libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard 9bceeca83c * docs/libvirt-api.xml docs/libvirt-refs.xml
docs/devhelp/libvirt-virterror.html docs/html/libvirt-virterror.html:
  regenerated the APIs and documentation.
* po/*: updated the polish translation, regenerated.
daniel
2009-02-27 14:30:51 +00:00

8826 lines
238 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 23:40-0200\n"
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "não há suporte para a ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1280 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:370 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5607
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
#: qemud/qemud.c:1028
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1044
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:1076
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1083
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: qemud/qemud.c:1087
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
#: qemud/qemud.c:1091
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: qemud/qemud.c:1119
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
#: qemud/qemud.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1166
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
#: qemud/qemud.c:1172
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Muitos clientes ativos, abandonando a conexão"
#: qemud/qemud.c:1239
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
#: qemud/qemud.c:1314
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1351 qemud/qemud.c:1942
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "ler: %s"
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: qemud/qemud.c:1763
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "gravar: %s"
#: qemud/qemud.c:1774
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2066
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:2121
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao gravar"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
#: qemud/qemud.c:2291 qemud/qemud.c:2310
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:2297 qemud/qemud.c:2327
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:2315 qemud/qemud.c:2338
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: qemud/qemud.c:2354
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
#: qemud/qemud.c:2376
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2419
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2566
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
#: qemud/qemud.c:2571
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2583 qemud/qemud.c:2593
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2848
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2873
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: qemud/qemud.c:2894
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2902
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: qemud/remote.c:1395
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1401
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1643
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1765
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2084 qemud/remote.c:2149 qemud/remote.c:3168
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2117
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2527 src/remote_internal.c:4938
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
#: qemud/remote.c:2572
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2614
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2627
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: qemud/remote.c:2664
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2689
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: qemud/remote.c:2720 src/remote_internal.c:5434
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2759
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2767
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: qemud/remote.c:2777
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: qemud/remote.c:2796
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2826 qemud/remote.c:2913
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2848
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: qemud/remote.c:2991
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
#: qemud/remote.c:3004
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
#: qemud/remote.c:3017
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
#: qemud/remote.c:3053
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: qemud/remote.c:3058
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: qemud/remote.c:3062
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
#: qemud/remote.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3101
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: qemud/remote.c:3115
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3120
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:3145
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3201
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3668
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3986 qemud/remote.c:4152
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4047 qemud/remote.c:4077 qemud/remote.c:4118
#: qemud/remote.c:4146
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device não localizado"
#: qemud/remote.c:4190
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:458
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:816
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:854
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/domain_conf.c:589
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/domain_conf.c:642
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:683
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:690
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:715
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/domain_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/domain_conf.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:876
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/domain_conf.c:942
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:968
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:988
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/domain_conf.c:993
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1026
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/domain_conf.c:1200 src/domain_conf.c:1277
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/domain_conf.c:1217 src/domain_conf.c:1234
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1222 src/domain_conf.c:1239 src/domain_conf.c:1259
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1330
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1336
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1343
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1369
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1414
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/domain_conf.c:1420
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1431
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1469
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1542
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/domain_conf.c:1549
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/domain_conf.c:1559
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/domain_conf.c:1567
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/domain_conf.c:1578 src/domain_conf.c:1665
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/domain_conf.c:1585
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/domain_conf.c:1594
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1602
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1607
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1618
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/domain_conf.c:1624
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/domain_conf.c:1652
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/domain_conf.c:1672
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
#: src/domain_conf.c:1681
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
#: src/domain_conf.c:1698
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/domain_conf.c:1706
msgid "pci address needs function id"
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
#: src/domain_conf.c:1711
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1744
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1755
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1760
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta o tipo no hostdev"
#: src/domain_conf.c:1781
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nó %s desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
#: src/domain_conf.c:1842 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1512 src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/domain_conf.c:1878
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1925
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/domain_conf.c:1931
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/domain_conf.c:1948 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1954 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/domain_conf.c:1963
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/domain_conf.c:1993
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s inesperado"
#: src/domain_conf.c:2033
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2069 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2119
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:2127
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:2132
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2152
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:2173
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
#: src/domain_conf.c:2192
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
#: src/domain_conf.c:2213
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
#: src/domain_conf.c:2233
