libvirt/po/hi.po
Daniel Veillard 9bceeca83c * docs/libvirt-api.xml docs/libvirt-refs.xml
docs/devhelp/libvirt-virterror.html docs/html/libvirt-virterror.html:
  regenerated the APIs and documentation.
* po/*: updated the polish translation, regenerated.
daniel
2009-02-27 14:30:51 +00:00

8926 lines
291 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Ravi Sagar<ravisagar@gmail.com>,2007-09-21 13:55+0530.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2008.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 15:29+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "बिना समर्थन वाले होस्टनेम के लिए परिवार संबोधित करें"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "नाम समाधान में अस्थाई समस्या"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags के लिए खराब मान"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाम समाधान में न वापस करने योग्य विफलता"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "स्मृति संभाजन विफलता"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "होस्टनेम के साथ जुड़ा कोई पता नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "नाम व सेवा नहीं जाना हुआ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "सर्वनेम ai_socktype के लिए समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "सिस्टम त्रुटि"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "तर्क बफर बहुत छोटा है"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "प्रक्रिया आग्रह प्रगति में"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "आग्रह रद्द"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "आग्रह रद्द नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "सभी आग्रह संपन्न"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "संकेत से व्यवधान"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "पैरामीटर स्ट्रिंग अभी एनकोडेड नहीं"
# done by Ravi
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "पहुंच नहीं %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है"
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1280 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:370 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5607
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:810
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
# done by Ravi
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1028
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1044
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1076
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1083
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है."
#: qemud/qemud.c:1087
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है."
#: qemud/qemud.c:1091
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं"
#: qemud/qemud.c:1119
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई"
#: qemud/qemud.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं"
#: qemud/qemud.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है "
"(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' "
"विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ "
"चलाएँ."
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल"
#: qemud/qemud.c:1166
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब "
"प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है"
#: qemud/qemud.c:1172
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1233
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1239
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम"
#: qemud/qemud.c:1314
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें"
#: qemud/qemud.c:1351 qemud/qemud.c:1942
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: qemud/qemud.c:1763
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1774
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2066
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s"
#: qemud/qemud.c:2121
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2291 qemud/qemud.c:2310
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: qemud/qemud.c:2297 qemud/qemud.c:2327
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: qemud/qemud.c:2315 qemud/qemud.c:2338
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n"
#: qemud/qemud.c:2354
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n"
#: qemud/qemud.c:2376
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2419
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2566
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/qemud.c:2571
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2583 qemud/qemud.c:2593
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल"
#: qemud/qemud.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:2848
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:2873
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ"
#: qemud/qemud.c:2894
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2902
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "विश्लेषण तर्क विफल"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "कनेक्शन पहले से खुला"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "कनेक्शन नहीं खुला"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup स्मृति कम"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams काफी बड़ा"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > maximum buffer size"
#: qemud/remote.c:1395
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1401
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1643
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1765
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2084 qemud/remote.c:2149 qemud/remote.c:3168
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2117
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2527 src/remote_internal.c:4938
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: qemud/remote.c:2572
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया"
#: qemud/remote.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "सॉक पता %d (%s) पाने में विफल"
#: qemud/remote.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "पीयर पता %d (%s) पाने में विफल"
#: qemud/remote.c:2614
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2627
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2664
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2689
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2720 src/remote_internal.c:5434
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था"
#: qemud/remote.c:2759
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2767
msgid "no client username was found"
msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था"
#: qemud/remote.c:2777
msgid "out of memory copying username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति"
#: qemud/remote.c:2796
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है"
#: qemud/remote.c:2826 qemud/remote.c:2913
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2848
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: qemud/remote.c:2991
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3004
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3017
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3053
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3058
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है"
#: qemud/remote.c:3062
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है"
#: qemud/remote.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n"
#: qemud/remote.c:3101
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा"
#: qemud/remote.c:3115
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n"
#: qemud/remote.c:3120
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया"
#: qemud/remote.c:3145
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3201
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3668
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3986 qemud/remote.c:4152
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:4047 qemud/remote.c:4077 qemud/remote.c:4118
#: qemud/remote.c:4146
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4190
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:458
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "एक मान प्रत्याशित"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "एक नाम प्रत्याशित"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "एक कार्य प्रत्याशित"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल खोलने में विफल"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "सामग्री सहेजने में विफल"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में डोमेन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से डोमेन गुम"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में संजाल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से संजाल गुम"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से पुल गुम"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s"
#: src/domain_conf.c:683
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:715
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/domain_conf.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/domain_conf.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:942
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"कोई <source> 'network' गुण <interface type='network'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:968
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "कोई <source> 'dev' गुण <interface type='bridge'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:988
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:993
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "<source> 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:1026
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं"
#: src/domain_conf.c:1200 src/domain_conf.c:1277
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण"
#: src/domain_conf.c:1217 src/domain_conf.c:1234
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण"
#: src/domain_conf.c:1222 src/domain_conf.c:1239 src/domain_conf.c:1259
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण"
#: src/domain_conf.c:1330
msgid "missing input device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s"
#: src/domain_conf.c:1369
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:1549
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1567
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1578 src/domain_conf.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:1585
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1602
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1618
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "गुम \""
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/domain_conf.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1672
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1706
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1760
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/domain_conf.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %s"
#: src/domain_conf.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s"
#: src/domain_conf.c:1842 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1512 src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "गुम रूट तत्व"
#: src/domain_conf.c:1878
msgid "unknown device type"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1925
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण"
#: src/domain_conf.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "अवैध डोमेन प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1948 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID के जनन में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:1954 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "विरूपित uuid तत्व"
#: src/domain_conf.c:1963
msgid "missing memory element"
msgstr "गुम स्मृति तत्व"
#: src/domain_conf.c:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'"
#: src/domain_conf.c:2033
msgid "no OS type"
msgstr "कोई OS प्रकार नहीं"
#: src/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2069 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "असमर्थि आर्किटेक्चर"
#: src/domain_conf.c:2119
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2127
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"
#: src/domain_conf.c:2132
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:2152
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2173
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2192
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2213
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2233
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2283
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2318
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2360
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2390
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1458 src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1506
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "डोमेन स्थिर करने में विफल"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1524
msgid "incorrect root element"
msgstr "गलत रूट तत्व"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "अज्ञात virt प्रकार"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "run ' में विफल"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "पढ़ने में विफल"
#: src/iptables.c:181
