libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 9b889aacef Release of libvirt-0.9.1
* configure.ac libvirt.spec.in docs/news.html.in: update and document
  the release
* po/*.po*: update localizations for german, polish, spanish, ukrainian
  and vietnamese coming from transifex, regenerate
2011-05-05 11:25:13 +08:00

20127 lines
735 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 14:28+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: daemon/dispatch.c:382
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x або %x)"
#: daemon/dispatch.c:389 daemon/dispatch.c:395
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: daemon/dispatch.c:415
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:464
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:482
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: daemon/dispatch.c:493
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: daemon/dispatch.c:505
msgid "parse args failed"
msgstr "не вдається розібрати аргументи"
#: daemon/dispatch.c:546
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "не вдалося перетворити у послідовну форму заголовок відповіді"
#: daemon/dispatch.c:558 daemon/dispatch.c:573
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "не вдалося змінити відступ XDR відповіді"
#: daemon/dispatch.c:565
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
"не вдалося перетворити у послідовну форму вміст відповіді (ймовірно, через "
"обмеження на розмір повідомлення)"
#: daemon/dispatch.c:578
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "не вдалося оновити значення довжини у заголовку відповіді"
#: daemon/libvirtd.c:308
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати доступ до %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:325
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:352
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:369
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:382
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:408
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів: %s"
#: daemon/libvirtd.c:416
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезавантаження конфігурації при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:432
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:534
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:540
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Помилка при виконанні fdopen для файла PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:547
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла pid «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:554
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не вдалося закрити файл pid «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:569
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:579
#, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати адресу сокета: %s"
#: daemon/libvirtd.c:585
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:596
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:604
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:615
#, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор групи «%s» на %d: %s"
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні вхідних підключень на «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:651
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:661
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:685
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "прив'язка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:721
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:747
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:789
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка при зміні права власності групи %s"
#: daemon/libvirtd.c:878
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1054
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2506
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:706
#: src/openvz/openvz_conf.c:477 src/qemu/qemu_driver.c:383
#: src/remote/remote_driver.c:1016 src/remote/remote_driver.c:8573
#: src/remote/remote_driver.c:8758 src/remote/remote_driver.c:9794
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: daemon/libvirtd.c:891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: daemon/libvirtd.c:986
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається ініціалізувати розпізнавання SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання "
"PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1106
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не вдається додати зворотний виклик подій сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1143
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузли сертифікації: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1192
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "Клієнтський сертифікат не є надійним."
#: daemon/libvirtd.c:1195
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "Клієнтський сертифікат видано невідомим видавцем."
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "Клієнтський сертифікат було анульовано."
#: daemon/libvirtd.c:1202
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"Під час створення клієнтського сертифіката було використано алгоритм, який "
"не є достатньо безпечним."
#: daemon/libvirtd.c:1209
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: daemon/libvirtd.c:1214
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: daemon/libvirtd.c:1224
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: daemon/libvirtd.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікаційну назву сертифіката: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1245
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат застарів"
#: daemon/libvirtd.c:1262
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат ще не набув чинності"
#: daemon/libvirtd.c:1288
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не вдається підтвердити достовірність сертифікату "
"клієнту"
#: daemon/libvirtd.c:1291
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: встановлено ознаку tls_no_verify_certificate, тому "
"некоректні сертифікати будуть ігноруватися"
#: daemon/libvirtd.c:1297
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"у системі клієнту несподівані данні очікували tx після перевірки доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Помилка при перевірці достовірності даних авторизації клієнта: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка при прийомі з'єднання: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1359
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Не вдалося виконати форматування адреси: не вистачає пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1367
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%d), спробу встановлення з’єднання з %s відкинуто"
#: daemon/libvirtd.c:1374
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Бракує пам'яті при виділені масиву"
#: daemon/libvirtd.c:1448
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr ""
"Вимкнути уповноваження polkit для привілейованого клієнтського pid %d з %s"
#: daemon/libvirtd.c:1489
#, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати TLS для клієнта %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1940
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочікуваний запит від'ємної довжини %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1704
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читання: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1781
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не вдається декодувати дані SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1951
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запис: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1962
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2011
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "не вдається закодувати дані SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2140
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2288
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обробник сигналів зареєстрував %d помилок. Остання помилка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2348
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: daemon/libvirtd.c:2357
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не вдалось виділити робочі потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2558 daemon/libvirtd.c:2577
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:2564 daemon/libvirtd.c:2594
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:2582 daemon/libvirtd.c:2605
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd.c:2621
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd.c:2643
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2686
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:2892
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Помилка при виділенні пам'яті для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2901
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не вдається повторно виділити пам'ять для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2907
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається знайти групу «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2919 daemon/libvirtd.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2966
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3015
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:3021
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3087
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Помилка при реєстрації зворотного виклику для сигналу"
#: daemon/libvirtd.c:3108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -v | --verbose режим докладних повідомлень.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і записати файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, якщо не буде дій протягом "
"вказаного періоду.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
"\n"
" Типові адреси:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не вказано явно за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети (для root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Сокети (для звичайних користувачів):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: %s\n"
" Сертифікат сервера: %s\n"
" Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не змінено за допомогою --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3152
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(вимкнено у ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3184 src/lxc/lxc_controller.c:791
#: src/security/virt-aa-helper.c:1149 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:3238
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3257
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3377
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Не вдалося запустити потік подій"
#: daemon/libvirtd.c:3386
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:3393
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Не вдалося увімкнути цикл подій подій мережі"
#: daemon/remote.c:413
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:472 daemon/remote.c:499 daemon/remote.c:535
#: daemon/remote.c:564 daemon/remote.c:593 daemon/remote.c:622
#: daemon/remote.c:652 daemon/remote.c:682 daemon/remote.c:711
#: daemon/remote.c:748 daemon/remote.c:777 daemon/remote.c:825
#: daemon/remote.c:856 daemon/remote.c:894 daemon/remote.c:978
#: daemon/remote.c:1049 daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1136
#: daemon/remote.c:1199 daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1307
#: daemon/remote.c:1340 daemon/remote.c:1373 daemon/remote.c:1406
#: daemon/remote.c:1469 daemon/remote.c:1501 daemon/remote.c:1533
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1599 daemon/remote.c:1632
#: daemon/remote.c:1665 daemon/remote.c:1696 daemon/remote.c:1729
#: daemon/remote.c:1763 daemon/remote.c:1802 daemon/remote.c:1835
#: daemon/remote.c:1869 daemon/remote.c:1916 daemon/remote.c:1959
#: daemon/remote.c:1996 daemon/remote.c:2076 daemon/remote.c:2113
#: daemon/remote.c:2166 daemon/remote.c:2205 daemon/remote.c:2244
#: daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2329 daemon/remote.c:2374
#: daemon/remote.c:2419 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2483
#: daemon/remote.c:2514 daemon/remote.c:2542 daemon/remote.c:2582
#: daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2642 daemon/remote.c:2675
#: daemon/remote.c:2708 daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2774
#: daemon/remote.c:2807 daemon/remote.c:2840 daemon/remote.c:2879
#: daemon/remote.c:2978 daemon/remote.c:3097 daemon/remote.c:3196
#: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3375
#: daemon/remote.c:3408 daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3474
#: daemon/remote.c:3519 daemon/remote.c:3564 daemon/remote.c:3597
#: daemon/remote.c:3630 daemon/remote.c:3663 daemon/remote.c:3708
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3805
#: daemon/remote.c:3838 daemon/remote.c:3872 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3939 daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4003
#: daemon/remote.c:4036 daemon/remote.c:4069 daemon/remote.c:4098
#: daemon/remote.c:4125 daemon/remote.c:4154 daemon/remote.c:4182
#: daemon/remote.c:4227 daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4302
#: daemon/remote.c:4334 daemon/remote.c:4366 daemon/remote.c:4400
#: daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4498
#: daemon/remote.c:5336 daemon/remote.c:5381 daemon/remote.c:5425
#: daemon/remote.c:5458 daemon/remote.c:5491 daemon/remote.c:5523
#: daemon/remote.c:5555 daemon/remote.c:5589 daemon/remote.c:5622
#: daemon/remote.c:5655 daemon/remote.c:5689 daemon/remote.c:5727
#: daemon/remote.c:5761 daemon/remote.c:5795 daemon/remote.c:5827
#: daemon/remote.c:5860 daemon/remote.c:5897 daemon/remote.c:5930
#: daemon/remote.c:5962 daemon/remote.c:5989 daemon/remote.c:6018
#: daemon/remote.c:6069 daemon/remote.c:6110 daemon/remote.c:6148
#: daemon/remote.c:6190 daemon/remote.c:6223 daemon/remote.c:6257
#: daemon/remote.c:6294 daemon/remote.c:6329 daemon/remote.c:6365
#: daemon/remote.c:6402 daemon/remote.c:6435 daemon/remote.c:6471
#: daemon/remote.c:6502 daemon/remote.c:6549 daemon/remote.c:6582
#: daemon/remote.c:6618 daemon/remote.c:6668 daemon/remote.c:6703
#: daemon/remote.c:6754 daemon/remote.c:6788 daemon/remote.c:6822
#: daemon/remote.c:6856 daemon/remote.c:6889 daemon/remote.c:6922
#: daemon/remote.c:6967 daemon/remote.c:7016 daemon/remote.c:7054
#: daemon/remote.c:7152 daemon/remote.c:7180 daemon/remote.c:7224
#: daemon/remote.c:7257 daemon/remote.c:7293 daemon/remote.c:7325
#: daemon/remote.c:7357 daemon/remote.c:7390 daemon/remote.c:7422
#: daemon/remote.c:7454 daemon/remote.c:7486 daemon/remote.c:7518
#: daemon/remote.c:7550 daemon/remote.c:7582 daemon/remote.c:7614
#: daemon/remote.c:7646 daemon/remote.c:7678 daemon/remote.c:7710
#: daemon/remote.c:7739 daemon/remote.c:7769 daemon/remote.c:7804
#: daemon/remote.c:7851 daemon/remote.c:7885 daemon/remote.c:7918
#: daemon/remote.c:7952 daemon/remote.c:7990 daemon/remote.c:8029
#: daemon/remote.c:8063 daemon/remote.c:8116 daemon/remote.c:8154
#: daemon/remote.c:8191 daemon/remote.c:8229 daemon/remote.c:8268
#: daemon/remote.c:8307 daemon/remote.c:8353 daemon/remote.c:8395
#: daemon/remote.c:8427 daemon/remote.c:8460 daemon/remote.c:8493
#: daemon/remote.c:8526 daemon/remote.c:8572 daemon/remote.c:8606
#: daemon/remote.c:8636 daemon/remote.c:8673 daemon/remote.c:8709
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:783
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:899 daemon/remote.c:985 daemon/remote.c:2887
#: daemon/remote.c:2985 daemon/remote.c:3105 daemon/remote.c:3203
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:937 daemon/remote.c:3051 daemon/remote.c:3269
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: daemon/remote.c:996 daemon/remote.c:2900 daemon/remote.c:3118
#: src/esx/esx_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення"
#: daemon/remote.c:1142
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1212 daemon/remote.c:1266
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:2004
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2009
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2380
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2550
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:3480 daemon/remote.c:3669 daemon/remote.c:5342
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3525
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4188
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4263
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4580
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:4589
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не вдалося отримати адресу сокета: %s"
#: daemon/remote.c:4600
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не вдається отримати адресу вузла: %s"
#: daemon/remote.c:4621
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не вдається встанови контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4634
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не вдається отримати шифр TLS"
#: daemon/remote.c:4643
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдається встановити зовнішній SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4671
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не вдається встановити властивості безпеки для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4687
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4696
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не вдається виділити список механізмів"
#: daemon/remote.c:4730 src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4740
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:4772
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4780
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: daemon/remote.c:4790
msgid "out of memory copying username"
msgstr "бракує пам'яті при копіюванні імені користувача"
#: daemon/remote.c:4809
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"
#: daemon/remote.c:4840 daemon/remote.c:4941
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:4855
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті sasl start %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4862
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:4955
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "помилка у sasl step %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4963
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:5033
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init SASL"
#: daemon/remote.c:5048
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит start SASL"
#: daemon/remote.c:5063
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит step SASL"
#: daemon/remote.c:5109 daemon/remote.c:5201
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:5114 daemon/remote.c:5206
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:5118 daemon/remote.c:5216
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Перевірка PID %d, що запущений як %d"
#: daemon/remote.c:5122
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d"
#: daemon/remote.c:5128 daemon/remote.c:5212
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d"
#: daemon/remote.c:5133
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається виконати %s"
#: daemon/remote.c:5138
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:5145
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Дія, дозволена правилами, %s від pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:5220
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:5227
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
#: daemon/remote.c:5237
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:5255
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:5269
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:5276
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy дозволяє дію %s від pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:5311
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:5387
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6024
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6508 daemon/remote.c:6712
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:7021 daemon/remote.c:8318
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
#: daemon/remote.c:7059 daemon/remote.c:8364
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:7186
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:8069
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:8313 daemon/remote.c:8359
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:8532
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:474
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:477
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1391
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1418
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1483
#: src/conf/domain_conf.c:1535
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1432 src/conf/domain_conf.c:1584
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1439
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1445
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1476 src/conf/domain_conf.c:1528
#: src/conf/domain_conf.c:1577
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1490
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1496
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1542
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1548
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1638
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1672
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1697
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:1702
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:1711
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
"повинен мати порядок 1"
#: src/conf/domain_conf.c:1715
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1872
msgid "missing protocol type"
msgstr "не вказано типу протоколу"
#: src/conf/domain_conf.c:1878
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1885
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1903
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:1909
msgid "missing port for host"
msgstr "не вказано порту основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:1918 src/conf/domain_conf.c:7018
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1977
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2025
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2050
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:2063
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2078
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2087 src/conf/domain_conf.c:2653
#: src/conf/domain_conf.c:4628
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2182
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2191
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2251
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2290
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2301
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2410
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2415
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/domain_conf.c:2422
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2427
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/domain_conf.c:2434
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/domain_conf.c:2439
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/domain_conf.c:2448
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2453
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2461
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра"
#: src/conf/domain_conf.c:2473
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/domain_conf.c:2477
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра «profileid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2486
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "невідомий тип «virtualport»"
#: src/conf/domain_conf.c:2553
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2641 src/qemu/qemu_command.c:5147
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2668
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2676
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2702
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2727
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2735
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:2757
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2765
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2804
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:2818
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:2859
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:2899
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:2979
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:2994
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:3001
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3032
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3134 src/conf/domain_conf.c:3217
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3157 src/conf/domain_conf.c:3174
#: src/conf/domain_conf.c:3199
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3317 src/conf/domain_conf.c:3457
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3325
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3350
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3390
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:3395
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3412 src/conf/domain_conf.c:3441
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:3432
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3451
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:3475
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:3484
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:3519
msgid "missing input device type"
msgstr "відсутній тип пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:3525
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "відсутній тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3532
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "відсутній тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3540
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3546 src/conf/domain_conf.c:3553
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:3558
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3617
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3622
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3634
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3644
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3654
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3664
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3673
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3686
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:3695
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:3704
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:3754