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
#: src/domain_conf.c:2283
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/domain_conf.c:2318
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
#: src/domain_conf.c:2360
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
#: src/domain_conf.c:2390
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1458 src/storage_conf.c:607
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "na linha %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1506
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1060
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1524
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
#: src/domain_conf.c:2757
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2779
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2784
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2789
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2842
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2967
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5269
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3091
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3176
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3183
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Falha ao executar"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha na leitura"
#: src/iptables.c:181
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falha ao gravar"
#: src/iptables.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
#: src/iptables.c:253
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "caminho para o kernel longo demais"
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:2788
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "falha no setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin): %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout): %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr): %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "falha em epoll_create(2): %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "falha em epoll_wait(): %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty: %s"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2275 src/qemu_driver.c:2898
#: src/qemu_driver.c:2968 src/qemu_driver.c:3055 src/qemu_driver.c:3449
#: src/qemu_driver.c:3588 src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3663
#: src/qemu_driver.c:3937 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3061
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1635
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/lxc_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:581
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falha ao criar socket cliente: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s"
#: src/lxc_driver.c:659
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falha ao matar pid %d: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não há tal domínio %s "
#: src/lxc_driver.c:1335
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1363
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/network_conf.c:259
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
#: src/network_conf.c:266
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
#: src/network_conf.c:408
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/network_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/network_driver.c:275
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/network_driver.c:305
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s"
"\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\" : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:811
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
#: src/network_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s"
#: src/network_driver.c:889 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:896 src/network_driver.c:935
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:910
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
#: src/network_driver.c:968 src/network_driver.c:1185
#: src/network_driver.c:1224 src/network_driver.c:1247
#: src/network_driver.c:1275 src/network_driver.c:1330
#: src/network_driver.c:1356
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network_driver.c:991
msgid "no network with matching name"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/network_driver.c:1191
msgid "network is still active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/network_driver.c:1298
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/network_driver.c:1304
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/network_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
#: src/network_driver.c:1380 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
#: src/network_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3700 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "falha em popen"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/openvz_driver.c:625
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz_driver.c:945
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1658
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Falha ao gravar"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Falha na leitura"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:555
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/qemu_conf.c:570
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
#: src/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu_conf.c:1531
msgid "invalid domain state"
msgstr "status do domínio inválido"
#: src/qemu_conf.c:1540
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/qemu_conf.c:1547
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#: src/qemu_conf.c:1554
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#: src/qemu_driver.c:148 src/qemu_driver.c:180 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:154 src/qemu_driver.c:186 src/uml_driver.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
#: src/qemu_driver.c:172
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/qemu_driver.c:262
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
#: src/qemu_driver.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu_driver.c:619 src/qemu_driver.c:632 src/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:627
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:661
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:742
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:747
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu_driver.c:752
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:902 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:941
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s"
#: src/qemu_driver.c:1055 src/qemu_driver.c:2051
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/qemu_driver.c:1088
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1159 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:1169
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu_driver.c:1177 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/qemu_driver.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1206 src/qemu_driver.c:3173
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1224 src/qemu_driver.c:1227 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1234 src/qemu_driver.c:1237 src/qemu_driver.c:1242
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/qemu_driver.c:1278
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1324
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
#: src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1512 src/qemu_driver.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:1723 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
#: src/qemu_driver.c:1704 src/qemu_driver.c:1731 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1875 src/qemu_driver.c:4206
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1216
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/qemu_driver.c:1940 src/uml_driver.c:1226
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/qemu_driver.c:2040 src/qemu_driver.c:2089
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2417 src/qemu_driver.c:3741
#: src/qemu_driver.c:3873 src/qemu_driver.c:4009 src/qemu_driver.c:4339
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2045 src/qemu_driver.c:2423
#: src/qemu_driver.c:3746 src/qemu_driver.c:3879 src/qemu_driver.c:4021
#: src/qemu_driver.c:4345
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/qemu_driver.c:2000 src/qemu_driver.c:2432
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2207 src/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu_driver.c:2552 src/qemu_driver.c:2740 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2213 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/qemu_driver.c:2245 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/qemu_driver.c:2444
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2452
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2458
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
#: src/qemu_driver.c:2464
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha ao gravar xml"
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:4384
msgid "migrate operation failed"
msgstr "falha na operação de migração"
#: src/qemu_driver.c:2503
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2570
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2604 src/qemu_driver.c:2665
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu_driver.c:2700
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2710
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/qemu_driver.c:2775
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2781
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu_driver.c:2787
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu_driver.c:2793
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2805
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:4241
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2835 src/qemu_driver.c:4277
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