msgid "Failed to write to "
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/iptables.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/iptables.c:253
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s"
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "कर्नेल पथ काफी लंबी है"
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "पथ रिक्त है"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "बफर रिक्त है"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "फ्लैग पैरामीट को VIR_MEMORY_VIRTUAL जरूर होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "कंटेनर नाम स्ट्रिंग संभाजित करने में असमर्थ"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d का पठन विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d में लिखना विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "त्रुटि घटना %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "unlockpt विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
# done by Ravi
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2275 src/qemu_driver.c:2898
#: src/qemu_driver.c:2968 src/qemu_driver.c:3055 src/qemu_driver.c:3449
#: src/qemu_driver.c:3588 src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3663
#: src/qemu_driver.c:3937 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3061
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid विफल %d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने के लिए: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "चार युक्ति के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "tty pid फाइल %s बंद करने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "डोमेन नाम"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है"
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "संजाल '%s' फिर पुनः आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "iptables नियम को masquerading सक्रिय करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकार करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:811
msgid "network is already active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है : %s"
#: src/network_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ब्रिज को '%s' चालू करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:889 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' लाने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:896 src/network_driver.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल"
#: src/network_driver.c:968 src/network_driver.c:1185
#: src/network_driver.c:1224 src/network_driver.c:1247
#: src/network_driver.c:1275 src/network_driver.c:1330
#: src/network_driver.c:1356
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:991
msgid "no network with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:1191
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"
#: src/network_driver.c:1298
msgid "no network with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "संजाल '%s' सक्रिय नहीं"
#: src/network_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#: src/network_driver.c:1380 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3700 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल: %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "युक्ति हेडर %s साफ नहीं कर सकता है"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "अवैध ध्वनि मॉडल '%s'"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध ध्वनि मॉडल '%s'"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध ध्वनि मॉडल '%s'"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s में अवैध संबंधन संकेतक"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "विरूपित uuid तत्व"
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "गुम क्षमता तत्व"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC पता"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen विफल"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "अवैध फाइलसिस्टम प्रकार"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "पहले से OPENVZ VM परिभाषित '%d' आईडी के साथ"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1658
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "पढ़ने में विफल"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
# done by Ravi
#: src/qemu_conf.c:555
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला"
#: src/qemu_conf.c:570
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr "अवैध ध्वनि माडल"
#: src/qemu_conf.c:1531
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "अवैध डोमेन नाम"
#: src/qemu_conf.c:1540
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "अवैध तर्क"
#: src/qemu_conf.c:1547
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/qemu_driver.c:148 src/qemu_driver.c:180 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:154 src/qemu_driver.c:186 src/uml_driver.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग %s सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' फिर स्वयं आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/qemu_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' फिर स्वयं आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:619 src/qemu_driver.c:632 src/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता"
#: src/qemu_driver.c:627
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त"
#: src/qemu_driver.c:661
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी"
#: src/qemu_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी"
#: src/qemu_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता"
#: src/qemu_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त"
#: src/qemu_driver.c:742
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:747
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:752
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:902 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:941
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है"
#: src/qemu_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU लगाव %s सेट करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1055 src/qemu_driver.c:2051
msgid "resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"
#: src/qemu_driver.c:1088
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1159 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "VM पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:1169
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:1177 src/uml_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:1206 src/qemu_driver.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:1224 src/qemu_driver.c:1227 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1234 src/qemu_driver.c:1237 src/qemu_driver.c:1242
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"
#: src/qemu_driver.c:1278
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' बंद कर रहा है"
#: src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1512 src/qemu_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM कंसोल डेटा लॉग करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:1723 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं"
#: src/qemu_driver.c:1704 src/qemu_driver.c:1731 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1875 src/qemu_driver.c:4206
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "होस्टनेम पाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:1940 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/qemu_driver.c:2040 src/qemu_driver.c:2089
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2417 src/qemu_driver.c:3741
#: src/qemu_driver.c:3873 src/qemu_driver.c:4009 src/qemu_driver.c:4339
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2045 src/qemu_driver.c:2423
#: src/qemu_driver.c:3746 src/qemu_driver.c:3879 src/qemu_driver.c:4021
#: src/qemu_driver.c:4345
msgid "domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/qemu_driver.c:2000 src/qemu_driver.c:2432
msgid "suspend operation failed"
msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल"
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल"
#: src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2207 src/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu_driver.c:2552 src/qemu_driver.c:2740 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu_driver.c:2213 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2245 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2444
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "डोमेन xml पाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2452
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2458
msgid "failed to write save header"
msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2464
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml लिखने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:4384
msgid "migrate operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2503
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2570
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2604 src/qemu_driver.c:2665
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d"
#: src/qemu_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2700
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "लगाव नहीं पा सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:2710
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार"
#: src/qemu_driver.c:2775
msgid "cannot read domain image"
msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2781
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2787
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2793
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2805
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML पढ़ने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:4241
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML के विश्लेषण में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:2835 src/qemu_driver.c:4277
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "नए VM को नियत करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2846
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2864
msgid "failed to resume domain"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3102
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3163
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3190
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3227
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3238
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3265 src/qemu_driver.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:3305
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:3359
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
#: src/qemu_driver.c:3413
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3424
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
#: src/qemu_driver.c:3456
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3483
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "सिर्फ CDROM डिस्क युक्ति को संलग्न किया जा सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3492
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "सिर्फ CDROM डिस्क युक्ति को संलग्न किया जा सकता है"
# done by Ravi
#: src/qemu_driver.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3542
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3613
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "सिर्फ CDROM डिस्क युक्ति को संलग्न किया जा सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3669 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3686 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:3693 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:3759
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3770
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' कमांड विफल"
#: src/qemu_driver.c:3783
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
# done by Ravi
#: src/qemu_driver.c:3847
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3885 src/qemu_driver.c:3943 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "रिक्त या खाली पथ"
#: src/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "फाइल से lseek पढ़ने में विफल: %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3980 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "अवैध तर्क"
#: src/qemu_driver.c:4015
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ड्राइवर सिर्फ आभासी स्मृति addrs का समर्थन करता है"
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "open(%s) विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:4036
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:4185
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/qemu_driver.c:4222
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4232
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4258
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:4291
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:4393
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:4439
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "मिलान नाम के साथ कोई डोमेन नाम नहीं"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "पहुंच नहीं %s '%s': %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "कंटेनर स्टैक आबंटित करने में असमर्थ"
#: src/remote_internal.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM कंसोल डेटा लॉग करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध युक्ति प्रकार: %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है."