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:3788
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутній тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:3794
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3805
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3846 src/conf/domain_conf.c:3908
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3864
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3939
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3975
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:3983
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4007
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4014
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4028
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4035
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4049
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4056
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4070
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:4077
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4118
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4154
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:4160
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4171
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4207
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:4212
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4239
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:4251
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:4256
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4433
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4439
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "відсутня модель відеоадаптера та неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:4447
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4457
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4506
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4513
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4524
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4532
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:4543
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4550
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4559
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4567
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:4572
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4582
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній виробник"
#: src/conf/domain_conf.c:4593
msgid "missing product"
msgstr "відсутній продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4636
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4670
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4681
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4686
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "у hostdev не вказано тип"
#: src/conf/domain_conf.c:4721
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4738
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4793
msgid "missing security type"
msgstr "відсутній тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:4800
msgid "invalid security type"
msgstr "неправильний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:4813
msgid "missing security model"
msgstr "відсутня модель безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:4822
msgid "security label is missing"
msgstr "відсутня позначка безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:4836
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "відсутня позначка imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4869 src/conf/domain_conf.c:9039
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/security/virt-aa-helper.c:682
#: src/util/xml.c:700
msgid "missing root element"
msgstr "відсутній кореневий елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4931
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5166
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:5177
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5204
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:5211
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо завантажувальний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:5217
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:5227
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутній завантажувальний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5285
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:5289
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:5295
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:5318
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:5361
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутній атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:5367
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5385 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:5392 src/conf/domain_conf.c:6184
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:2023
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:5405
msgid "missing memory element"
msgstr "відсутній елемент пам'яті"
#: src/conf/domain_conf.c:5442
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5458
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:5466
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5472
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:5500
msgid "cannot extract vcpupin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:5509
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:5524
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5570
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5588
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:5596
msgid "failed to parse timers"
msgstr "не вдалося обробити таймери"
#: src/conf/domain_conf.c:5625
msgid "no OS type"
msgstr "відсутній тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:5653
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5661 src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5725
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо дискових пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:5745
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не вдалося видобути список пристроїв контролерів"
#: src/conf/domain_conf.c:5763
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв файлових систем"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо мережних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:5803
msgid "cannot extract smartcard devices"
msgstr "не вдалося видобути список пристроїв смарт-карток"
#: src/conf/domain_conf.c:5823
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв паралельного порту"
#: src/conf/domain_conf.c:5851
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв послідовного порту"
#: src/conf/domain_conf.c:5909
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв каналів"
#: src/conf/domain_conf.c:5950
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:5984
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо графічних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:6027
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо звукових пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:6045
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо відеопристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:6069
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:6085
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:6105
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо сторожових пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:6110
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:6127
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6132
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:6191
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:6203
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6259
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6273
msgid "missing domain state"
msgstr "відсутній стан домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6278
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6286
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6346 src/conf/domain_conf.c:6375
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:687
msgid "incorrect root element"
msgstr "неправильний кореневий елемент"
#: src/conf/domain_conf.c:6780
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:6914
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6938
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6943
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6948
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6953
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6958
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7058
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7067
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7118
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7124
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7180 src/conf/domain_conf.c:7851
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7312
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7413
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7432
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:7503 src/conf/domain_conf.c:7535
#: src/qemu/qemu_command.c:3667
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7553 src/xenxs/xen_sxpr.c:1916
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7582
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7625
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7631
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7672
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1944
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7742
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7758
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7772
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7790
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8004
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8065
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8166
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:8231
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8268
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8499 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2238 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8508 src/conf/network_conf.c:923
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2247
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неможливо створити файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8516 src/conf/network_conf.c:931
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2255 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8523 src/conf/network_conf.c:938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2262
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неможливо зберегти файл конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8651
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:8690 src/conf/network_conf.c:1036
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8752
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8858 src/xen/xm_internal.c:1096
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8867
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9033
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "не вдалося обробити документ xml знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/domain_conf.c:9078
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:9090
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:9096
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/domain_conf.c:9103
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/domain_conf.c:9192
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9456 src/qemu/qemu_driver.c:5441
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:9474
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
#: src/conf/domain_conf.c:9487
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/domain_event.c:822
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "інтерфейси мостів"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут tag"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут name"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут type"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "відсутній елемент bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "відсутній елемент vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:363
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або "
"назви"
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:526
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
"мережі"
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:668
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "Вказано переспрямування, але не вказано IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:675
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1234
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "помилка при розборі можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "відсутній тип можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "помилка при розборі функцій вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "відсутній тип можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не вказано WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "відсутній тип можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1641
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1676 src/conf/nwfilter_conf.c:1889
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1896
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1903
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1910
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1998
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2008
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс ланцюжка «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2017 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:423
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2083 src/util/xml.c:647
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "у рядку %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2100
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:715
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2466
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2477
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2542
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2622 src/conf/storage_conf.c:1522
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2635 src/conf/storage_conf.c:1541
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1549
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не вдалося створити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2651 src/conf/storage_conf.c:1557
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/storage_conf.c:1564
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл налаштувань «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2679 src/conf/storage_conf.c:1582
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2685 src/conf/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2758
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1042
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "не вказано атрибут пароля"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "помилкова специфікація <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1626
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значення елемента місткості є занадто великим"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою "
"сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1677
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1686
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1700
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не вдалося видобути ключі шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
msgid "missing name"
msgstr "не вказано назву"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
msgid "missing uuid"
msgstr "не вказано UUID"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "не вказано ключ"
#: src/datatypes.c:744
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Ключ тому %s є занадто великими для призначення"
#: src/datatypes.c:815
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:979
msgid "missing usageID"
msgstr "не вказано usageID"
#: src/datatypes.c:1062
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1255
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1280
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"
#: src/datatypes.c:1345
msgid "not a snapshot"
msgstr "не є знімком"
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:207
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:222
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:236
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:382
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:400
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:443 src/esx/esx_driver.c:523 src/esx/esx_driver.c:1109
#: src/esx/esx_driver.c:1210 src/esx/esx_driver.c:1308
#: src/esx/esx_driver.c:2575
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:471
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:1449
#: src/esx/esx_driver.c:2823 src/esx/esx_driver.c:4229
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:632 src/esx/esx_vi.c:865
#: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi.c:1125 src/esx/esx_vi.c:1141
#: src/esx/esx_vi.c:1164 src/esx/esx_vi.c:1204 src/esx/esx_vi.c:1233
#: src/esx/esx_vi.c:1267 src/esx/esx_vi.c:1322 src/esx/esx_vi.c:1348
#: src/esx/esx_vi.c:1394 src/esx/esx_vi.c:1422 src/esx/esx_vi.c:1655
#: src/esx/esx_vi.c:1833 src/esx/esx_vi.c:1859 src/esx/esx_vi.c:1895
#: src/esx/esx_vi.c:1929 src/esx/esx_vi.c:1966 src/esx/esx_vi.c:2073
#: src/esx/esx_vi.c:2239 src/esx/esx_vi.c:2283 src/esx/esx_vi.c:2348
#: src/esx/esx_vi.c:2402 src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi.c:2605
#: src/esx/esx_vi.c:2692 src/esx/esx_vi.c:2758 src/esx/esx_vi.c:2807
#: src/esx/esx_vi.c:2916 src/esx/esx_vi.c:2972 src/esx/esx_vi.c:3069
#: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3374 src/esx/esx_vi.c:3432
#: src/esx/esx_vi.c:3489 src/esx/esx_vi.c:3544 src/esx/esx_vi.c:3662
#: src/esx/esx_vi.c:3984 src/esx/esx_vi.c:4058 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:284 src/esx/esx_vi_types.c:334
#: src/esx/esx_vi_types.c:604 src/esx/esx_vi_types.c:664
#: src/esx/esx_vi_types.c:875 src/esx/esx_vi_types.c:942
#: src/esx/esx_vi_types.c:1163 src/esx/esx_vi_types.c:1203
#: src/esx/esx_vi_types.c:1233 src/esx/esx_vi_types.c:1367
#: src/esx/esx_vi_types.c:1407 src/esx/esx_vi_types.c:1541
#: src/esx/esx_vi_types.c:1607 src/esx/esx_vi_types.c:1637 src/vmx/vmx.c:1760
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:800
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:808
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s не є ні вузлом ESX 3.5, ні ESX 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:781
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:835
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s не є ні сервером vCenter 2.5, ні сервером vCenter 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:987
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:994
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1007
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1173 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1239
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1389
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1585
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1673
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1731 src/esx/esx_driver.c:1844
#: src/esx/esx_driver.c:1887 src/esx/esx_driver.c:1940
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1744
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1788
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1953
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2018
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2067 src/esx/esx_driver.c:2934
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2091
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2148
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2384 src/esx/esx_driver.c:2394
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2468 src/esx/esx_driver.c:2552
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3658
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1014 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2474
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2517
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2737 src/esx/esx_driver.c:2776
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2948
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3030
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3066 src/vmware/vmware_conf.c:355
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3081 src/vmware/vmware_conf.c:370
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3088 src/vmware/vmware_conf.c:377
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3100 src/vmware/vmware_conf.c:388
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3170
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3239
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3379
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3499
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для 3 елементів"
#: src/esx/esx_driver.c:3583
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3644
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3705 src/esx/esx_driver.c:4495
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Невідоме поле «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3722
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3798
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3816
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3822
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3832
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну "
"систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3867
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3871
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:3893
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3966
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних "
"ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4104
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4120
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4382
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4441
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4512
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4549
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для одного елемента"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:386
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2139 src/vmx/vmx.c:696
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi.c:1562 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:664
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мав бути «2.5» або "
"«4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:674
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:693
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мав бути «3.5» "
"або «4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:712
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5» "
"або «4.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:718
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:725
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:775 src/esx/esx_vi.c:833
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Адреса має вказувати основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:902
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr "Не вдалося обробити відповідь на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr "Відповіддю на виклик «%s» є порожній документ XML"
#: src/esx/esx_vi.c:918
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Не вдалося створити контекст XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:933
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:941
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:948
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:970
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:982 src/esx/esx_vi.c:997
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:987 src/esx/esx_vi.c:1008
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1022
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1097 src/esx/esx_vi_types.c:860
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1183 src/esx/esx_vi_types.c:353
#: src/esx/esx_vi_types.c:994
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1277
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1286 src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi_types.c:296
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1623
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:1673 src/esx/esx_vi.c:1685 src/esx/esx_vi.c:1699
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1736
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1742
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1748
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:1795
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1818
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:1948
#: src/esx/esx_vi.c:1984
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2065
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2095
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2133
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2266
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2301
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2366
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2441
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2494
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:2575
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2732
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3009
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3104
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3191
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3210
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3336
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3464
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3580 src/esx/esx_vi.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:3588
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:3609
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:3718
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Завдання, яке можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді. "
"Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:3723
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:3792
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/esx/esx_vi.c:3860
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:3874
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:3916
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4064
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:4097
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:725