#: src/qemu_driver.c:2846
msgid "failed to start VM"
msgstr "falha ao iniciar a MV"
#: src/qemu_driver.c:2864
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:3102
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:3128
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3163
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3190
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3227
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3238
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:3265 src/qemu_driver.c:3334
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:3291
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3305
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3308
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3359
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3370
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3413
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3456
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:3483
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:3492
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:3524
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:3542
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3551
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:3595
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:3613
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:3669 src/uml_driver.c:1699
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/qemu_driver.c:3686 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3693 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:3759
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3770
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
#: src/qemu_driver.c:3783
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu_driver.c:3847
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3885 src/qemu_driver.c:3943 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/qemu_driver.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3980 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_driver.c:4015
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/qemu_driver.c:4036
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "falha no comando \"memsave\""
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: src/qemu_driver.c:4185
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/qemu_driver.c:4222
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
#: src/qemu_driver.c:4232
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
#: src/qemu_driver.c:4258
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
#: src/qemu_driver.c:4267
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:4291
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
#: src/qemu_driver.c:4393
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falha ao migrar: %s"
#: src/qemu_driver.c:4439
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets %s"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1281
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2526 src/remote_internal.c:2540
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2808
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
#: src/remote_internal.c:2835
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2866
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
#: src/remote_internal.c:2893
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:3004
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3025 src/remote_internal.c:3076
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote_internal.c:3056
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3189 src/remote_internal.c:3203
#: src/remote_internal.c:3262 src/remote_internal.c:3276
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3685 src/remote_internal.c:3754
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
#: src/remote_internal.c:3697 src/remote_internal.c:3766
msgid "too many storage pools received"
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
#: src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:4273
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:4628
msgid "too many device names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:4642
msgid "too many device names received"
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:4781
msgid "too many capability names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:4794
msgid "too many capability names received"
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:4857
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote_internal.c:4867
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote_internal.c:4908
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote_internal.c:5153
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5162
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5197
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5210
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/remote_internal.c:5220
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5239
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5258
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5295 src/remote_internal.c:5373
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote_internal.c:5319
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:5359
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5443
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote_internal.c:5498
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote_internal.c:5532
msgid "no event support"
msgstr "não há suporte ao evento"
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "adding cb to list"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/remote_internal.c:5566
msgid "removing cb fron list"
msgstr "removendo cb da lista"
#: src/remote_internal.c:5628
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:5634
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote_internal.c:5651
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:5697
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
#: src/remote_internal.c:5728
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falha na leitura do socket %d\n"
#: src/remote_internal.c:5733 src/remote_internal.c:5751
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "conexão somente leitura"
#: src/remote_internal.c:5747
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "não pode ser escrito o metadata"
#: src/remote_internal.c:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falha ao criar %s: %s"
#: src/remote_internal.c:5878
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/remote_internal.c:5952
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote_internal.c:5959
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:5968
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:5992
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:6001
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:6009
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:6026
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6044
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6054
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:6068
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:6079
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote_internal.c:6195
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha no calloc"
#: src/remote_internal.c:6256
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
#: src/remote_internal.c:6458
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s "
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não saiu corretamente"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "spec <source> ruim"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "falha no comando lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/storage_conf.c:439
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/storage_conf.c:446
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:463
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:502
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:512
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:525
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/storage_conf.c:577
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:716
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1557
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento proprietário"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento raiz desconhecido"
#: src/storage_conf.c:951
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:1108
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1459
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
#: src/storage_conf.c:1470
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
#: src/storage_conf.c:1484
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/storage_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1528
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/storage_conf.c:1534
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "hospedeiro"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nó de sockets de cpu"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "nó de núcleos de cpu"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "nó de threads de cpu"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "nó de cpu ativa"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nó do mhz da cpu"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "nó de memória"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "lista de pools de nós"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados: %s"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "meta dados incompletos"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test.c:1690
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:1727
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:2108
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:2141
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml_driver.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml_driver.c:413