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है"
#: src/remote_internal.c:1248
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526 src/remote_internal.c:2540
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2808
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है"
#: src/remote_internal.c:2835
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote_internal.c:2866
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम"
#: src/remote_internal.c:2893
msgid "unknown parameter type"
msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote_internal.c:3004
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3025 src/remote_internal.c:3076
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है"
#: src/remote_internal.c:3056
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3189 src/remote_internal.c:3203
#: src/remote_internal.c:3262 src/remote_internal.c:3276
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3685 src/remote_internal.c:3754
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:3697 src/remote_internal.c:3766
msgid "too many storage pools received"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:4273
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4628
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:4642
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4781
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:4794
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4857
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s"
#: src/remote_internal.c:4867
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत"
#: src/remote_internal.c:4908
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d"
#: src/remote_internal.c:5153
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5162
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "सॉक पता %d (%s) पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "पीयर पता %d (%s) पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5197
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5210
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार"
#: src/remote_internal.c:5220
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है"
#: src/remote_internal.c:5239
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:5258
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है"
#: src/remote_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5295 src/remote_internal.c:5373
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5319
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ"
#: src/remote_internal.c:5359
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5443
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी"
#: src/remote_internal.c:5498
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5532
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5566
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5628
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header विफल"
#: src/remote_internal.c:5634
msgid "marshalling args"
msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है"
#: src/remote_internal.c:5651
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5697
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "डोमेन डेटा सहेज नहीं सकता है"
#: src/remote_internal.c:5728
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "सॉकेट %d पढ़ने में विफल\n"
#: src/remote_internal.c:5733 src/remote_internal.c:5751
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन"
#: src/remote_internal.c:5747
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "मेटाडेटा नहीं लिख सकता है"
#: src/remote_internal.c:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5878
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:5952
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:5959
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है"
#: src/remote_internal.c:5968
msgid "packet received from server too large"
msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है"
#: src/remote_internal.c:5992
msgid "invalid header in reply"
msgstr "उत्तर में अवैध हेडर"
#: src/remote_internal.c:6001
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:6009
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:6026
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6044
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6054
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:6068
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6079
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)"
#: src/remote_internal.c:6195
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc विफल"
#: src/remote_internal.c:6256
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:6458
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "आयतन '%s' नहीं खोल सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "पठन त्रुटि: %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: लागू नहीं\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "पथ '%s' बना नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "गुम आरोह स्रोत"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "पथ '%s' बना नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' पथ खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "statvfs पथ '%s' नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "पथ '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "अज्ञात भंडार बैकेंड प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs पथ %s में विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs पथ %s/%s से लक्ष्य विश्लेषण में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "कोई LUN को सत्र %s के लिए पाने में विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "lun %d के लिए युक्ति लिंक पाने में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "%s ब्लॉक पथ विश्लेषण में विफल"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "युक्ति हेडर %s साफ नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "युक्ति %s बंद नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "ttyPidFile %s हटा नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है: %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "विरूपित ओक्टल मोड"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "विरूपित स्वामी तत्व"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "विरूपित समूह तत्व"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "अज्ञात रूट तत्व"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "गुम नाम तत्व"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "गुम श्रोत होस्ट नाम"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति पथ"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "गुम लक्ष्य पथ"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "असमर्थित पूल प्रारूप %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1557
msgid "unexpected pool type"
msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "गुम स्वामी तत्व"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "विरूपित क्षमता तत्व"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "अज्ञात रूट तत्व"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "गुम नाम तत्व"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "गुम क्षमता तत्व"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "असमर्थित आयतन प्रारूप %d"
#: src/storage_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_conf.c:1459
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है"
#: src/storage_conf.c:1470
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है"
#: src/storage_conf.c:1484
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: src/storage_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है: %s"
#: src/storage_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल: %s"
#: src/storage_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल: %s"
#: src/storage_conf.c:1528
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं"
#: src/storage_conf.c:1534
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "दिन का समय ले रहा है"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "मेजबान"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "नोड"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "नोड cpu सॉकेट"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "नोड cpu कोर"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "नोड cpu थ्रेड"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "नोड सक्रिय cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "नोड cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "नोड स्मृति"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है"
# done by Ravi
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है: %s"
# done by Ravi
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "डोमेन नही मिला"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित कर रहा है"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "अपूर्ण सहेज हेडर"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "बेमेल हेडर जादू"
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर"
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "अपूर्ण मेटाडेटा"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक"
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "डोमेन पहले से चल रहा है"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "डोमेन अभी भी चल रहा है"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "संजाल अभी भी चल रहा है"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "संजाल पहले से चल रहा है"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "चार युक्ति के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "असमर्थित इनपुट युक्ति प्रकार %s"
#: src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "अप्रत्याशित pid पाया, damn"
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है: %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "संतति प्रक्रिया को बांट नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "युक्ति हेडर %s साफ नहीं कर सकता है"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "पठन त्रुटि: %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
# done by Ravi
#: src/util.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल: %s"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "छपाई मदद"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें"
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "कमांड का नाम"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें"
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1655 src/virsh.c:1741
#: src/virsh.c:1874 src/virsh.c:1930 src/virsh.c:1986 src/virsh.c:2105
#: src/virsh.c:2255 src/virsh.c:4503 src/virsh.c:4578 src/virsh.c:4638
#: src/virsh.c:4696 src/virsh.c:4754 src/virsh.c:4870 src/virsh.c:4990
#: src/virsh.c:5154 src/virsh.c:5384
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाम, id या uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2810
msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें"
# done by Ravi
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल "
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
"\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हाइपरविजर संबंधन URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर कंसोल लागू नहीं"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "डोमेन की सूची दें"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेन की सूची देता है."