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:542 src/esx/esx_vi_types.c:648
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:346
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:360
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:485 src/esx/esx_vi_types.c:708
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:674
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:683
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:892 src/esx/esx_vi_types.c:954
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:973
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1002
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1380
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1413
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1435 src/esx/esx_vi_types.c:1445
#: src/esx/esx_vi_types.c:1458 src/esx/esx_vi_types.c:1472
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1555
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1650
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286
#: src/fdstream.c:338
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:186
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:196
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:232
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:236
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:280
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:332
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:364
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:657
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:442
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:485
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:514
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:521
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:538
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:546
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:608
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/interface/netcf_driver.c:105 src/interface/netcf_driver.c:269
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s' (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s» (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:109 src/interface/netcf_driver.c:273
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення кількості інтерфейсів у основній системі "
"(netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:206
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
"не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:226
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення кількості визначених інтерфейсів основної "
"системи (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:246
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces (netcf: %s - %s)"
msgstr ""
"не вдалося побудувати список визначених основною системою інтерфейсів "
"(netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:301
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s» (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:307
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/netcf_driver.c:351 src/interface/netcf_driver.c:405
#, c-format
msgid "could not get interface XML description (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:438
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:469
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:500
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s (netcf: %s — %s)"
#: src/interface/netcf_driver.c:530
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s (netcf: %s - %s)"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s (netcf: %s — %s)"
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:735
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen"
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"
#: src/libvirt.c:1012
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдалось розібрати URI-адресу з'єднання"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1084
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"
#: src/libvirt.c:2269
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt.c:2326
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt.c:2384
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:2395
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt.c:3205
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:3372
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:3461 src/qemu/qemu_migration.c:952
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt.c:4578 src/libvirt.c:4677
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags має бути нульовий"
#: src/libvirt.c:4671
msgid "path is NULL"
msgstr "порожній шлях (NULL)"
#: src/libvirt.c:4684
msgid "buffer is NULL"
msgstr "порожній буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4786 src/qemu/qemu_driver.c:5305
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4793
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"
#: src/libvirt.c:11198
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:11295
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:13056
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/lxc/lxc_container.c:152
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:173
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:179
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:185
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:213
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:242
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
#: src/lxc/lxc_container.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:360
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:390
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:447
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:455
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:462
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/pts/ptmx для /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:513
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:524
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/tty1 для /dev/pts/0"
#: src/lxc/lxc_container.c:529
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/console для /dev/pts/0"
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:587
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдалося демонтувати «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"
#: src/lxc/lxc_container.c:690
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не вдалося змонтувати /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:729
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:735
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:795
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:251 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити спільне використання процесорів для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PYT для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка при читанні fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка під час запису у fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка у epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "Помилка epoll_ctl(монітор)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "Помилка epoll_ctl(клієнт)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "Помилка accept(монітор,...)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "подія помилки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка у epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:628
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:679
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:688
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715
#: src/lxc/lxc_driver.c:1508
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:911
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:917
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_controller.c:928
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1619
#: src/lxc/lxc_driver.c:1887 src/lxc/lxc_driver.c:2266
#: src/lxc/lxc_driver.c:2333 src/lxc/lxc_driver.c:2379
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/lxc/lxc_driver.c:2460
#: src/lxc/lxc_driver.c:2630 src/lxc/lxc_driver.c:2695
#: src/libxl/libxl_driver.c:1162 src/libxl/libxl_driver.c:1220
#: src/libxl/libxl_driver.c:1275 src/libxl/libxl_driver.c:1319
#: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1408
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027 src/libxl/libxl_driver.c:2228
#: src/libxl/libxl_driver.c:2256 src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1625
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Не можна вилучати активний домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1893
#: src/lxc/lxc_driver.c:2385 src/lxc/lxc_driver.c:2636
#: src/lxc/lxc_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:1166
#: src/libxl/libxl_driver.c:1225 src/libxl/libxl_driver.c:1281
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325 src/libxl/libxl_driver.c:1365
#: src/libxl/libxl_driver.c:1738 src/libxl/libxl_driver.c:1830
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/libxl/libxl_driver.c:2469 src/openvz/openvz_driver.c:489
#: src/openvz/openvz_driver.c:527
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4520
#: src/qemu/qemu_driver.c:4615 src/qemu/qemu_driver.c:4692
#: src/qemu/qemu_driver.c:4814 src/qemu/qemu_driver.c:4920
#: src/qemu/qemu_driver.c:4999
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4704
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4712
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4719
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4727
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4734
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4742
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4552
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2322
#: src/libxl/libxl_driver.c:2412 src/libxl/libxl_driver.c:2489
#: src/qemu/qemu_driver.c:4609 src/qemu/qemu_driver.c:4808
#: src/qemu/qemu_driver.c:4979
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4829
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4834
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для "
"призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4844
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4849
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4859
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4864
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr ""
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для "
"призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати роботу містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не вдалося отримати місток для інтерфейсу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1144
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1150
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1182
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1188
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1413
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» несподівано завершив роботу під час запуску"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1469
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1476
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1482
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1488
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1549
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1580
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1631 src/libxl/libxl_driver.c:2033
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/libxl/libxl_driver.c:193
#: src/qemu/qemu_driver.c:155 src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2223
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:4945
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2284
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Мало бути використано тип «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2290
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares=%llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Вміст поля cpu_shares є занадто великим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2402
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2466
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/libxl/libxl_driver.c:2286
#: src/qemu/qemu_driver.c:4434 src/uml/uml_driver.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2505 src/libxl/libxl_driver.c:2293
#: src/network/bridge_driver.c:2485 src/qemu/qemu_driver.c:4441
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2643
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2708
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2750 src/libxl/libxl_driver.c:2118
#: src/qemu/qemu_driver.c:1082 src/qemu/qemu_driver.c:1134
#: src/qemu/qemu_driver.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:1182
#: src/qemu/qemu_driver.c:1316 src/qemu/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu/qemu_driver.c:1440 src/qemu/qemu_driver.c:1481
#: src/qemu/qemu_driver.c:1535 src/qemu/qemu_driver.c:1562
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1724
#: src/qemu/qemu_driver.c:2142 src/qemu/qemu_driver.c:2191
#: src/qemu/qemu_driver.c:2235 src/qemu/qemu_driver.c:2269
#: src/qemu/qemu_driver.c:2369 src/qemu/qemu_driver.c:2603
#: src/qemu/qemu_driver.c:2715 src/qemu/qemu_driver.c:2787
#: src/qemu/qemu_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:2929
#: src/qemu/qemu_driver.c:3312 src/qemu/qemu_driver.c:3548
#: src/qemu/qemu_driver.c:3756 src/qemu/qemu_driver.c:4223
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377 src/qemu/qemu_driver.c:4404
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/qemu/qemu_driver.c:5122
#: src/qemu/qemu_driver.c:5181 src/qemu/qemu_driver.c:5226
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5394
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732 src/qemu/qemu_driver.c:5969
#: src/qemu/qemu_driver.c:6024 src/qemu/qemu_driver.c:6073
#: src/qemu/qemu_driver.c:6122 src/qemu/qemu_driver.c:6384
#: src/qemu/qemu_driver.c:6463 src/qemu/qemu_driver.c:6491
#: src/qemu/qemu_driver.c:6521 src/qemu/qemu_driver.c:6556
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584 src/qemu/qemu_driver.c:6619
#: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6930
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:7053
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1402
#: src/uml/uml_driver.c:1427 src/uml/uml_driver.c:1460
#: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1865
#: src/uml/uml_driver.c:2099 src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/qemu/qemu_driver.c:1321
#: src/qemu/qemu_driver.c:1341 src/qemu/qemu_driver.c:1394
#: src/qemu/qemu_driver.c:1449 src/qemu/qemu_driver.c:1490
#: src/qemu/qemu_driver.c:1618 src/qemu/qemu_driver.c:2148
#: src/qemu/qemu_driver.c:2197 src/qemu/qemu_driver.c:2379
#: src/qemu/qemu_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:2612
#: src/qemu/qemu_driver.c:4514 src/qemu/qemu_driver.c:4596
#: src/qemu/qemu_driver.c:4686 src/qemu/qemu_driver.c:4795
#: src/qemu/qemu_driver.c:4914 src/qemu/qemu_driver.c:4993
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5128
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5314
#: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6041
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6128
#: src/qemu/qemu_driver.c:7001 src/qemu/qemu_driver.c:7059
#: src/qemu/qemu_migration.c:1062 src/uml/uml_driver.c:2105
#: src/xen/xen_driver.c:2057 src/xen/xen_hypervisor.c:1178
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#: src/xen/xm_internal.c:699
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2763 src/uml/uml_driver.c:2112
#: src/xen/xen_driver.c:2064
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2774 src/xen/xen_driver.c:2079
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:7091
#: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:2085
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/lxc/veth.c:214
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Не вдалося увімкнути «%s» (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:149
#: src/qemu/qemu_driver.c:157 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:495
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/libxl/libxl_driver.c:211 src/libxl/libxl_driver.c:2163
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:217 src/libxl/libxl_driver.c:2168
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:311
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:487 src/libxl/libxl_driver.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:531
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:543
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:746
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:752 src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:764 src/qemu/qemu_driver.c:495
#: src/qemu/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:775 src/qemu/qemu_process.c:703
#: src/qemu/qemu_process.c:735 src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:794
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:801
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:806
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:814
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:924 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1433 src/libxl/libxl_driver.c:1467
#: src/libxl/libxl_driver.c:1538 src/libxl/libxl_driver.c:1605
#: src/libxl/libxl_driver.c:1731 src/libxl/libxl_driver.c:1769
#: src/libxl/libxl_driver.c:1825 src/libxl/libxl_driver.c:1887
#: src/libxl/libxl_driver.c:2326 src/libxl/libxl_driver.c:2387
#: src/libxl/libxl_driver.c:2464 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1073
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/openvz/openvz_driver.c:1145
#: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654
#: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952
#: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4993
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5286
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8190 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1459 src/libxl/libxl_driver.c:1591
#: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:2586
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872 src/test/test_driver.c:2055
#: src/test/test_driver.c:2116 src/xen/xen_driver.c:1074
#: src/xen/xen_driver.c:1166
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1473 src/qemu/qemu_driver.c:1657
#: src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1479
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1486 src/libxl/libxl_driver.c:1617
#: src/qemu/qemu_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:2618
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1548
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1596
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1611
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:2631
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:2641
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xm_internal.c:724
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1672 src/libxl/libxl_driver.c:1681
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1775 src/qemu/qemu_driver.c:2721
#: src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/qemu/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:1953
#: src/qemu/qemu_driver.c:3362 src/qemu/qemu_driver.c:3395
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:1958
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:620
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "не вдалося скасувати визначення активного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2130 src/qemu/qemu_driver.c:3768
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:4410
#: src/uml/uml_driver.c:1958
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4427
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:1975
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2338 src/libxl/libxl_driver.c:2400
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2407 src/libxl/libxl_driver.c:2484
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr "Значення поля weight для призначення є занадто довгим"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2435
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr "Значення поля cap для призначення є занадто довгим"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2499
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2507
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2513
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:364
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:513
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2166
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1511
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:847
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:853
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:321 src/qemu/qemu_command.c:232
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту"
#: src/network/bridge_driver.c:649 src/network/bridge_driver.c:655
#: src/network/bridge_driver.c:667 src/network/bridge_driver.c:723
#: src/network/bridge_driver.c:729
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:761
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:846 src/network/bridge_driver.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:858
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:872
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:907
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:919
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1024
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1036
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1106
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1115 src/network/bridge_driver.c:1123
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1176 src/network/bridge_driver.c:1184
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1235
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1243
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1410
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезавантаження правил iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1463
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1485
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1616
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1624
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити IP-адресу на містку «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1644
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1655
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr ""
"не вдалося створити фіктивний пристрій перехоплення «%s» для встановлення "
"MAC-адреси на містку «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити затримку переспрямування для містка «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1695
#, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося встановити STP «%s» на місток «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1727
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "помилка при активації мосту «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1736
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1755
#, c-format
msgid "Starting up network '%s'"
msgstr "Запуск мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1828
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Вимикання мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1918 src/network/bridge_driver.c:2225
#: src/network/bridge_driver.c:2312 src/network/bridge_driver.c:2335
#: src/network/bridge_driver.c:2370 src/network/bridge_driver.c:2425
#: src/network/bridge_driver.c:2450
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1941
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2130
#, c-format
msgid "Creating network '%s'"
msgstr "Створення мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2185
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси "
"IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2202
#, c-format
msgid "Defining network '%s'"
msgstr "Визначення мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2231
msgid "network is still active"
msgstr "мережа досі активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2289
#, c-format
msgid "Undefining network '%s'"
msgstr "Скасування визначення мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2341
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2393
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
#: src/network/bridge_driver.c:2399 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2456
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2478 src/storage/storage_driver.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "Помилка dbus_bus_get"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195
#: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для назви пристрою PCI"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:649
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:817
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1189
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1320
#: src/node_device/node_device_udev.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1372
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1448
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1637
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1658
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:398
#: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1508 src/util/util.c:486
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:100
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:214
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "розбір процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:229 src/nodeinfo.c:262
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:244
#, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c"
#: src/nodeinfo.c:280
#, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr "обробка запису кількості процесорів %c"
#: src/nodeinfo.c:300
msgid "no cpus found"
msgstr "процесори не знайдені"
#: src/nodeinfo.c:313
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:349
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:364
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:414
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:508 src/nodeinfo.c:546
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
#: src/nodeinfo.c:514
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:526
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"
#: src/nodeinfo.c:554
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
#: src/nodeinfo.c:575 src/nodeinfo.c:582
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти значення для «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1896
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2440
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2505
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2512
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2521
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2530
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не вдалося записати рядок до файла"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2986
