libvirt/po/mk.po
2009-04-02 09:56:17 +00:00

8968 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-02 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:321 src/util.c:352
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:315 src/util.c:346
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:427 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2882
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/qemud.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:807
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1714
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1836
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2155 qemud/remote.c:2220 qemud/remote.c:3239
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2188
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2598 src/remote_internal.c:5094
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2643
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2685
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2698
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2707
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2735
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2751
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2760
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2791 src/remote_internal.c:5590
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2801
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2830
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2838
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2848
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2867
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2897 qemud/remote.c:2984
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2912
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3006
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3062
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3075
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3088
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3124
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3129
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3133
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3137
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3172
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3186
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3191
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3216
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3272
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3739
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4057 qemud/remote.c:4223
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4118 qemud/remote.c:4148 qemud/remote.c:4189
#: qemud/remote.c:4217 qemud/remote.c:4259 qemud/remote.c:4285
#: qemud/remote.c:4311
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:4339
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:534
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:573
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:710
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:800
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:838
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/domain_conf.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1353
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1783
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2559 src/domain_conf.c:2600
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1961
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:2119
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2147
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2155 src/xm_internal.c:700
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2205
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2213
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2218
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2238
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2259
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2278
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:2299
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2319
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2369
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2404
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2446
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2476
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2522 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2553 src/domain_conf.c:2594 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/domain_conf.c:2624 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2833
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2879
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2884
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2983 src/domain_conf.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3156 src/xend_internal.c:5280
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3181
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3273
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3321
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:3569 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3593 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3694 src/network_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3822
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:3833
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:893
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:2039
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2115
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/libvirt.c:2615
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2756
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2785
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:3508
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3514
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3521
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3620
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3627
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2561 src/qemu_driver.c:3289
#: src/qemu_driver.c:3366 src/qemu_driver.c:3453 src/qemu_driver.c:3847
#: src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4075
#: src/qemu_driver.c:4349 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453
#: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626
#: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3459
#: src/uml_driver.c:1632
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3465 src/uml_driver.c:1638
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_driver.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:593
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/lxc_driver.c:646
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домен"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4112 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/pci.c:639
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/pci.c:680 src/pci.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/pci.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:794
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1627
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/qemu_conf.c:1636
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1650
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:376
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:682 src/qemu_driver.c:695 src/qemu_driver.c:706
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:690
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:724
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:755
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:762
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1004
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1118 src/qemu_driver.c:2242
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1151
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1293
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1334 src/uml_driver.c:738
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1344
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1352 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1372
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1381 src/qemu_driver.c:3571
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1402 src/qemu_driver.c:1405 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1412 src/qemu_driver.c:1415 src/qemu_driver.c:1420
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:1457
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1504
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1589
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1703 src/qemu_driver.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1884 src/qemu_driver.c:1914 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1922 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/qemu_driver.c:2066 src/qemu_driver.c:4618
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/qemu_driver.c:2121 src/uml_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2131 src/uml_driver.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2180 src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2280
#: src/qemu_driver.c:2309 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:4153
#: src/qemu_driver.c:4285 src/qemu_driver.c:4421 src/qemu_driver.c:4752
#: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2717
#: src/qemu_driver.c:4158 src/qemu_driver.c:4291 src/qemu_driver.c:4433
#: src/qemu_driver.c:4758
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:2191 src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1277
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2398 src/qemu_driver.c:2522
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:3042 src/qemu_driver.c:3077
#: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2404 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2437
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:2448
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:2487
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:2528 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2536 src/uml_driver.c:1422
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2738
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2752
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2758
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2786 src/qemu_driver.c:4801
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2797
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2853
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/qemu_driver.c:2859 src/qemu_driver.c:3048 src/qemu_driver.c:3083
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2866
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2906 src/qemu_driver.c:2967
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2912
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_driver.c:2938
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3012
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3106
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3131
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3140
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3164
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:3176
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3182
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3194
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3202 src/qemu_driver.c:4653
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:3224 src/qemu_driver.c:4689
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/qemu_driver.c:3235
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3253
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3500
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3526
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3561
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3588
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3625
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:3663 src/qemu_driver.c:3732
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3689
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3703
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:3757
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3768
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:3811
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:3822
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:3854
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:3880
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3890
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3900
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/qemu_driver.c:3939
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:4004
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:4025
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4081 src/uml_driver.c:1702
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/qemu_driver.c:4098 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:4105 src/uml_driver.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:4171
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:4182
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4195
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4259
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:4297 src/qemu_driver.c:4355 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4314
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:4385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/qemu_driver.c:4392 src/uml_driver.c:1812
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:4427
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4440
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:4448
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:4597
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4634
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4644
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4670
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:4679
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4703
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4766
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4810
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:4840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4881
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4950
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/remote_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1240
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2227
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2233
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2256
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2329
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2362
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2371
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2894
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2921
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2952
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:2979
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:3090
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3142
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4346
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4359
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4714
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4728
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4868
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4881
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/remote_internal.c:5023
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5064
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5318
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/remote_internal.c:5328
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:5353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:5366
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5376
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5395
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:5433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/remote_internal.c:5475
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5654
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:5688
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5693
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5722
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5784
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5790
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5807
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5853
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:5884
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/remote_internal.c:5903
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:5936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/remote_internal.c:6034
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/remote_internal.c:6108
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6115
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6124
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6148
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:6157
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6165
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6182
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6200
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6210
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6235
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6245
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:6412
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6514
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:112
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:141
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:168
msgid "security labellin already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:250
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/security_selinux.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:102 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:117 src/storage_backend_fs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:504 src/storage_backend.c:638
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:575 src/storage_backend.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:584 src/storage_backend.c:706
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:700
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:727 src/storage_backend.c:739
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:649
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:716
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015
#: src/storage_backend_fs.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136
#: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1118
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1151
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1157
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1184
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:156
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:225 src/storage_backend_scsi.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:238 src/storage_backend_scsi.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_backend_scsi.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:345
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:350
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:366
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:382
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:404