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348 src/virsh.c:4133
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6394 src/virsh.c:6410
msgid "no state"
msgstr "कोई स्थिति नहीं"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिति"
#: src/virsh.c:682
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक युक्ति"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "अंतरफलक युक्ति"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "एक डोमेन स्थगित करें"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित"
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "एक डोमेन बनायें"
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2184
msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाम या uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "एक डोमेन आरंभ करें"
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें"
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें"
#: src/virsh.c:1119
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "मान संभाजित करें"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "भार का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "कैप का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "कैप का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "नियोजक"
# done by Ravi
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "एक डोमेन का कोर डंप"
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "एक डोमेन बहाल करें"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें"
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "एक डोमेन रिबूट करें"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "एक डोमेन खत्म करें"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें"
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "डोमेन सूचना"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:3583 src/virsh.c:4023
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3586
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1699 src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3597
#: src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3605
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2057
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1706
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU समय:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकतम स्मृति:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "कोई सीमा नहीं"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "प्रयुक्त स्मृति:"
#: src/virsh.c:1596
msgid "Autostart:"
msgstr "स्वतः आरंभ करें:"
#: src/virsh.c:1597
msgid "enable"
msgstr "सक्रिय करें"
#: src/virsh.c:1597
msgid "disable"
msgstr "निष्क्रिय करें"
#: src/virsh.c:1608
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति"
#: src/virsh.c:1609
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति."
#: src/virsh.c:1614
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA सेल संख्या"
#: src/virsh.c:1638
msgid "Total"
msgstr "कुलयोग"
#: src/virsh.c:1649
msgid "domain vcpu information"
msgstr "डोमेन vcpu सूचना"
#: src/virsh.c:1650
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है "
#: src/virsh.c:1697
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1698
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU जुड़ाव:"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं."
#: src/virsh.c:1735
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव"
#: src/virsh.c:1736
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में."
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu संख्या"
#: src/virsh.c:1743
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या."
#: src/virsh.c:1777
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: गुम cpulist"
#: src/virsh.c:1789
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल."
#: src/virsh.c:1795
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या."
#: src/virsh.c:1804
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग."
#: src/virsh.c:1814
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित."
#: src/virsh.c:1824
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है."
#: src/virsh.c:1831
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है."
#: src/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है."
#: src/virsh.c:1868
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"
#: src/virsh.c:1869
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें."
#: src/virsh.c:1875
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या"
#: src/virsh.c:1895
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या"
#: src/virsh.c:1907
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU"
#: src/virsh.c:1924
msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1925
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1931
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या"
#: src/virsh.c:1952 src/virsh.c:1964 src/virsh.c:2008
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:1980
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1987
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2027
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2039
msgid "node information"
msgstr "नोड सूचना"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:2053
msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2056
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU मॉडल:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU आवृति:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "प्रति सॉकेट कोर:"
#: src/virsh.c:2061
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "प्रति कोर थ्रेड:"
#: src/virsh.c:2062
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल:"
#: src/virsh.c:2063
msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृति आकार:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है."
#: src/virsh.c:2086
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2099
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML में डोमेन सूचना"
#: src/virsh.c:2100
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:2106
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं"
#: src/virsh.c:2107
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2148
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:2154
msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id या uuid"
#: src/virsh.c:2178
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले"
#: src/virsh.c:2213
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले"
#: src/virsh.c:2219
msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id या नाम"
#: src/virsh.c:2238
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2248
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है"
#: src/virsh.c:2249
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें."
#: src/virsh.c:2254
msgid "live migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: src/virsh.c:2256
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI"
#: src/virsh.c:2257
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है"
#: src/virsh.c:2258
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2281
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi"
#: src/virsh.c:2313
msgid "autostart a network"
msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2734
msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाल नाम या uuid"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2352
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n"
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n"
#: src/virsh.c:2363
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Create a network."
msgstr "एक संजाल बनायें"
#: src/virsh.c:2369 src/virsh.c:2416
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:2410
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Define a network."
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2457
msgid "destroy a network"
msgstr "एक संजाल खत्म करें"
#: src/virsh.c:2458
msgid "Destroy a given network."
msgstr "दिये संजाल को खत्म करें"
#: src/virsh.c:2463 src/virsh.c:2502 src/virsh.c:5487
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "संजाल नाम, id या uuid"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:2496
msgid "network information in XML"
msgstr "XML में संजाल सूचना"
#: src/virsh.c:2497
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:2536
msgid "list networks"
msgstr "संजाल सूची दें"
#: src/virsh.c:2537
msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाल की सूची देता है"
#: src/virsh.c:2542
msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें"
#: src/virsh.c:2543
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2571
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2590
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:2637 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3386
msgid "no autostart"
msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं"
#: src/virsh.c:2620 src/virsh.c:3369
msgid "active"
msgstr "सक्रिय"
#: src/virsh.c:2643 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3594
msgid "inactive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/virsh.c:2659
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:2665
msgid "network uuid"
msgstr "संजाल uuid"
#: src/virsh.c:2690
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2691
msgid "Start a network."
msgstr "एक संजाल आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2696
msgid "name of the inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम"
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:2728
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2729
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2752
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n"
#: src/virsh.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल"
#: src/virsh.c:2766
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले"
#: src/virsh.c:2772
msgid "network name"
msgstr "संजाल नाम"
#: src/virsh.c:2792
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाल UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2802
msgid "autostart a pool"
msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2804
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें"
#: src/virsh.c:2809 src/virsh.c:3095 src/virsh.c:3134 src/virsh.c:3173
#: src/virsh.c:3212 src/virsh.c:3251 src/virsh.c:3565 src/virsh.c:3830
#: src/virsh.c:3964 src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4056 src/virsh.c:4097
#: src/virsh.c:4241 src/virsh.c:5504
msgid "pool name or uuid"
msgstr "पुल नाम या uuid"
#: src/virsh.c:2831
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2834
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2841
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: src/virsh.c:2843
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
#: src/virsh.c:2852
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:2853 src/virsh.c:2971
msgid "Create a pool."
msgstr "एक पुल बनायें."