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3078
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3189
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3044
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3162
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3233
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3302
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3506
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s не вдалося створити."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3626
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3761
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3770
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:376
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:390
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:467 src/openvz/openvz_conf.c:1054
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:518
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:692
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:728
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:740
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:995
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vmware/vmware_driver.c:212
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:3762
#: src/uml/uml_driver.c:1660
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неможливо видалити активний домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/qemu/qemu_driver.c:948
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1308
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1391 src/openvz/openvz_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не вдалось виконати %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1402 src/openvz/openvz_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411 src/openvz/openvz_driver.c:1465
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» відсутня назва сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
#: src/phyp/phyp_driver.c:1780
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1745
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1755 src/phyp/phyp_driver.c:1759
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1839
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2274
#: src/phyp/phyp_driver.c:2723
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2728
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032 src/phyp/phyp_driver.c:2734
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045 src/phyp/phyp_driver.c:2747
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2064
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2245
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2267
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3322
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3333
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3339
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3345
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3522
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3529
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3558
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3563
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3666
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3690
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1151
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1053
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1228
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:1335
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
"домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:3814
#: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_hotplug.c:880
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
#: src/qemu/qemu_migration.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:287
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:165
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Пристрій macvtap не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:261 src/uml/uml_conf.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом."
#: src/qemu/qemu_command.c:266 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Не вдалось додати інтерфейс перехоплення до мосту «%s». У вашому ядрі не "
"вистачає модуля «tun», не встановлено параметр CONFIG_TUN або вам слід "
"додати вузол пристрою /dev/net/tun."
#: src/qemu/qemu_command.c:272 src/uml/uml_conf.c:160
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:164
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:328
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:339
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:355
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:436
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:465
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:529
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:556
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:683
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:793
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:910
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"
#: src/qemu/qemu_command.c:968
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:999
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1144
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1149
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1154
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1181
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:1417
#: src/qemu/qemu_command.c:3353 src/uml/uml_conf.c:451
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:1210
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:1229
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1235 src/qemu/qemu_command.c:1251
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:1257
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1282 src/qemu/qemu_command.c:3363
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1288 src/qemu/qemu_command.c:3369
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/qemu/qemu_command.c:3385
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:1388
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1472
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:1508
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1650
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1655
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1797 src/qemu/qemu_command.c:4248
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1873 src/qemu/qemu_command.c:4211
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932
msgid "invalid video model"
msgstr "некоректна модель відео"
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4085
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1984
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2046 src/qemu/qemu_command.c:2068
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2156
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:2165
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2281
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:2298
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2439 src/qemu/qemu_command.c:2976
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2051 src/xenxs/xen_xm.c:1512
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2453
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2477
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2526
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:2540
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:2652
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:2760
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2855
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2868
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:927
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/qemu/qemu_command.c:2886
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:2992
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3012 src/qemu/qemu_command.c:3023
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3056
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3078
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3134
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3806
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3174
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3228 src/qemu/qemu_command.c:3333
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3587
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:3598 src/qemu/qemu_command.c:3610
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:3620
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3631
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:3755
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_command.c:3822
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3875
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3990
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4066
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:4073
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4119
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:4146
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:4182 src/qemu/qemu_command.c:4217
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:4264
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:4279
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4284
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:4355
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4368 src/qemu/qemu_command.c:4405
msgid "Failed to clear cloexec flag"
msgstr "Не вдалося зняти прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_command.c:4380
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4412
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4419
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:4434
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4653
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4755 src/qemu/qemu_command.c:5844
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4811 src/qemu/qemu_command.c:5874
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4894
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4902
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4911
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4920
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутній параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4982
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5018
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5030
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:5087
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5117
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5201
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5209
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5216
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5223
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5258
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5274
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5281
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5288
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5400
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5440
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5531
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5610
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5639
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "відсутнє значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5750
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5775
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5787
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6151
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6207
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6214
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6249
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
msgid "no monitor path"
msgstr "відсутній шлях до монітору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітору «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Знайдений простір назв «%s» не збігається з очікуваним «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
#: src/qemu/qemu_driver.c:5988 src/qemu/qemu_migration.c:186
#: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:410
#: src/xen/xm_internal.c:341
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:511
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:683 src/qemu/qemu_driver.c:5930
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:220
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/qemu/qemu_driver.c:296
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:321
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:328
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:547
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/qemu/qemu_driver.c:559
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:586
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:593
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:819
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:825
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:905 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1107 src/qemu/qemu_driver.c:5777
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_migration.c:1245
#: src/qemu/qemu_process.c:2414
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1637
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/uml/uml_driver.c:1466
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1735 src/uml/uml_driver.c:1508
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1843
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:2397
#: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:665 src/qemu/qemu_migration.c:119
#: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:808
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:946
#: src/qemu/qemu_migration.c:1014 src/qemu/qemu_migration.c:1200
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1925 src/qemu/qemu_migration.c:1023
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1970
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2012
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл збереження домену «%s»: не вдалося визначити тип "
"файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2131
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2298
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2308
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2334
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2340
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2424
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2485
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2560
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1079
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2729
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_process.c:1237
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2794
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2825
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2843
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:2332 src/xen/xm_internal.c:775
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2990
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3000
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3027 src/qemu/qemu_driver.c:3037
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3044
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3050
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3061
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3079
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3134
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3557
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3716
#, c-format
msgid "Defining domain '%s'"
msgstr "Визначення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Creating domain '%s'"
msgstr "Створення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3779
#, c-format
msgid "Undefining domain '%s'"
msgstr "Скасування визначення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/uml/uml_driver.c:1774
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1779
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3944 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3948
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3970
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000 src/uml/uml_driver.c:1890
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4039
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4074
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4093
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4129
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4135
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4161
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4240
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4248
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:4297
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4470 src/qemu/qemu_driver.c:4900
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:4582
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4508 src/qemu/qemu_driver.c:4590
#: src/qemu/qemu_driver.c:4680 src/qemu/qemu_driver.c:4789
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908 src/qemu/qemu_driver.c:4987
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4532
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
"неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4539
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "Значення поля blkio_weight для призначення є занадто довгим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4672 src/qemu/qemu_driver.c:4781
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4931
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4938
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5006
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Поле для призначення cpu_shares є занадто довгим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5078 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5145 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5400
#: src/uml/uml_driver.c:2032
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5251
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5262
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5269 src/uml/uml_driver.c:2069
msgid "invalid path"
msgstr "некоректна адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5326
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5348
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5423
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5431
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "невідомий формат диска %s для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/storage/storage_backend.c:1074
#: src/storage/storage_backend.c:1171
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5477
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5689
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5630
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5635
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5683
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5828 src/xen/xen_driver.c:1895
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6036
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6087 src/qemu/qemu_driver.c:6136
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6161 src/storage/storage_backend.c:781
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6203
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл знімка «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6207
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не вдалося записати дані знімка до %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6262
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6297
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6528
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6626 src/qemu/qemu_driver.c:6666
#: src/qemu/qemu_driver.c:6937
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6815
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "немає батьківського знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7084 src/uml/uml_driver.c:2123
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:155 src/qemu/qemu_hotplug.c:367
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:481 src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:254
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:380
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:408
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/uml/uml_driver.c:1704
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:572
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:615
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:799
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:926 src/qemu/qemu_hotplug.c:1730
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1744
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1007
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1021
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1026
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220
#: src/uml/uml_driver.c:1824
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147 src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:1588
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1354
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1441
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1457
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1519
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1577
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1685
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1691
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:52
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити"
#: src/qemu/qemu_migration.c:104
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:107
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:110
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:113
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:195
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:216
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:222
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:306
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:314
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не вдалося визначити синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:344
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:434
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:456
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:607
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:661
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:672
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Не вдалося записати дані перенесення до libvirtd віддаленої системи"
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:741
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Сокет UNIX «%s» є занадто великим для системи призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Не вдалося прив’язати сокет UNIX «%s» для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:754
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Не вдалося розпочати прослуховування сокета UNIX «%s» для тунельованого "
"перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:761
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника сокета UNIX «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:770
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити версію QEMU з «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:778
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:831
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "помилка команди монітора тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
msgid "migrate failed"
msgstr "помилка перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:869
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "QEMU відмовлено у прийнятті даних тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:997
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1007
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1374
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монітора не показаний."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"непридатна до обробки подія файлового дескриптора %d для файлового "
"дескриптора монітора %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:622
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:639
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:672
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось вказати ознаку close-on-exec для монітору"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:689
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952
#: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2205
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1142
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1530
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1790
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1796
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не вдалося обробити документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати команду монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "у даних символьного пристрою не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише "
"команди QMP"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "неможливо зупинити роботу процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків "
"виконання процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити розподіл додаткової пам’яті від «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr ""
"не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786
msgid "setting password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "expiring password failed"
msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info "
"chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "не вдалося додати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не вдалося вилучити диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
msgid "failed to set disk password"
msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:165
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:188
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:208
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:216
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:224 src/storage/storage_backend.c:457
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:233
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:643
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:662
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:711 src/qemu/qemu_process.c:742
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/qemu/qemu_process.c:728
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не вдалось сформувати назву файла журналу %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_process.c:749
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не вдалось знайти %lld у %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:804