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket %s"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "não foi possível associar o socket %s"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1144
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml_driver.c:1461
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s"
#: src/util.c:376
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "erro de pesquisa: %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
#: src/util.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1655 src/virsh.c:1741
#: src/virsh.c:1874 src/virsh.c:1930 src/virsh.c:1986 src/virsh.c:2105
#: src/virsh.c:2255 src/virsh.c:4503 src/virsh.c:4578 src/virsh.c:4638
#: src/virsh.c:4696 src/virsh.c:4754 src/virsh.c:4870 src/virsh.c:4990
#: src/virsh.c:5154 src/virsh.c:5384
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2810
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348 src/virsh.c:4133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6394 src/virsh.c:6410
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:682
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2184
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido para a carga"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:3583 src/virsh.c:4023
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3586
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1699 src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3597
#: src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3605
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2057
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1706
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: src/virsh.c:1596
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: src/virsh.c:1597
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1597
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: src/virsh.c:1608
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: src/virsh.c:1609
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1614
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1638
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1649
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1650
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1697
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1698
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1735
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1736
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: src/virsh.c:1743
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: src/virsh.c:1777
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: src/virsh.c:1789
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
#: src/virsh.c:1795
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: src/virsh.c:1804
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1814
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
"a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1824
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
"d (próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1831
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
#: src/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1868
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1869
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: src/virsh.c:1875
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1895
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1907
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1924
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1925
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1931
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1952 src/virsh.c:1964 src/virsh.c:2008
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1987
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2027
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2039
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2053
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: src/virsh.c:2056
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2061
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2062
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2063
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2086
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2099
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: src/virsh.c:2100
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2106
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/virsh.c:2107
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2148
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: src/virsh.c:2154
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2178
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: src/virsh.c:2213
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2219
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2238
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2248
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: src/virsh.c:2249
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: src/virsh.c:2254
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: src/virsh.c:2256
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
#: src/virsh.c:2257
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2258
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: src/virsh.c:2281
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: falta o desturi"
#: src/virsh.c:2313
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2734
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2352
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2363
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: src/virsh.c:2369 src/virsh.c:2416
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2457
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: src/virsh.c:2458
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: src/virsh.c:2463 src/virsh.c:2502 src/virsh.c:5487
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2496
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: src/virsh.c:2497
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2536
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: src/virsh.c:2537
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:2542
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:2543
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2571
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2590
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:2637 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3386
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2620 src/virsh.c:3369
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/virsh.c:2643 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3594
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:2659
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2665
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/virsh.c:2690
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: src/virsh.c:2691
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: src/virsh.c:2696
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2729
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2752
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: src/virsh.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: src/virsh.c:2766
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: src/virsh.c:2772
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:2792
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:2802
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: src/virsh.c:2804
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:2809 src/virsh.c:3095 src/virsh.c:3134 src/virsh.c:3173
#: src/virsh.c:3212 src/virsh.c:3251 src/virsh.c:3565 src/virsh.c:3830
#: src/virsh.c:3964 src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4056 src/virsh.c:4097
#: src/virsh.c:4241 src/virsh.c:5504
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: src/virsh.c:2831
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2834
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2841
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2843
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2852
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2853 src/virsh.c:2971
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: src/virsh.c:2859 src/virsh.c:3012
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: src/virsh.c:2886
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2889
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2900
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2901
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: src/virsh.c:2902
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2903
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2904
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2905
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2906
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2953 src/virsh.c:3796
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: src/virsh.c:2970
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:2991
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:2995
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: src/virsh.c:3006
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3007 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: src/virsh.c:3039
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: src/virsh.c:3078
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: src/virsh.c:3089
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: src/virsh.c:3090
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: src/virsh.c:3115
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: src/virsh.c:3128
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: src/virsh.c:3129
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: src/virsh.c:3191
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:3193
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: src/virsh.c:3206
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: src/virsh.c:3207