#: src/virsh.c:2859 src/virsh.c:3012
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:2886
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:2889
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:2900
msgid "name of the pool"
msgstr "पुल का नाम"
#: src/virsh.c:2901
msgid "type of the pool"
msgstr "पुल का प्रकार"
#: src/virsh.c:2902
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2903
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2904
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2905
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2906
msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य"
#: src/virsh.c:2953 src/virsh.c:3796
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2970
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:2991
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:2995
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3006
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3007 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "एक पुल परिभाषित करें."
#: src/virsh.c:3039
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "पुल %s परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:3078
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3089
msgid "build a pool"
msgstr "पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:3090
msgid "Build a given pool."
msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ"
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:3115
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3128
msgid "destroy a pool"
msgstr "एक पुल खत्म करें"
#: src/virsh.c:3129
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "दिये पुल को खत्म करें."
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:3167
msgid "delete a pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Delete a given pool."
msgstr "दिये पुल को मिटाएँ"
#: src/virsh.c:3191
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "पुल %s मिटाया गया\n"
#: src/virsh.c:3193
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s पुल मिटाने में विफल"
#: src/virsh.c:3206
msgid "refresh a pool"
msgstr "पुल ताजा करें"
#: src/virsh.c:3207
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "दिया पुल ताजा करें."
#: src/virsh.c:3230
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n"
#: src/virsh.c:3232
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल"
#: src/virsh.c:3245
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML में पुल सूचना"
#: src/virsh.c:3246
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:3285
msgid "list pools"
msgstr "पुल की सूची दें"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Returns list of pools."
msgstr "पुल की वापसी सूची देता है."
#: src/virsh.c:3291
msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें"
#: src/virsh.c:3292
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें"
#: src/virsh.c:3312 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:3407
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3488
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3414
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/virsh.c:3415
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3416
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3461
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
#: src/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3473 src/virsh.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3487
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/virsh.c:3496
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
msgid "storage pool information"
msgstr "भंडारण पुल सूचना"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है."
#: src/virsh.c:3598
msgid "building"
msgstr "तैयार कर रहा है"
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:6380 src/virsh.c:6406
msgid "running"
msgstr "कार्यशील"
#: src/virsh.c:3606
msgid "degraded"
msgstr "पदावनत"
#: src/virsh.c:3613 src/virsh.c:4033
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"
#: src/virsh.c:3616 src/virsh.c:4036
msgid "Allocation:"
msgstr "संभाजन:"
#: src/virsh.c:3619
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: src/virsh.c:3634
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:3640
msgid "pool uuid"
msgstr "पुल uuid"
#: src/virsh.c:3665
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:3666
msgid "Start a pool."
msgstr "एक पुल आरंभ करें"
#: src/virsh.c:3671
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम"
#: src/virsh.c:3688
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "पुल %s आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:3691
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:3703
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ"
#: src/virsh.c:3704 src/virsh.c:3901
msgid "Create a vol."
msgstr "एक आयतन बनायें."
#: src/virsh.c:3709 src/virsh.c:3868 src/virsh.c:3906
msgid "pool name"
msgstr "पुल नाम"
#: src/virsh.c:3710
msgid "name of the volume"
msgstr "आयतन का नाम"
#: src/virsh.c:3711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार"
#: src/virsh.c:3712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार"
#: src/virsh.c:3713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3771 src/virsh.c:3776
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "विरूपित आकार %s"
#: src/virsh.c:3805
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "आयतन %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "आयतन %s बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3824
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3825
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n"
#: src/virsh.c:3850
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3862
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले"
#: src/virsh.c:3888
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "पूल UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:3900
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें"
#: src/virsh.c:3907
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:3944
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:3958
msgid "delete a vol"
msgstr "एक आयतन मिटाएँ"
#: src/virsh.c:3959
msgid "Delete a given vol."
msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ."
#: src/virsh.c:3965 src/virsh.c:4006 src/virsh.c:4057
msgid "vol name, key or path"
msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ"
#: src/virsh.c:3984
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n"
#: src/virsh.c:3986
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: src/virsh.c:3999
msgid "storage vol information"
msgstr "भंडारण आयतन सूचना"
#: src/virsh.c:4000
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:4028
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/virsh.c:4030
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:4030
msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"
#: src/virsh.c:4050
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML में आयतन सूचना"
#: src/virsh.c:4051
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4091
msgid "list vols"
msgstr "आयतन की सूची दें"
#: src/virsh.c:4092
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है."
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4125
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:4133
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/virsh.c:4169
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:4175
msgid "vol key or path"
msgstr "आयतन कुंजी या पथ"
#: src/virsh.c:4202
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें"
#: src/virsh.c:4208
msgid "vol uuid"
msgstr "आयतन uuid"
#: src/virsh.c:4235
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें"
#: src/virsh.c:4242
msgid "vol name or key"
msgstr "आयतन नाम या कुंजी"
#: src/virsh.c:4272
msgid "show version"
msgstr "संस्करण दिखायें"
#: src/virsh.c:4273
msgid "Display the system version information."
msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4305
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to get the library version"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4324
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4329
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4334
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4351
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:4377
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:4404
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4405
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4411
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "युक्ति"
#: src/virsh.c:4426
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4439
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें"
#: src/virsh.c:4454
msgid "failed to get hostname"
msgstr "होस्टनेम पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4468
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें"
#: src/virsh.c:4483
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4497
msgid "vnc display"
msgstr "vnc प्रदर्शन"
#: src/virsh.c:4498
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4572
msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"
#: src/virsh.c:4573
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4632
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें"
#: src/virsh.c:4633
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML से युक्ति जोड़ें <file>."