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:826
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:833
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:848
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:933
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1097
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1147
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1615
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1629
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1657
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1671
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1684
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1696
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1815
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:1835
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2080 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:2146
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2176
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:2184
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:2197 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2237
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2244
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/qemu/qemu_process.c:2504
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не вдалося надіслати SIGTERM до %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:334
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "не вдалося знайти виконуваний файл libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:417
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:587
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:610 src/xen/xend_internal.c:720
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:660
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirtd за адресою «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:706
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Розмір сокета %s занадто великий для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:717
msgid "unable to create socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/remote/remote_driver.c:740
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з «%s», можливо потрібно запустити libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:809 src/remote/remote_driver.c:815
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/remote/remote_driver.c:841
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:851 src/remote/remote_driver.c:857
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не вдалося перевести сокет у режим без блокування"
#: src/remote/remote_driver.c:863
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/remote/remote_driver.c:900
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не вдалося автоматично визначити адресу"
#: src/remote/remote_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1187
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не вдалося розмістити реєстраційні дані TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1271
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не вдалося завантажити сертифікати CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не вдалося завантажити закрити ключ або сертифікат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати клієнтську програму TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1356
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет алгоритмів TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1365
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет сертифіката: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані сеансу: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1397
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не вдалося завершити встановлення зв’язку за допомогою TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1420
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не вдалося завершити ініціалізацію TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1426
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/remote/remote_driver.c:1460
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не вдалося перевірити сертифікат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1467
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/remote/remote_driver.c:1472
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/remote/remote_driver.c:1475
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/remote/remote_driver.c:1478
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/remote/remote_driver.c:1481
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/remote/remote_driver.c:1485
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "помилка під час спроби перевірки сертифіката сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1495
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Сертифікат не належить до типу X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1500
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "помилка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1510
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сертифікат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1518
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не вдалося імпортувати сертифікат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1525
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
#: src/remote/remote_driver.c:1532
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертифікат ще не активовано"
#: src/remote/remote_driver.c:1540
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката не відповідають назві вузла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1956
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:2032
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2546 src/remote/remote_driver.c:2715
#: src/remote/remote_driver.c:4038
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2596
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: повернуто кількість параметрів, що "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:2615 src/remote/remote_driver.c:2784
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:2647
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: невідомий тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2765
msgid ""
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetBlkioParameters: кількість повернутих параметрів перевищує "
"максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:2816
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetBlkioParameters: невідомий тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3026
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "довжина карти відповідності перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3065
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3071
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3088
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3094
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3169
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3204
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3213
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3455
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:3464
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:3533 src/remote/remote_driver.c:3547
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "занадто багато назв віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3950
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: кількість повернутих параметрів "
"перевищує максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:3980
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: невідомий тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:4148
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4213 src/remote/remote_driver.c:4264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:4244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4483 src/remote/remote_driver.c:4497
#: src/remote/remote_driver.c:4565 src/remote/remote_driver.c:4579
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених мереж: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5038 src/remote/remote_driver.c:5052
#: src/remote/remote_driver.c:5119 src/remote/remote_driver.c:5133
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених інтерфейсів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5478 src/remote/remote_driver.c:5556
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість резервних сховищ даних"
#: src/remote/remote_driver.c:5490 src/remote/remote_driver.c:5568
msgid "too many storage pools received"
msgstr "отримано занадто багато резервних сховищ даних"
#: src/remote/remote_driver.c:6120
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість томів сховищ даних"
#: src/remote/remote_driver.c:6133
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "отримано занадто багато томів сховищ даних"
#: src/remote/remote_driver.c:6554
msgid "too many device names requested"
msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість назв пристроїв"
#: src/remote/remote_driver.c:6568
msgid "too many device names received"
msgstr "отримано занадто багато назв пристроїв"
#: src/remote/remote_driver.c:6717
msgid "too many capability names requested"
msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість назв можливостей"
#: src/remote/remote_driver.c:6730
msgid "too many capability names received"
msgstr "отримано занадто велику кількість назв можливостей"
#: src/remote/remote_driver.c:7040 src/remote/remote_driver.c:7054
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених фільтрів мережі: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7206
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7215
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7254
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7464
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7473
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не вдалося отримати адресу сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:7483
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не вдалося отримати адресу вузла"
#: src/remote/remote_driver.c:7507
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7519
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7528
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7546
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7563
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:7581
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7596 src/remote/remote_driver.c:7669
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:7617
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %d байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:7656
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Помилка кроку SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7678 src/remote/remote_driver.c:7810
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:7680
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:7735
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:7845 src/remote/remote_driver.c:9528
msgid "no event support"
msgstr "немає підтримки подій"
#: src/remote/remote_driver.c:7850 src/remote/remote_driver.c:9535
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"
#: src/remote/remote_driver.c:7880 src/remote/remote_driver.c:9578
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "позначення cb для вилучення"
#: src/remote/remote_driver.c:7886 src/remote/remote_driver.c:9584
msgid "removing cb from list"
msgstr "вилучення cb зі списку"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr "не вдалося скасувати розміщення події життєвого циклу"
#: src/remote/remote_driver.c:7949 src/remote/remote_driver.c:7976
#: src/remote/remote_driver.c:8003 src/remote/remote_driver.c:8030
#: src/remote/remote_driver.c:8060 src/remote/remote_driver.c:8096
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "не вдалося скасувати розміщення події перезавантаження"
#: src/remote/remote_driver.c:8266 src/remote/remote_driver.c:8279
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених ключів UUID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8598 src/remote/remote_driver.c:9821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "помилка xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:8607
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "розмір даних %zu є занадто великим для %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8619 src/remote/remote_driver.c:9842
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (слово довжини)"
#: src/remote/remote_driver.c:8860
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:8900 src/remote/remote_driver.c:8927
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/remote/remote_driver.c:9327
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "занадто багато назв знімків віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9344
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "занадто багато знімків віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9571
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9826
msgid "marshalling args"
msgstr "аргументи маршалізації"
#: src/remote/remote_driver.c:9885
msgid "cannot send data"
msgstr "не вдалося надіслати дані"
#: src/remote/remote_driver.c:9913
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані з сокета TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9917
msgid "server closed connection"
msgstr "з’єднання розірвано сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:9934
msgid "cannot recv data"
msgstr "не вдалося отримати дані"
#: src/remote/remote_driver.c:9940
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9947 src/remote/remote_driver.c:9954
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "з’єднання розірвано сервером: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9981
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не вдається закодувати дані SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10081
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10130
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (слово довжини, відповідь)"
#: src/remote/remote_driver.c:10137
msgid "packet received from server too small"
msgstr "отриманий від сервера пакет є занадто малим"
#: src/remote/remote_driver.c:10146
msgid "packet received from server too large"
msgstr "отриманий від сервера пакет є занадто великим"
#: src/remote/remote_driver.c:10191
msgid "invalid header in reply"
msgstr "некоректний заголовок у відповіді"
#: src/remote/remote_driver.c:10207
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "невідома програма (отримано %x, мало бути %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10213
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "невідома версія протоколу (отримано %x, мало бути %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10236
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "отримано неочікуваний виклик RPC %d від сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:10263
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "немає викликів, які очікують на відповідь з %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10270
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "невідома процедура (отримано %x, мало бути %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10282
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "нерозміщення ret"
#: src/remote/remote_driver.c:10291 src/remote/remote_driver.c:10446
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "нерозміщення remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:10298
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "невідомий стан (отримано %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10625 src/remote/remote_driver.c:10629
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/remote/remote_driver.c:10638
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10700
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10781
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10786
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/remote/remote_driver.c:10805
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
#: src/secret/secret_driver.c:932
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:659
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:699
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:719
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:774
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:894
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:901
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/secret/secret_driver.c:1024
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:175
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/security/security_apparmor.c:216
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "не вдалося записати дані до каналу"
#: src/security/security_apparmor.c:225
#, c-format
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
msgstr "Не вдалося зібрати virt-aa-helper з pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
msgstr "Неочікуване повідомлення про стан від virt-aa-helper з pid %lu: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:288
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:394
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:180
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:505
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося створити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:531
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:537
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:954
#: src/security/security_selinux.c:983 src/security/security_selinux.c:1018
#: src/security/security_selinux.c:1085
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:608
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:662
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:698
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:316
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/security/security_selinux.c:329
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:402
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:835 src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:964
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:993
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1027
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1034
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1041 src/security/security_selinux.c:1057
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1048
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1095
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:268
#: src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:275 src/security/virt-aa-helper.c:374
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:287
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:399
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:298 src/security/virt-aa-helper.c:404
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:329 src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:344
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:349 src/security/virt-aa-helper.c:354
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:366
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:544
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:559
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "could not get XML error"
msgstr "не вдалося отримати помилку XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:638
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:692 src/security/virt-aa-helper.c:716
#: src/security/virt-aa-helper.c:749 src/security/virt-aa-helper.c:761
#: src/security/virt-aa-helper.c:895 src/security/virt-aa-helper.c:1175
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179 src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:703
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
msgid " skipped restricted file"
msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:900
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1021
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1070
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1085 src/security/virt-aa-helper.c:1105
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1088
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1115
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1160
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1212
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1243
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396
#: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439
#: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1404 src/util/util.c:1445
#: src/util/util.c:1601
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590
#: src/util/util.c:1412 src/util/util.c:1453 src/util/util.c:1609
#: src/util/util.c:1727
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:354
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:464
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:532
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Не вдалося встановити gid у %u до створення %s"
#: src/storage/storage_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Не вдалося встановити uid у %u до створення %s"
#: src/storage/storage_backend.c:573
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:584
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Не вдалося прочитати дані, виведені командою «%s -h»"
#: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:706
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:713
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:732
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:752
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:758
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:924
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:930
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:936
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:971
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:1019
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1067
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1092
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1480
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1549 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися завершення виконання команди «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1558 src/storage/storage_backend.c:1676
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команді не вдалося завершити роботу без помилок"
#: src/storage/storage_backend.c:1611
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1644
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "помилка читання з каналу до «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1670
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненульовий стан завершення виконання команди %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1697 src/storage/storage_backend.c:1709
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:641
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:673
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:197
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:206
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати «%s» під час пошуку вже створеного інтерфейсу з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:285
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час "
"створення інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:405
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:413
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:520
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "помилка команди iscsiadm"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:526
#, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
"Спроба виконання команди iscsiadm sendtargets зазнала невдачі, стан виходу — "
"%d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "помилка команди lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "помилка команди lvs. Роботу завершено зі станом виходу %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
#: src/storage/storage_driver.c:1008
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr ""
"типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:554
#, c-format
msgid "Creating storage pool '%s'"
msgstr "Створення резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:596
#, c-format
msgid "Defining storage pool '%s'"
msgstr "Визначення резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "резервне сховища залишається активним"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:646
#, c-format
msgid "Undefining storage pool '%s'"
msgstr "Скасування визначення резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:681
msgid "pool already active"
msgstr "резервне сховище вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:694
#, c-format
msgid "Starting up storage pool '%s'"
msgstr "Запуск роботи резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:727
msgid "storage pool is already active"
msgstr "резервне сховище даних вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
#: src/storage/storage_driver.c:2081
msgid "storage pool is not active"
msgstr "резервне сховище даних не є активним"
#: src/storage/storage_driver.c:782
#, c-format
msgid "Shutting down storage pool '%s'"
msgstr "Завершення роботи резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:821
msgid "storage pool is still active"
msgstr "резервне сховище даних ще активне"
#: src/storage/storage_driver.c:834
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr ""
"резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища"
#: src/storage/storage_driver.c:839
#, c-format
msgid "Deleting storage pool '%s'"
msgstr "Вилучення резервного сховища даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань"
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1202
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем"
#: src/storage/storage_driver.c:1253
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом"
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/storage/storage_driver.c:1310
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1369 src/storage/storage_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
msgstr "Створення тому «%s» у резервному сховищі даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1412
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1462
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
#: src/storage/storage_driver.c:1918
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1925
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1935
#, c-format
msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
msgstr "Вилучення тому «%s» з резервного сховища даних «%s»"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690
#: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727