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: src/virsh.c:3230
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: src/virsh.c:3232
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: src/virsh.c:3245
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: src/virsh.c:3246
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: src/virsh.c:3285
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: src/virsh.c:3291
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: src/virsh.c:3292
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: src/virsh.c:3312 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3407
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3488
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: src/virsh.c:3414
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: src/virsh.c:3415
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: src/virsh.c:3416
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: src/virsh.c:3461
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: src/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
#: src/virsh.c:3473 src/virsh.c:3524
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: src/virsh.c:3487
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:3494
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: src/virsh.c:3496
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: src/virsh.c:3559
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3598
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:6380 src/virsh.c:6406
msgid "running"
msgstr "executando"
#: src/virsh.c:3606
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3613 src/virsh.c:4033
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3616 src/virsh.c:4036
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3619
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3634
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: src/virsh.c:3640
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: src/virsh.c:3665
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: src/virsh.c:3666
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: src/virsh.c:3671
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3688
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3691
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3703
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:3704 src/virsh.c:3901
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: src/virsh.c:3709 src/virsh.c:3868 src/virsh.c:3906
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:3710
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3771 src/virsh.c:3776
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: src/virsh.c:3805
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/virsh.c:3824
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:3825
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:3850
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: src/virsh.c:3862
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: src/virsh.c:3888
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3900
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3907
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: src/virsh.c:3944
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3948
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3958
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: src/virsh.c:3959
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: src/virsh.c:3965 src/virsh.c:4006 src/virsh.c:4057
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:3984
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:3986
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: src/virsh.c:3999
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:4000
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: src/virsh.c:4028
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4030
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:4030
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: src/virsh.c:4050
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: src/virsh.c:4051
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:4091
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: src/virsh.c:4092
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4125
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
#: src/virsh.c:4133
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4169
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: src/virsh.c:4175
msgid "vol key or path"
msgstr "chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:4202
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
#: src/virsh.c:4208
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volume"
#: src/virsh.c:4235
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
#: src/virsh.c:4242
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: src/virsh.c:4272
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: src/virsh.c:4273
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:4305
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4324
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4329
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:4334
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4351
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: src/virsh.c:4357
msgid "capability name"
msgstr "nome da capacidade"
#: src/virsh.c:4377
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:4387
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:4404
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: src/virsh.c:4405
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: src/virsh.c:4411
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: src/virsh.c:4426
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: src/virsh.c:4439
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:4454
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:4468
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: src/virsh.c:4483
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: src/virsh.c:4497
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: src/virsh.c:4498
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: src/virsh.c:4572
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4573
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4632
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4633
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: src/virsh.c:4639 src/virsh.c:4697
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: src/virsh.c:4660
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: src/virsh.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4678
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4690
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4691
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: src/virsh.c:4718
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4736
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4748
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: src/virsh.c:4749
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4755 src/virsh.c:4871
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/virsh.c:4756
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: src/virsh.c:4757
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: src/virsh.c:4758 src/virsh.c:4872
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:4759
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4791
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
#: src/virsh.c:4847
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4864
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/virsh.c:4865
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: src/virsh.c:4910 src/virsh.c:4915
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: src/virsh.c:4923
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
#: src/virsh.c:4945
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:4951 src/virsh.c:5227
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: src/virsh.c:4956 src/virsh.c:5232
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:4984
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4985
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4991
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:5155
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4993
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4994
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4995
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: src/virsh.c:4996
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5036 src/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:5132
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:5148
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5149
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5190 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: src/virsh.c:5221
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
#: src/virsh.c:5240
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:5267
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5278
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5285
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5324
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
#: src/virsh.c:5331
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: src/virsh.c:5338
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:5346
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:5352
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
#: src/virsh.c:5367
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:5378
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: src/virsh.c:5379
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: src/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: src/virsh.c:5446
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: src/virsh.c:5456
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: src/virsh.c:5481
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: src/virsh.c:5482
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: src/virsh.c:5498
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:5499