#: src/virsh.c:4639 src/virsh.c:4697
msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"
#: src/virsh.c:4660
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: गुम <file> विकल्प"
#: src/virsh.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:4678
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4690
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें"
#: src/virsh.c:4691
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें <file>"
#: src/virsh.c:4718
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: गुम <file> विकल्प"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल"
#: src/virsh.c:4736
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4748
msgid "attach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें"
#: src/virsh.c:4749
msgid "Attach new network interface."
msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें."
#: src/virsh.c:4755 src/virsh.c:4871
msgid "network interface type"
msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार"
#: src/virsh.c:4756
msgid "source of network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत"
#: src/virsh.c:4757
msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाल नाम"
#: src/virsh.c:4758 src/virsh.c:4872
msgid "MAC address"
msgstr "MAC पता"
#: src/virsh.c:4759
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"
#: src/virsh.c:4791
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं"
#: src/virsh.c:4847
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4864
msgid "detach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें"
#: src/virsh.c:4865
msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें."
#: src/virsh.c:4910 src/virsh.c:4915
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4923
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है"
#: src/virsh.c:4945
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है"
#: src/virsh.c:4951 src/virsh.c:5227
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: src/virsh.c:4956 src/virsh.c:5232
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4984
msgid "attach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें"
#: src/virsh.c:4985
msgid "Attach new disk device."
msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें."
#: src/virsh.c:4991
msgid "source of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत"
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:5155
msgid "target of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य"
#: src/virsh.c:4993
msgid "driver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर"
#: src/virsh.c:4994
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर"
#: src/virsh.c:4995
msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार"
#: src/virsh.c:4996
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार"
#: src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5036 src/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में"
#: src/virsh.c:5132
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5148
msgid "detach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें"
#: src/virsh.c:5149
msgid "Detach disk device."
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें."
#: src/virsh.c:5190 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:5221
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है"
#: src/virsh.c:5240
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5267
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init स्ट्रिंग के लिए स्मृति फाइल calloc करने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5285
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5294
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5324
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5331
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/virsh.c:5352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/virsh.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5379
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5446
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virsh.c:5481
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5482
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5498
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5499
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5515
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें"
#: src/virsh.c:5697
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी"
#: src/virsh.c:5698
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी"
#: src/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है"
#: src/virsh.c:5732
msgid " NAME\n"
msgstr " नाम\n"
#: src/virsh.c:5735
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" सारांश\n"
#: src/virsh.c:5744
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5746
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5759
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" विवरण\n"
#: src/virsh.c:5765
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" विकल्प\n"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5925
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id"
#: src/virsh.c:5974
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल"
#: src/virsh.c:5990
msgid "undefined network name"
msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम"
#: src/virsh.c:6014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6027 src/virsh.c:6073
msgid "undefined pool name"
msgstr "अपरिभाषित पुल नाम"
#: src/virsh.c:6051
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "'%s' पुल पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6068
msgid "undefined vol name"
msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम"
#: src/virsh.c:6104
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(समय: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6212
msgid "missing \""
msgstr "गुम \""
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'"
#: src/virsh.c:6278
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'"
#: src/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6303
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: src/virsh.c:6303
msgid "string"
msgstr "स्ट्रिंग"
#: src/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'"
#: src/virsh.c:6331
msgid "OPTION"
msgstr "विकल्प"
#: src/virsh.c:6331
msgid "DATA"
msgstr "आंकड़ा"
#: src/virsh.c:6382 src/virsh.c:6404
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:6384
msgid "paused"
msgstr "ठहराया गया"
#: src/virsh.c:6386
msgid "in shutdown"
msgstr "बंद स्थिति में"
#: src/virsh.c:6388
msgid "shut off"
msgstr "बंद करें"
#: src/virsh.c:6390
msgid "crashed"
msgstr "क्रेश"
#: src/virsh.c:6402
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: src/virsh.c:6421
msgid "no valid connection"
msgstr "कोई विधिक संबंधन नहीं"
#: src/virsh.c:6468
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: त्रुटि: "
#: src/virsh.c:6470
msgid "error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/virsh.c:6492 src/virsh.c:6504 src/virsh.c:6517
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल"
#: src/virsh.c:6531
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल"
#: src/virsh.c:6560
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल"
#: src/virsh.c:6592
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6597
msgid "the log path is not a file"
msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है"
#: src/virsh.c:6604
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें"
#: src/virsh.c:6672
msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल"
#: src/virsh.c:6687
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:6867
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: src/virsh.c:6882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6900
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (कमांड के बारे में विस्तार के लिए <command> मदद निर्दिष्ट करें)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help."