#: src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "список вузлових томів для резервного сховища «%s»"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "визначення назви файла тому"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "завантаження файла визначення основної системи «%s»"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Некоректний код XML у файлі «%s»"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Шлях %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:614
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "визначення назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "список мереж вузла"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "визначення назви файла мережі"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "список інтерфейсів вузла"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "список резервних сховищ вузла"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "визначення назви файла резервного сховища"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "список пристроїв вузла"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "визначення назви файла пристрою"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "резервне сховище даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:213
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:218
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:225
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:230
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:275
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:280
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:349
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:367
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:388
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:508 src/util/util.c:537
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець дескриптора файла close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Спорожнення"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "Спорожнення «%s»"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Помилка спорожнення %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Спорожнення виконано"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1228
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1757
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:1799 src/uml/uml_driver.c:1907
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5247
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5382
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:1871
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2062 tools/virsh.c:7185
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реалізовано"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() повідомляє no IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реалізовано"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Вмикання IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; вимкнено під час компіляції"
#: src/util/cgroup.c:103
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:155
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"
#: src/util/cgroup.c:236
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/cgroup.c:249
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"
#: src/util/cgroup.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"
#: src/util/cgroup.c:485
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:499
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:664
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:675
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:696
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
#: src/util/command.c:1251
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/command.c:816
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/command.c:818
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/command.c:820
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/command.c:894
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:1017
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/command.c:1023
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/command.c:1033
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/command.c:1169
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/command.c:1175
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "команду вже запущено з pid %d"
#: src/util/command.c:1182
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/command.c:1187
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/command.c:1193
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/command.c:1257
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/command.c:1267
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d"
#: src/util/command.c:1280
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній символ ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/event_poll.c:328 src/util/event_poll.c:410
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/util/event_poll.c:613
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/event_poll.c:663
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/event_poll.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/iohelper.c:99
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:115
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:123
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:133
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:165
#, c-format
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n"
msgstr "%s: синтаксис НАЗВААЙЛА ПРАПОРЦІ РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА\n"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:182
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetFlags на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Підтримки ifaceIsUp на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:244
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "інтерфейсу %s не існує"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetIndex на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"Підтримки ifaceGetVlanID на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/json.c:914
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/macvtap.c:129
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/macvtap.c:135
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink"
#: src/util/macvtap.c:147
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/macvtap.c:161
msgid "error in select call"
msgstr "помилка у виклику select"
#: src/util/macvtap.c:164
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/macvtap.c:172
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/macvtap.c:279
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
#: src/util/macvtap.c:1190
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:358
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/macvtap.c:415
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:423
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/macvtap.c:430
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/macvtap.c:442
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:459
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:510
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:519
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:525
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/macvtap.c:591
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Інтерфейс %s вже існує"
#: src/util/macvtap.c:630
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не вдалося виконати «up» для інтерфейсу %s — можливо, виконується «up» для "
"іншого пристрою macvtap з тією самою MAC-адресою"
#: src/util/macvtap.c:724
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/macvtap.c:729
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/macvtap.c:795
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:881
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/macvtap.c:932
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:936
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:948
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:954
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/macvtap.c:972
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/macvtap.c:977
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:991
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/macvtap.c:1158
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:1227
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/macvtap.c:1246
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1260
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "Підтримку порту VF не передбачено під час компіляції ядра."
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/network.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/network.c:99
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/network.c:200
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/pci.c:747
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/pci.c:774
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:918
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:1125
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/pci.c:1144
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/pci.c:1317
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/pci.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/pci.c:1404
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/pci.c:1647
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/storage_file.c:746
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: src/util/storage_file.c:827
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
#: src/util/storage_file.c:929
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/storage_file.c:947
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/sysinfo.c:116
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/sysinfo.c:126
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Не вдалося виконати команду %s"
#: src/util/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/util.c:289
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"
#: src/util/util.c:337
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/util.c:359 src/util/util.c:649
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/util.c:372 src/util/util.c:419
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/util.c:476
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/util.c:495
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/util.c:502 src/util/util.c:531
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/util.c:524
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/util.c:600
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/util.c:606
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/util.c:612
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/util.c:636
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/util.c:642
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/util.c:659
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/util.c:680
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/util.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/util.c:711
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/util.c:834
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан процесу проміжної фонової служби: %s"
#: src/util/util.c:898
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не вдалось дочекатися «%s»"
#: src/util/util.c:908
#, c-format
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
msgstr "«%s» завершив роботу у неочікуваному режимі: %s"
#: src/util/util.c:945
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "virRunWithHook не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:960 src/util/util.c:982
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1000
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "virExecDaemonize не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1055
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/util.c:1089
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/util.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/util.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/util.c:1392
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/util.c:1432
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1504
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/util.c:1539 src/util/util.c:1666
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/util.c:1572 src/util/util.c:1690
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не вдалося встановити gid %u під час створення «%s»"
#: src/util/util.c:1579 src/util/util.c:1696
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не вдалося встановити uid %u під час створення «%s»"
#: src/util/util.c:1588
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/util.c:1704
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1720
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/util.c:1746
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1758
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:2615
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/util.c:2671
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/util.c:2697
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "помилка виконання getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2828 src/util/util.c:2885 src/util/util.c:2927
msgid "sysconf failed"
msgstr "помилка sysconf"
#: src/util/util.c:2846
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/util.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2969
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"
#: src/util/util.c:2992
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2999
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:3008
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"
#: src/util/util.c:3022
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/util.c:3031
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/util.c:3040
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/util.c:3050
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/util.c:3060
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virtaudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virterror.c:254
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virterror.c:591
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virterror.c:594
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virterror.c:724
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virterror.c:784
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virterror.c:793
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virterror.c:795
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virterror.c:801
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virterror.c:805
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virterror.c:807
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virterror.c:811
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:817
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:825
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:852
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virterror.c:966
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:972
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virterror.c:1116
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virterror.c:1120
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virterror.c:1122
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virterror.c:1126
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virterror.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virterror.c:1134
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virterror.c:1158
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virterror.c:1164
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virterror.c:1170
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virterror.c:1174
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virterror.c:1176
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1180
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virterror.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virterror.c:1186
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virterror.c:1188
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virterror.c:1192
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virterror.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virterror.c:1198
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virterror.c:1200
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virterror.c:1204
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virterror.c:1206
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\Version»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\Version» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\Version» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5124
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5184
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 src/vbox/vbox_tmpl.c:4844
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4796
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4814
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4833
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5035
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5317
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5404 src/vbox/vbox_tmpl.c:5775
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5424
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6233
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5454
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5500 src/vbox/vbox_tmpl.c:5825
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5515
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:5664
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 src/vbox/vbox_tmpl.c:6111
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6054
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6295
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5606 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5694
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6004 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6031
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6063
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6145
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6196
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7782
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7834
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7916 src/vbox/vbox_tmpl.c:8141
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 src/vbox/vbox_tmpl.c:8377
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8484
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "не вдалося визначити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session або vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Не вистачає програми %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:596
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:936
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або 7, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1304
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1632
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2116
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2159
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2195
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2647
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2664
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2874
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2918
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2982
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3058
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3115
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3148
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3274
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"
#: src/vmx/vmx.c:3281
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
"належати до «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3295
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"
#: src/vmx/vmx.c:3318
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3362
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"
#: src/vmx/vmx.c:3403
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3442
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
"бути рядок «.flp»"
#: src/vmx/vmx.c:3467
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3504
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3540
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3656
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3749
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3762
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
"[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"неочікувана адреса Xen «%s», спробуйте адресу ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1380
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:1387
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"
#: src/xen/xen_driver.c:2005
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:424
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:115
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:162
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:165
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:309
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:757
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:872
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xen/xend_internal.c:919
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:924 src/xen/xend_internal.c:976
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:963 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:1219
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1282
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1406 src/xen/xend_internal.c:1432
#: src/xen/xend_internal.c:1459 src/xen/xend_internal.c:1487
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1593
#: src/xen/xend_internal.c:1629
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1789
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2185 src/xen/xend_internal.c:2631
#: src/xen/xend_internal.c:2641 src/xen/xend_internal.c:2801
#: src/xen/xend_internal.c:2811 src/xen/xend_internal.c:2913
#: src/xen/xend_internal.c:2923
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2192
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2652
#: src/xen/xend_internal.c:2822 src/xen/xend_internal.c:2934
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2209 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr ""
"Не вдалося визначити максимальну кількість віртуальних процесорів для домену"
#: src/xen/xend_internal.c:2288
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:2625 src/xen/xend_internal.c:2795
#: src/xen/xend_internal.c:2907
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2721 src/xen/xend_internal.c:2728
#: src/xen/xend_internal.c:2851 src/xen/xend_internal.c:2960
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2741
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2859
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:3004
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3044
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3054
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3069
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3082
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3146
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3156
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:3192
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:3205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3210
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:3237
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:3302
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не вдалося обробити опис домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3308
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3316
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3493 src/xen/xend_internal.c:3568
#: src/xen/xend_internal.c:3664
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3523 src/xen/xend_internal.c:3623
#: src/xen/xend_internal.c:3734
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3581 src/xen/xend_internal.c:3677
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3594 src/xen/xend_internal.c:3713
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3599 src/xen/xend_internal.c:3722
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3605
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3614
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3783
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3811
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3819
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3831
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3985
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:302
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:354
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:828
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:833
msgid "not inactive domain"
msgstr "не є неактивним доменом"
#: src/xen/xm_internal.c:841
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:846
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:1109
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1115
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1122 src/xen/xm_internal.c:1129
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1149
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1158 src/xen/xm_internal.c:1165
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1365 src/xen/xm_internal.c:1461
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1407
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1519
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий пристрій"
#: src/xen/xm_internal.c:1579
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1608
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1616
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:291
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:299
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:368
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:390
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:441
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:515
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:568 src/xenapi/xenapi_driver.c:610
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:645 src/xenapi/xenapi_driver.c:692
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:727 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:831
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:903
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:934 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1022 src/xenapi/xenapi_driver.c:1066
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 src/xenapi/xenapi_driver.c:1194
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1613 src/xenapi/xenapi_driver.c:1649
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1695
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:666
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1117
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1124
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1403
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1455
