스 %s를 ns %d로 옮기는 데 실패"
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "veth 삭제 실패: %s"
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "%s 장치 활성화 실패"
#~ msgid "unknown argument '%s'"
#~ msgstr "알려져 있지 않은 인자 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: cpulist가 빠짐"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "이전: 수신지 uri (desturi) 부재"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> 옵션이 빠짐"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: <file> 옵션 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> 옵션이 빠짐"
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "malloc: 임시 파일 이름 할당에 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "정의되지 않은 인터페이스 식별자"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "정의되지 않은 풀 이름"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "정의되지 않은 볼륨 이름"
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "정의되지 않은 비밀 UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize libpciaccess"
#~ msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Error while reloading drivers"
#~ msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
#~ msgstr "%d 시그널을 받아서 종료 중입니다"
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "결과에서 나타나는 경로는 qemudInitPaths()의 버퍼에 너무 깁니다"
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
#~ msgstr "루트로 실행되고 있지 않을 때는 그룹 설정을 할 수 없습니다"
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "libcap-ng 지원이 컴파일되어 포함되지 않았습니다. 기능을 제거할 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "No domain with matching uuid"
#~ msgstr "uuid가 일치하는 도메인이 없음"
#~ msgid "No domain named %s"
#~ msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#~ msgid "No domain with id %d"
#~ msgstr "id %d인 도메인 없음"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' 브리지를 끄는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' 브리지를 삭제하는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
#~ msgstr "host%d에 대한 WWPN 갱신 실패"
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
#~ msgstr "host%d에 대한 WWNN 갱신 실패"
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열었음"
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
#~ msgstr "host%d '%s'에 대한 WWN 읽기 실패"
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
#~ msgstr "host%d가 FC HBA인지 검사"
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
#~ msgstr "phyp:// URI에 관리된 시스템 이름이 빠짐"
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
#~ msgstr "예기치 못한 exit 상태 '%d', qemu가 아마도 실패했을 것입니다"
#~ msgid "don't know how to parse %s CPU models"
#~ msgstr "%s CPU 모델을 어떻게 구문분석할 지 모름"
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
#~ msgstr "stat %s 실패, 너무 이상함 : %s"
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
#~ msgstr "변환 중 알려져 있지 않은 QEMU 인자 '%s'"
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
#~ msgstr "%s에 대한 도메인 XML을 삭제하는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
#~ msgstr "%s에 대한 PID파일 삭제 실패: %s"
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
#~ msgstr "로그파일을 닫을 수 없음: %s"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
#~ msgstr "argv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s"
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
#~ msgstr "로그파일의 끝으로 seek할 수 없음: %s"
#~ msgid "failed to write save header to '%s'"
#~ msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path "
#~ "failed."
#~ msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패. 경로 전체에 대한 statfs가 실패함."
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
#~ msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패('%s'의 fstype이 0x%X"
#~ msgid "failed to assign new VM"
#~ msgstr "새 VM 할당에 실패"
#~ msgid "Unable to remove network backend"
#~ msgstr "네트워크 백엔드를 제거할 수 없음"
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
#~ msgstr "vlan %d, net %s에 대해 네트워크 백엔드를 삭제하는 데 실패"
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
#~ msgstr "tapfd 닫기 실패 '%s'"
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
#~ msgstr "도메인 번호 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함"
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'bus '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
#~ msgstr "버스 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'slot '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
#~ msgstr "버스 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함"
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'unit '가 필요함"
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
#~ msgstr "유니트 번호 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "stat할 수 없음: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore selinux file label for %s"
#~ msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음"
#~ msgid "cannot read path '%s'"
#~ msgstr "'%s' 경로를 읽을 수 없음"
#~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 정보를 갱신하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 형식을 갱신하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "%s 내에"
#~ msgid "Device type is %d"
#~ msgstr "장치 유형이 %d입니다"
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨을 생성하려고 시도중"
#~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대해('%s'안에 있음) 안정된 경로를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
#~ msgstr "'%s'내의 블럭 장치를 검색 중"
#~ msgid "Block device is '%s'"
#~ msgstr "블럭 장치는 '%s'입니다"
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "처리중: LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u는 직접 억세스 LUN입니다"
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u에 대해 새 저장소 볼륨을 만드는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u에 성공적으로 새로운 저장소 볼륨을 만들었습니다"
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
#~ msgstr "호스트상의 %u상의 LU를 검색 중"
#~ msgid "Found LU '%s'"
#~ msgstr "찾은 LU '%s'"
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
#~ msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 찾는 중"
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
#~ msgstr "타겟 '%s'를 구문분석 하는 데 실패"
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
#~ msgstr "호스트 %d의 재스캔을 격발중"
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
#~ msgstr "스캔 격발 경로는 '%s'입니다"
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
#~ msgstr "호스트 %d의 재스캔이 완료되었습니다"
#~ msgid "Failed to get host number from '%s'"
#~ msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패"
#~ msgid "Scanning host%u"
#~ msgstr "호스트 %u 스캔 중"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 출력 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
#~ msgstr "잘못된 로그 필터 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
#~ msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다."
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
#~ msgstr "설정 공간 파일 '%s'를 여는 데 실패: %s"
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s'에 쓰기 실패 : %s"
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
#~ msgstr "pci 스텁이나 picback 드라이버를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
#~ msgstr "표준화된 호스트명이 localhost를 가리깁니다. 허용되지 않는 값입니다."
#~ msgid "could not determine canonical host name"
#~ msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "유사랜덤 UUID로 돌아갑니다. 랜덤 바이트들을 생성하는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to close socket %d"
#~ msgstr "%d 소켓을 닫는 데 실패"
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
#~ msgstr "%d 소켓에 쓰는 데 실패"
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
#~ msgstr "동기화되지 않은 패킷 번호 %d를 받음"
#~ msgid "Unknown char device type"
#~ msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환"
#~ msgid "vol uuid"
#~ msgstr "볼륨 uuid"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
#~ msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 경로로 변환"
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음\n"
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "시간을 질의할 수 없음"
#~ msgid "pci_add reply was missing device address"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device domain number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 도메인 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device bus number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device slot number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 슬롯 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "pci_add reply was missing device function number"
#~ msgstr "pci_add 응답에 장치 기능 번호가 빠졌습니다"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg 언마샬링"
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr ""
#~ "%s: $EDITOR 환경 변수가 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다"