#: src/virsh.c:7001
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7083
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7086
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n"
" 'quit' छोड़ने के लिये\n"
"\n"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: src/virterror.c:506
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/virterror.c:509
msgid "error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/virterror.c:631
msgid "No error message provided"
msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया"
#: src/virterror.c:694
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: src/virterror.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:703
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:705
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है"
#: src/virterror.c:709
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ नहीं सका"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/virterror.c:715
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संबंधन संकेतक"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध संबंधन संकेतक"
#: src/virterror.c:721
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/virterror.c:723
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/virterror.c:727
msgid "invalid argument in"
msgstr "इसमें अवैध तर्क"
#: src/virterror.c:729
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s में अवैध तर्क"
#: src/virterror.c:733
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:735
msgid "operation failed"
msgstr "ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:739
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:741
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:747
msgid "POST operation failed"
msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %s"
#: src/virterror.c:756
msgid "unknown host"
msgstr "अज्ञात मेजबान"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:762
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल"
#: src/virterror.c:766
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/virterror.c:768
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/virterror.c:772
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/virterror.c:774
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/virterror.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d विफल"
#: src/virterror.c:781
msgid "unknown OS type"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s"
#: src/virterror.c:786
msgid "missing kernel information"
msgstr "गुम कर्नेल सूचना"
#: src/virterror.c:790
msgid "missing root device information"
msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:792
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:796
msgid "missing source information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/virterror.c:798
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/virterror.c:802
msgid "missing target information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/virterror.c:804
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/virterror.c:808
msgid "missing domain name information"
msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/virterror.c:810
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/virterror.c:814
msgid "missing operating system information"
msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/virterror.c:816
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/virterror.c:820
msgid "missing devices information"
msgstr "गुम युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:822
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:826
msgid "too many drivers registered"
msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/virterror.c:828
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/virterror.c:832
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/virterror.c:834
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/virterror.c:838
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/virterror.c:840
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/virterror.c:844
msgid "this domain exists already"
msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:846
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:850
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना"
#: src/virterror.c:852
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना"
#: src/virterror.c:856
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल"
#: src/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल"
#: src/virterror.c:862
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virterror.c:868
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/virterror.c:870
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/virterror.c:874
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/virterror.c:876
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s"
#: src/virterror.c:880
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"
#: src/virterror.c:882
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:886
msgid "parser error"
msgstr "विश्लेषक त्रुटि"
#: src/virterror.c:892
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक"
#: src/virterror.c:894
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/virterror.c:898
msgid "this network exists already"
msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:900
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:904
msgid "system call error"
msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि"
#: src/virterror.c:910
msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:916
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:922
msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:924
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:928
msgid "Domain not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:930
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "डोमेन नही मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:934
msgid "Network not found"
msgstr "संजाल नही मिला"
#: src/virterror.c:936
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "संजाल नही मिला: %s"
#: src/virterror.c:940
msgid "invalid MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/virterror.c:946
msgid "authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: src/virterror.c:948
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "सत्यापन विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:952
msgid "Storage pool not found"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला"
#: src/virterror.c:954
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:958
msgid "Storage volume not found"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला"
#: src/virterror.c:960
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s"
#: src/virterror.c:964
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें"
#: src/virterror.c:966
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/virterror.c:970
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
#: src/virterror.c:972
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:976
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:978
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:982
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:988
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
#: src/virterror.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:994
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "तर्क बफर बहुत छोटा है"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "डोमेन uuid"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "संजाल विन्यास '%s' के विश्लेषण में त्रुटि: %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "संजाल विन्यास '%s' के विश्लेषण में त्रुटि: %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend से जुड़ने में विफल"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "failed to urlencode the create S-Expr"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है"
#: src/xend_internal.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/xend_internal.c:3219
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "असमर्थित इनपुट युक्ति प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "कोई स्मृति नहीं"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string विफल"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं"
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित "
"किया जाता है"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup विफल"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "अज्ञात नियोजक"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: अवैध पथ"
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "फाइल से lseek पढ़ने में विफल: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अप्रत्याशित mime प्रकार"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं"
#: src/xend_internal.c:5603
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थित नहीं"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "नाम विन्यास पैरामीटर गुम है"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "दिन का समय ले रहा है"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "अज्ञात युक्ति"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:101
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:132
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:219 src/xml.c:317
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:375
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:413
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:455
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "पुल पहले से सक्रिय"
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "पहुंच नहीं %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "सॉक पता %d (%s) पाने में विफल"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "पीयर पता %d (%s) पाने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग %s सेट करने में असमर्थ"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "विन्यास संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "बफर संभाजित करें"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "संबंधन दे रहा है"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "स्टोरेज पूल संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "स्टोरेज आयतन संभाजित कर रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "स्टोरेज आयतन संभाजित कर रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "नोड सामग्री कॉपी कर रहा है"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "%s को %s पर कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() विफल, %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "VM नाम स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "नाम"
# done by Ravi
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "dnsmasq argv के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "IP सारणी समर्थन के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "dnsmasq के लिए अप्रत्यासित pid पाया"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "संजाल ब्रिज स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "vncTLSx509certdir आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "tapfds स्ट्रिंग के लिए आबंटित"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "argv स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "vm स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU ने %s आरंभन के दौरान छोड़ा\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान विफलता: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "cpumap आबंटित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "अप्रत्याशित pid पाया, damn"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "क्षमता समर्थन के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "डोमेन स्थिर करने में विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "अज्ञात दिशा (received %x, expected %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "अज्ञात शृंखला (received %x, expected %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "सॉकेट अप्रत्याशित रूप से बंद"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "उत्तर में अवैध हेडर"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "एक स्ट्रिंग कॉपी करने में विफल"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "पथ"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "पथ"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "रिजेक्स समूह"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns काफी बड़ी"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "आवाज विस्तार"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "विस्तार"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "पोर्टल"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "श्रोत"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "लक्ष्य"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "भंडार आवाज कुंजी"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "सत्र"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "कुंजी"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "scsidev के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "पोर्टल"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "priv->hostname आबंटित कर रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "कमांड लाइऩ"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "भंडार पूल नहीं आबंटित कर सकता है"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "युक्ति"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "भंडारण आयतन संभाजित नहीं कर सकता है"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "पूल"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "विन्यास फाइल"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "कमांड लाइऩ"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "%d डोमेन सूचना दे रहा है"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "नया बफर संभाजित करें"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname विफल: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "चार युक्ति विन्यास के लिए कोई स्मृति नहीं"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname विफल: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक '%s' मिटाने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "स्ट्रिंग सरणी संभाजित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "विन्यास फाइल पथ काफी लंबी है: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "एक बंद गैर आरंभीकृत नियंत्रण बंद करने के लिए कोशिश किया"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "टोपोलॉजी सूचना के विश्लेषण में विफल"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि - डिस्पैच फंक्शन ने अवैध कोड %d दिया"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "डमी लंबाई"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "क्रमिक जवाब हेडर"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "क्रमिक वापसी स्ट्रक्ट"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "क्रमिक वापसी त्रुटि"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "क्रमिक वापसी लंबाई"