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1580
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1744
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1750
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:455
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:476
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:654
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "некоректна маска процесора %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1424 src/xenxs/xen_sxpr.c:1469
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1603
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1615
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1112
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1724 src/xenxs/xen_xm.c:1257
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1765 src/xenxs/xen_xm.c:1245
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1844 src/xenxs/xen_sxpr.c:1894
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2021 src/xenxs/xen_sxpr.c:2028
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2035
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2044 src/xenxs/xen_xm.c:1500
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "налаштування часових поясів не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:420
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:439
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:621
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:628
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:636
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:736
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:746
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:756
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:766
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:882
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1553 src/xenxs/xen_xm.c:1562 src/xenxs/xen_xm.c:1571
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: tools/console.c:297
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:306
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення "
"SHUTDOWN_TIMEOUT"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:403
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:570
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:572
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:585
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:586
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:606
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:609 tools/virsh.c:11058
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:627
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:636
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:638
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:930 tools/virsh.c:966
#: tools/virsh.c:1023 tools/virsh.c:1090 tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1191
#: tools/virsh.c:1451 tools/virsh.c:1497 tools/virsh.c:1535 tools/virsh.c:1589
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1924 tools/virsh.c:1962
#: tools/virsh.c:2000 tools/virsh.c:2038 tools/virsh.c:2167 tools/virsh.c:2250
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2628 tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2848
#: tools/virsh.c:2924 tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3101 tools/virsh.c:3231
#: tools/virsh.c:3459 tools/virsh.c:3714 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:8763
#: tools/virsh.c:8838 tools/virsh.c:8899 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9029
#: tools/virsh.c:9099 tools/virsh.c:9213 tools/virsh.c:9357 tools/virsh.c:9490
#: tools/virsh.c:10051 tools/virsh.c:10202 tools/virsh.c:10300
#: tools/virsh.c:10357 tools/virsh.c:10474 tools/virsh.c:10530
#: tools/virsh.c:10581 tools/virsh.c:10637
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:644 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:5353
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh.c:665
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:667
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:673
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:675
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:685
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:687
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:693
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:694
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:707 tools/virsh.c:12547
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"
#: tools/virsh.c:715
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"
#: tools/virsh.c:726
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:737
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:739
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:745
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh.c:756
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh.c:761
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh.c:766
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Символом екранування є ^]\n"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Invalid devname"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
#: tools/virsh.c:807
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:808
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:813
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:814
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:843
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh.c:854 tools/virsh.c:862
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:871
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4276 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:6283
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7685 tools/virsh.c:7730
#: tools/virsh.c:10391
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6194
#: tools/virsh.c:6219 tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:10391
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:906 tools/virsh.c:12046 tools/virsh.c:12062
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh.c:924
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:925
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh.c:960
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:961
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блокову статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:967 tools/virsh.c:1145
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh.c:1017
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh.c:1018
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1024
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh.c:1084
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh.c:1085
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh.c:1138
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh.c:1139
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:6550 tools/virsh.c:7451
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:6553 tools/virsh.c:7454
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh.c:1185
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1186
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:1223
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:1224
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:1229 tools/virsh.c:1289
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:1231 tools/virsh.c:1392
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh.c:1233 tools/virsh.c:1394
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh.c:1265
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1283
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:1284
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:1314
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1329
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:1334 tools/virsh.c:3634
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:1355
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"не можна скасувати визначення запущеного домену, зокрема %s;\n"
"щоб скасувати визначення, спочатку завершіть роботу домену, а потім скасуйте "
"визначення на основі назви або UUID"
#: tools/virsh.c:1367
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:1382
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:1383
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh.c:1390
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1416
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh.c:1427
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:1445
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:1446
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: tools/virsh.c:1452
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh.c:1474
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1488
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh.c:1489
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh.c:1529
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh.c:1530
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh.c:1555
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:1566
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh.c:1583
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh.c:1584
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh.c:1590
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh.c:1591
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1592
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1608
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення ваги"
#: tools/virsh.c:1622
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обмеження"
#: tools/virsh.c:1634
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh.c:1649
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)"
#: tools/virsh.c:1656
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned "
"int)"
#: tools/virsh.c:1663
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)"
#: tools/virsh.c:1670
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення "
"(unsigned long long)"
#: tools/virsh.c:1676
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною "
"точністю (double)"
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh.c:1714
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh.c:1794
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh.c:1795
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh.c:1800
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh.c:1817
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh.c:1830
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh.c:1835
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh.c:1836
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh.c:1866
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1868
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1880
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh.c:1881
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh.c:1904
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:1918
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh.c:1919
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh.c:1942
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh.c:1956
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh.c:1980
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: tools/virsh.c:1995
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:2018
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:2020
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh.c:2032
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:2033
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:2063 tools/virsh.c:2065
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:6500 tools/virsh.c:7441
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:6503
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2672 tools/virsh.c:6510 tools/virsh.c:6514
#: tools/virsh.c:6518 tools/virsh.c:6522 tools/virsh.c:6526
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:2080 tools/virsh.c:3411
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2679
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh.c:2091 tools/virsh.c:2094
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh.c:2095
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4289
#: tools/virsh.c:6535 tools/virsh.c:6537
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6075
#: tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6535
#: tools/virsh.c:7589 tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7597 tools/virsh.c:7598
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294
#: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063
#: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6545
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:2115
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh.c:2115
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:2131
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh.c:2146
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh.c:2161
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh.c:2196
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh.c:2207
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh.c:2212
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh.c:2214
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2220
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2222
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh.c:2228
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh.c:2230
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh.c:2245
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh.c:2277
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh.c:2278
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh.c:2283
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh.c:2284
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh.c:2310
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh.c:2316
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
"скористайтеся лише одним з них."
#: tools/virsh.c:2324 tools/virsh.c:2333
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh.c:2342
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh.c:2354
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh.c:2362
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2389
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh.c:2411
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh.c:2412
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh.c:2417
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh.c:2428
msgid "Invalid type"
msgstr "Некоректний тип"
#: tools/virsh.c:2447
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh.c:2454
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2455
msgid "get current vcpu usage"
msgstr "отримати дані щодо використання поточного віртуального процесора"
#: tools/virsh.c:2456
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:2457
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --current"
#: tools/virsh.c:2480
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --config і --live"
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr "у разі використання --%s має бути вказано --%s або --%s"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2546
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2583
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh.c:2546 tools/virsh.c:2605
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh.c:2583 tools/virsh.c:2605
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh.c:2622
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:2623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh.c:2670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2671
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh.c:2693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальних процесорів немає."
#: tools/virsh.c:2708
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: tools/virsh.c:2709
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh.c:2715
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:2716
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери процесорів основної системи (розділені комою)"
#: tools/virsh.c:2741
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2757
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо доменів."
#: tools/virsh.c:2763
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2772
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: tools/virsh.c:2782
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з "
"'%c')."
#: tools/virsh.c:2794
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: tools/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: tools/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2843
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:2849
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2850
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:3016
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3017
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh.c:2876
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2897
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh.c:2918
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh.c:2919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:2925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:2928 tools/virsh.c:3018
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh.c:2946 tools/virsh.c:3036
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:3056
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті"
#: tools/virsh.c:2979
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2985
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ"
#: tools/virsh.c:3008
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh.c:3009
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh.c:3015
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3062
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:3068
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:3079
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:3092
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:3093
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh.c:3103
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
#: tools/virsh.c:3125 tools/virsh.c:3265
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh.c:3133
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:3155
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh.c:3207
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh.c:3222
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:3223
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh.c:3233
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3235
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3237
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3239
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:3285
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:3298
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:3378
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:3394
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:3407
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:3410
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:3412
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:3413
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh.c:3414
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:3415
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh.c:3416
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:3417
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:3426
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:3427
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh.c:3440
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh.c:3453
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:3454
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:4858
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh.c:3461
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:3506
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh.c:3507
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh.c:3512
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh.c:3513
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh.c:3552
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh.c:3553
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh.c:3558
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh.c:3559
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh.c:3598
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh.c:3604
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh.c:3628
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh.c:3663
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh.c:3688
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:3698
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:3699
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh.c:3704
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:3705
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh.c:3706
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh.c:3707
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh.c:3708
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh.c:3709
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh.c:3711
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh.c:3712
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh.c:3713
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh.c:3715
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh.c:3758 tools/virsh.c:5565 tools/virsh.c:6373 tools/virsh.c:6385
#: tools/virsh.c:6719
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh.c:3789
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh.c:3879
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
#: tools/virsh.c:3890
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
#: tools/virsh.c:3986
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh.c:3987
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh.c:3993
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh.c:4012
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh.c:4030
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh.c:4032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4177 tools/virsh.c:4216 tools/virsh.c:4608
#: tools/virsh.c:10152
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:4061
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:4067
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:4069
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:4079
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:4080
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh.c:4085 tools/virsh.c:4131
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:4110
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh.c:4114
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh.c:4125
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:4126
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh.c:4156
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:4160
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:4171
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: tools/virsh.c:4172
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: tools/virsh.c:4195
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4197
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:4210
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:4211
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:4249
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4647
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:8219
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4283
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4487 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:6050
#: tools/virsh.c:6543
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh.c:4298
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh.c:4308
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh.c:4309
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:4314 tools/virsh.c:4857 tools/virsh.c:4947 tools/virsh.c:4985
#: tools/virsh.c:5023
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:4354
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:10110
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем"
#: tools/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:4405
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:4411
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:4432 tools/virsh.c:4440
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4461
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:4471 tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6283
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:6163
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh.c:4516 tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:6088 tools/virsh.c:6161
#: tools/virsh.c:6511
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh.c:4532
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh.c:4563
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh.c:4564
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh.c:4569
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:4586
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:4602
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:4603
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:4626
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:4628
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:4641
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:4667
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh.c:4679
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:4680
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:4685
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:4705 tools/virsh.c:4713
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:4724 tools/virsh.c:4734
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:4744
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:4791
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:4797
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:4821
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:4827
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:4851
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:4852
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh.c:4896
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:4897
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:4902
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:4927
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:4931
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh.c:4941
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh.c:4942
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh.c:4965
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:4967
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh.c:4979
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh.c:4980
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:5003
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:5017
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh.c:5018
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "знищити фізичний інтерфейс основної системи."