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:5515
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5697
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: src/virsh.c:5698
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: src/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:5732
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: src/virsh.c:5735
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#: src/virsh.c:5744
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:5759
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:5765
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5925
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
#: src/virsh.c:5942
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5974
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:5990
msgid "undefined network name"
msgstr "nome de rede indefinido"
#: src/virsh.c:6014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/virsh.c:6027 src/virsh.c:6073
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: src/virsh.c:6051
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: src/virsh.c:6068
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: src/virsh.c:6104
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: src/virsh.c:6138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6212
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:6278
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6303
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:6303
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: src/virsh.c:6331
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:6331
msgid "DATA"
msgstr "DADO"
#: src/virsh.c:6382 src/virsh.c:6404
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:6384
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:6386
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: src/virsh.c:6388
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:6390
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: src/virsh.c:6402
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:6421
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: src/virsh.c:6468
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:6470
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: src/virsh.c:6492 src/virsh.c:6504 src/virsh.c:6517
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6531
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6560
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:6592
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6597
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6604
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6672
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: src/virsh.c:6687
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6867
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:6882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6900
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: src/virsh.c:7001
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: src/virsh.c:7083
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7086
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/virterror.c:506
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:509
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:631
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/virterror.c:694
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/virterror.c:703
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
#: src/virterror.c:705
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
#: src/virterror.c:709
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/virterror.c:715
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:721
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:723
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:729
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:733
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/virterror.c:735
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:739
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:741
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:747
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/virterror.c:756
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:762
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:766
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:768
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/virterror.c:774
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/virterror.c:781
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:786
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/virterror.c:790
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:792
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/virterror.c:798
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/virterror.c:804
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/virterror.c:808
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/virterror.c:810
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:814
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/virterror.c:816
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:820
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virterror.c:822
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/virterror.c:828
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:832
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:834
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:838
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:840
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:844
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:846
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:850
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:852
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:856
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:862
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:868
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:870
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:874
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:876
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:880
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:882
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:886
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:892
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:894
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:898
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:900
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:904
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:910
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:916
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:922
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/virterror.c:924
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virterror.c:928
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/virterror.c:930
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/virterror.c:934
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/virterror.c:936
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/virterror.c:940
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:946
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/virterror.c:948
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/virterror.c:952
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:954
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:958
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:960
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:964
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:966
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:970
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:972
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:976
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:978
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:982
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/virterror.c:988
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/virterror.c:990
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/virterror.c:994
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "localizando domínio para %s"
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen_inotify.c:402
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando observador em %s"
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:389
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xend_internal.c:1455
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xend_internal.c:1889
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modelo de som %s inesperado"
#: src/xend_internal.c:2074
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xend_internal.c:3950
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xend_internal.c:4988
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "conexão somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falha ao criar o link %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falha ao remover o link %s: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:101
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:132
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:219 src/xml.c:317
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:375
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:413
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:455
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xs_internal.c:1135
msgid "reallocating list"
msgstr "realocando a lista"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "alocando a configuração"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"
#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rede não localizada"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta o tipo do domínio"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
#~ "s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta o modelo de som"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome do volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"