# done by Ravi
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "डोमेन नही मिला"
# done by Ravi
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "संजाल नही मिला"
# done by Ravi
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool नहीं मिला"
# done by Ravi
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol नहीं मिला"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "अवैध uuid तत्व"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (length word)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf की स्मृति कम"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "मान संभाजित करें"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "नोड सामग्री कॉपी कर रहा है"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "मान सरणी संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "dict आबंटित कर रहा है"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "आग्रह भेजें"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "अप्रत्याशित mime प्रकार"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "अनुक्रिया संभाजित करें"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "अनुक्रिया पढ़े"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "स्ट्रिंग सरणी संभाजित करें"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "विश्लेषण सर्वर अनुक्रिया विफल"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "नया संदर्भ दें"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "%d संकेत प्राप्त किया, ड्राइवर में डिस्पैच कर रहा है"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "गुम फाइलसिस्टम प्रकार"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "रिक्त या अवैध आरोह स्रोत"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "गुम आरोह लक्ष्य"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "रिक्त या अवैध आरोह लक्ष्य"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid उत्पन्न करने में विफल"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "अवैध या गुम init तत्व"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init स्ट्रिंग काफी बड़ा"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "अवैध स्मृति मान"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "अवैध रूट तत्व"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "गुम डोमेन प्रकार"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "अवैध डोमेन आईडी"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "सक्रिय VM के नाम%s के साथ परिभाषित नहीं सकता है"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "कंटेनर प्रक्रिया जाँच त्रुटि: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "विन्यास निर्देशिका %s खोल सकने में विफल: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc स्थिति निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid फाइल पथ निर्मित कर सकता है"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s बना नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty फाइल %s fdopen नहीं कर सकता है: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s लिख नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s खोल नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "init के निष्पादन में execl विफल: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty नाम के लिए भंडार पाने में असमर्थ"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt विफल: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r विफल: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) विफल: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty अग्रसारण प्रक्रिया बाँटने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM को भेजना विफल: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL को tty प्रक्रिया में भेजा जाना विफल: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid tty %d के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL भेजना विफल: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "पहले से एक सक्रिय OPENVZ VM जो id '%s' रखता है त्रुटि"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "अवैध डोमेन प्रकार गुण"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID त्रुटि (100 से बड़ा पूर्णांक जरूर होना चाहिए"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई IP पता नहीं है दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress की लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "'ovz_ip' संरचना के लिए स्मृति बनाने में विफल"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "दिए xml विन्यास फाइल '%s' में कोई नेटमास्क पता नहीं"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask की लंबाई काफी बड़ी"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई मेजबान नाम दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में नहीं"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "मेजबाननाम की लंबाई काफी लंबी है"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में कोई गेटवे पता नहीं है"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "गेटवे की लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई नेमसर्वर पता दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में नहीं है"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver की लंबाई काफी लंबी है"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' संरचना के लिए स्मृति निर्माण में विफल"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "प्रोफाइल की लंबाई काफी बड़ी"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "विकल्प को OPENVZ में विश्लेषण में त्रुटि"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM बनाने में त्रुटि"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s निष्पादन में विफल\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "अवैध cdrom युक्ति नाम: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "अवैध बस प्रकार: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "संजाल नाम '%s' काफी लंबा"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP अंतरफलक नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP स्क्रिप्ट पथ '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ब्रिज पथ '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP पता '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "मॉडेल नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "कई वर्ण युक्तियां हैं"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "गुम ध्वनि मॉडेल"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "डोमेन नाम लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "विरूपित स्मृति सूचना"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "विरूपित vcpu सूचना"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "विरूपित vcpu मास्क सूचना"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "ऑर्किटेक्चर प्रकार काफी लंबी"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "मशीन प्रकार काफी लंबी है"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd पथ काफी लंबी है"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline तर्क काफी लंबी है"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "अप्रत्याशित अतिथि प्रकार"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "इमेलुएटर पथ काफी लंबा है"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "असमर्थित आलेखी प्रकार %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "डिस्क स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "नेट स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "इनपुट स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "साउंड डेव के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "परिसर स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "संजाल नाम काफी लंबा है"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "अग्रसारित युक्ति नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "संजाल स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: अज्ञात त्रुटि - कृपया इसे रिपोर्ट करें\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास फाइल नाम '%s' अतिथि नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास '%s' लोड करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "संजाल विन्यास '%s' के साथ लोड करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "विन्यास फाइलनाम '%s/%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "आटोस्टार्ट लिंक पथ '%s/%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu मास्क आबंटित कर रहा है"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML उत्पन्न करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ब्रिज फॉरवार्ड को %d में सेट करने में विफल"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ब्रिज STP को %s में सेट करने में विफल"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM संलग्न नहीं, मीडिया नहीं बदल सकता है"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "अज्ञात भंडार बैकेंड प्रकार %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "असमर्थित पूल प्रारूप %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "असमर्थित आयतन प्रारूप %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "डिस्क पूल अब तक समर्थित नहीं"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "आवाज नाम"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "आवाज कुंजी"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "विरूपित xml दस्तावेज"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "डोमेन"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "डोमेन स्मृति"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "डोमेन मौजूदा स्मृति"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "डोमेन vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "डोमेन रिबूट व्यवहार"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "डोमेन पावरऑफ व्यवहार"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "डोमेन क्रैश व्यवहार"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "डोमेन परिभाषा फाइल लोड करें"
# done by Ravi
#~ msgid "network"
#~ msgstr "संजाल"
# done by Ravi
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "संजाल अग्रस्थ"
# done by Ravi
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip पता"
# done by Ravi
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip netmask"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "डोमेन परिभाषा फाइल लोड करें"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "कई डोमेन"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "डोमेन सहेज नहीं सकता है"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "हेडर लिख नहीं सकता है"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "मेटाडेटा लंबाई नहीं लिख सकता है"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "डोमेन कोर सहेज नहीं सकता है"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "कई सारें संजाल"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ब्लॉक किया"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw स्ट्रिंग का विश्लेषण विफल."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID इस डोमेन को पाने में विफल"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML डोमेन परिभाषा नहीं पढ़ सकता है"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "गुम टॉप लेबल डोमेन तत्व"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "डोमेन प्रकार अवैध है"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "XPath संदर्भ नहीं बना सकता है"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid विन्यास पैरामीटर गुम है"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ध्वनि स्ट्रिंग आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "ध्वनि युक्ति के लिए कोई माडल नहीं"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "कई बूट युक्ति"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "अवैध इनपुट युक्ति"