#: tools/virsh.c:5041
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:5057
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh.c:5062
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:5087
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:5091
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:5102
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:5103
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:5108 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5253
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:5128
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh.c:5141
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh.c:5142
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:5180
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:5181
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh.c:5201 tools/virsh.c:5209
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:5247
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:5248
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:5292
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:5318
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск резервного сховища"
#: tools/virsh.c:5347
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh.c:5352 tools/virsh.c:5748 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5827
#: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5905 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6826
#: tools/virsh.c:7059 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7342
#: tools/virsh.c:7383 tools/virsh.c:7424 tools/virsh.c:7475 tools/virsh.c:7515
#: tools/virsh.c:7889 tools/virsh.c:7922 tools/virsh.c:10169
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:5374
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:5376
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:5382
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:5384
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:5394
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5613
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:5401 tools/virsh.c:5660
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML"
#: tools/virsh.c:5426
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s"
#: tools/virsh.c:5441
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh.c:5443
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh.c:5451
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:5476
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:5480
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh.c:5492
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "знищити пристрій у вузлі"
#: tools/virsh.c:5493
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі "
#: tools/virsh.c:5500
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"
#: tools/virsh.c:5521
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh.c:5523
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh.c:5536
msgid "name of the pool"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:5537
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
"вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:5538
msgid "type of the pool"
msgstr "тип резервного сховища"
#: tools/virsh.c:5539
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:5541
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh.c:5542
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:5543
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh.c:5544
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:9172
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:10031
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:5612
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:5639
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh.c:5642
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5654
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:5655 tools/virsh.c:5701
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:5685
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:5689
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh.c:5700
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів"
#: tools/virsh.c:5727
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh.c:5730
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5742
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:5743
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:5766
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh.c:5768
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5782
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:5783
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:5806
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5821
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:5822
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:5845
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:5861
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних."
#: tools/virsh.c:5884
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh.c:5886
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:5899
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh.c:5900
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:5939
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:5940
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh.c:5945
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:5946
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:5947
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:5988 tools/virsh.c:6014
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6026
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6515
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:12032
#: tools/virsh.c:12058
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh.c:6097 tools/virsh.c:6523
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6527
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6140
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:6284
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7700
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7705 tools/virsh.c:7731
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh.c:6244 tools/virsh.c:6284
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6401 tools/virsh.c:7758 tools/virsh.c:9780
#: tools/virsh.c:10240 tools/virsh.c:12113 tools/virsh.c:12459
#: tools/virsh.c:12465
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: tools/virsh.c:6318 tools/virsh.c:7762
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
#: tools/virsh.c:6348
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6425
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh.c:6355
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:6356
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:6357
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:6358
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh.c:6410 tools/virsh.c:6460
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh.c:6424
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:6431
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:6433
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9399
#: tools/virsh.c:11610
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: tools/virsh.c:6474
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:6475
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:6556
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh.c:6571
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву"
#: tools/virsh.c:6577
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6602
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних"
#: tools/virsh.c:6603
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:6608
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6625
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n"
#: tools/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s"
#: tools/virsh.c:6641
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:6642 tools/virsh.c:6897
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh.c:6647 tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6959
msgid "pool name"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6648
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh.c:6649
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6650
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6651
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6652
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:6653
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:6713
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:11643
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh.c:6801
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh.c:6805
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh.c:6820
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:6821
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища."
#: tools/virsh.c:6844
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n"
#: tools/virsh.c:6846
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s"
#: tools/virsh.c:6859
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID"
#: tools/virsh.c:6885
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:6896
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:6903 tools/virsh.c:6960
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:6939
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6999
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh.c:6953
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh.c:6954
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:6961
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh.c:6962
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому"
#: tools/virsh.c:6996
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh.c:7051
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh.c:7052
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:7057
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:7058
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7856
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних"
#: tools/virsh.c:7101
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh.c:7104
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7382
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7474
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh.c:7135 tools/virsh.c:7235 tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7604
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:7137
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh.c:7138
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh.c:7166 tools/virsh.c:7171 tools/virsh.c:7268 tools/virsh.c:7273
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:7281
msgid "file must not be empty"
msgstr "файл не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:7191
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:7196
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh.c:7207 tools/virsh.c:7313
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7229
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh.c:7237
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh.c:7238
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh.c:7288
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh.c:7297
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:7302
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:7335
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh.c:7336
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:7363
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh.c:7376
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh.c:7377
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh.c:7402
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh.c:7404
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh.c:7417
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh.c:7418
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh.c:7446
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7606
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:7468
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:7469
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:7509
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh.c:7510
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh.c:7516
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh.c:7557
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh.c:7567
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів"
#: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7730
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh.c:7695 tools/virsh.c:7730
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh.c:7793
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh.c:7799 tools/virsh.c:7832
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh.c:7825
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh.c:7831
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву"
#: tools/virsh.c:7882
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh.c:7888
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh.c:7915
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh.c:7921
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:7949
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh.c:7950
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh.c:7955
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:7980
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh.c:7984
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh.c:7988
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh.c:7997
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:7998
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:8003 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8155
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh.c:8044
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh.c:8069
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh.c:8073 tools/virsh.c:8132 tools/virsh.c:9308 tools/virsh.c:9568
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh.c:8097
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh.c:8098
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh.c:8149
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh.c:8150
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh.c:8174
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh.c:8177
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:8189
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:8190
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8212
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:8219
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh.c:8233
msgid "Volume"
msgstr "Об’єм"
#: tools/virsh.c:8243
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh.c:8257
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh.c:8258
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh.c:8281
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8290
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh.c:8302
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8309
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8314
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8319
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh.c:8326
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8336
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh.c:8342
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh.c:8343
msgid "capability name"
msgstr "назва можливості"
#: tools/virsh.c:8443
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:8453
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:8503
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:8504
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8635
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8569 tools/virsh.c:8610 tools/virsh.c:8651
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh.c:8546
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою"
#: tools/virsh.c:8547
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh.c:8574
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:8576
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:8587
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh.c:8588
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh.c:8615
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh.c:8617
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:8628
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh.c:8629
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh.c:8656
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:8658
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh.c:8669
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8684
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8698
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8713
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh.c:8727
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8729
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh.c:8743
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh.c:8757
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:8758
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: tools/virsh.c:8832
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh.c:8833
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh.c:8893
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:8894
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8965 tools/virsh.c:9030
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:8901
msgid "persist device attachment"
msgstr "остаточне під’єднання пристрою"
#: tools/virsh.c:8942
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:8946
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:8958
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:8959
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh.c:8966
msgid "persist device detachment"
msgstr "остаточне від’єднання пристрою"
#: tools/virsh.c:9007
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:9011
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9023
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh.c:9024
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh.c:9031
msgid "persist device update"
msgstr "остаточне оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh.c:9032
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh.c:9077
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh.c:9081
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh.c:9093
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:9094
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh.c:9100 tools/virsh.c:9214
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9101
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9102
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh.c:9103 tools/virsh.c:9215
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:9104
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9105
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh.c:9106
msgid "persist interface attachment"
msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9147
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:9190
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:9192
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9207
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:9208
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:9216
msgid "persist interface detachment"
msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9260 tools/virsh.c:9265
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh.c:9273
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh.c:9278
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh.c:9302
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:9313 tools/virsh.c:9573
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:9329
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:9331
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9351
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:9352
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:9358
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:9359 tools/virsh.c:9491
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:9360
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:9361
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:9362
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh.c:9363
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh.c:9364
msgid "persist disk attachment"
msgstr "остаточне під’єднання диска"
#: tools/virsh.c:9365
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh.c:9409
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh.c:9415
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:9467
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh.c:9469
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9484
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:9485
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:9492
msgid "persist disk detachment"
msgstr "остаточне від’єднання диска"
#: tools/virsh.c:9530 tools/virsh.c:9535 tools/virsh.c:9542
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh.c:9562
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: tools/virsh.c:9589
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh.c:9591
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:9611
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh.c:9612
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh.c:9617
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9643
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh.c:9649
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh.c:9662
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh.c:9673
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh.c:9674
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh.c:9679
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9716
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не вдалося обробити фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:9753
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:9800
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:9807
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:9815
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:9856
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:9889
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:9901
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:9902
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:9907
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:9919
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:9931
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9943
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:9944
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:9956
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:9960
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9971
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:9972
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:9977
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:9978
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:9979
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:10045
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh.c:10046
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh.c:10094
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh.c:10120
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh.c:10146
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh.c:10147
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh.c:10163
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:10164
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:10180
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:10196
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: tools/virsh.c:10197
msgid "Snapshot create"
msgstr "Створення знімка"
#: tools/virsh.c:10203
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh.c:10264
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «name» у знімку домену XML"
#: tools/virsh.c:10268
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh.c:10270
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " з «%s»"
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10295
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Отримати поточний знімок"
#: tools/virsh.c:10351
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh.c:10352
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh.c:10391
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh.c:10468
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh.c:10469
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh.c:10475 tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10582
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh.c:10524
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:10525
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:10575
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh.c:10576
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh.c:10583
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10632
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh.c:10638
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh.c:10639
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh.c:10660
msgid "missing monitor command"
msgstr "не вистачає команди монітора"
#: tools/virsh.c:10959
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:10967
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:11011
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:11012
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:11055
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:11076
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11794
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:11091
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:11094
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:11107
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:11111
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:11118
#, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[<рядок>]..."
#: tools/virsh.c:11131
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:11137
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:11145
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:11146
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:11150
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:11153
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:11290
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»"
#: tools/virsh.c:11394
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:11441
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh.c:11479
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:11518
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:11556
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh.c:11591
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»"
#: tools/virsh.c:11672
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh.c:11718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11788
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:11825
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11828
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:11828
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:11835
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:11849
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:11871
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:11871
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:11872
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:11988
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:12001
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: tools/virsh.c:12034 tools/virsh.c:12056
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh.c:12036
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:12038
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh.c:12040
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:12042
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh.c:12054
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh.c:12072
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:12135
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:12178
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:12207
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:12212
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:12220
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:12292
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:12308
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:12483
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:12564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<командний рядок>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <адреса> адреса для з’єднання з гіпервізором\n"
" -r | --readonly з’єднатися у режим лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень діагностики [0-5]\n"
" -h | --help ця довідка\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -t | --timing показати дані щодо часу виконання\n"
" -l | --log <файл> вивести повідомлення до файла\n"
" -v | --version[=short] показати дані щодо версії програми\n"
" -V | --version=long показати дані щодо версії та перелік параметрів\n"
"\n"
" команди (у неінтерактивному режимі):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12579
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:12589
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:12591
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12602
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:12603
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12605
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:12606
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:12642
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:12669
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:12693
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:12746
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:12778
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:12785
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
"зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою "
"параметра --help."
#: tools/virsh.c:12856
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12859
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"