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:417 src/storage_backend_scsi.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:430
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:503
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:938
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:945
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1480
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371
#: src/storage_driver.c:1413
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377
#: src/storage_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385
#: src/storage_driver.c:1427
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:526
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/test.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/test.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/test.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/uml_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/uml_driver.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:293
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:308
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:339
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:368 src/util.c:454
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:387 src/util.c:424
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/util.c:441
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:447
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:465
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:477
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/util.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/util.c:601
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:632
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:708
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:688 src/virsh.c:724
#: src/virsh.c:780 src/virsh.c:846 src/virsh.c:1076 src/virsh.c:1119
#: src/virsh.c:1338 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1420 src/virsh.c:1458
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1681 src/virsh.c:1767
#: src/virsh.c:1900 src/virsh.c:1956 src/virsh.c:2012 src/virsh.c:2131
#: src/virsh.c:2281 src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4851 src/virsh.c:4911
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5143 src/virsh.c:5263
#: src/virsh.c:5427 src/virsh.c:5657
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2347 src/virsh.c:2836
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:538
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:555
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:565
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:566
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:572
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:601
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:612 src/virsh.c:620
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:629
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:642 src/virsh.c:664 src/virsh.c:6670 src/virsh.c:6686
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:682
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:683
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:718
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:719
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:774
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:775
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:781
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:840
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:841
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:864
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:866
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:878
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:879
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:884 src/virsh.c:931
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:911
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:915
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:925
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:926
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:962
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:972
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:973
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:978 src/virsh.c:2210
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1070
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1071
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1077
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1099
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1113
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1114
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1120
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1121
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1122
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1168
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1178
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1187
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1236 src/virsh.c:1240
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1240
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1295
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1296
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1301
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1332
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1333
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1339
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1376
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1377
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1400
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1452
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1453
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1476
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1528
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1559
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4060
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:3623
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1566
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:3642
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1574 src/virsh.c:2083
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1732
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1588
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1589
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1591
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1599
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1600
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1600
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1612
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1621
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1634
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1635
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1664
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1675
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1723
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1734
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1746
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1761
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1768
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1769
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1797
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1803
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1815
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1821
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1830
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1840
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1857
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1894
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1895
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1901
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1921
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1933
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1950
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1951
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1957
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1978 src/virsh.c:1990 src/virsh.c:2034
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2006
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:2013
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2047
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2053
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2065
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2066
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2079
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2082
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2098
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2099
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2112
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2125
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2132
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:2133
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2174
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2204
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2239
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2245
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2264
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2274
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2275
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2280
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2282
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2283
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2284
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2307
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2339
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2341
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2760
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2368
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2371
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2378
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2389
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2390
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2395 src/virsh.c:2442
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2425
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2436
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2437
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2483
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2484
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2489 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:5760
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2509
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2522
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2523
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2562
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2563
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2569
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2589 src/virsh.c:2597
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2608 src/virsh.c:2616
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2640 src/virsh.c:2663 src/virsh.c:3400 src/virsh.c:3423
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2646 src/virsh.c:3406
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2669 src/virsh.c:3429 src/virsh.c:3631
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2685
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2691
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2716
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2717
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2722
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2739
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2742
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2754
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2755
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2778
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2780
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2792
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2798
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2818
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2828
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2830
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:3132 src/virsh.c:3171 src/virsh.c:3210
#: src/virsh.c:3249 src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3867
#: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5777
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2878
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:2998
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3044
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2926
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2927
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2928
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2929
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2930
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2931
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2932
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2933
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2980 src/virsh.c:3833
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:2997
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3038
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3086
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3085
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3111
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3126
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3166
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3204
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3243
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3244
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3282
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3283
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3322
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3323
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3328
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3329
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3376
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3444
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3445 src/virsh.c:3525
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3451
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3452
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3453
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virsh.c:3501
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:3524
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3531
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3533
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3635
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3639 src/virsh.c:6656 src/virsh.c:6682
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3643
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3650 src/virsh.c:4070
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3653 src/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3656
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3677
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3703
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3708
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3725
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3741 src/virsh.c:3938
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3746 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3747
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3748
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3749
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3750
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3808 src/virsh.c:3813
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3861
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3862
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3899
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3944
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3981
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3995
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4002 src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4094
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4021
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4036
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4037
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:4088
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4206
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4245
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4272
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4309
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4310
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4333
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4342
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4347
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4354
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4361
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4366
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4371
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4378
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4388
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4394
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virsh.c:4395
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:4494
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:4504
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:4554
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4555
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4596 src/virsh.c:4637 src/virsh.c:4678
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4576 src/virsh.c:4612 src/virsh.c:4653 src/virsh.c:4694
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4589
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4590 src/virsh.c:4631
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4630
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4658
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4671
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4672
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:4699
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:4701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4712
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4727
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4741
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4756
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4770
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4845
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4846
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4905
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4906
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:4970
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4933
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4947
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4951
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4991
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5009
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5021
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:5022
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:5028 src/virsh.c:5144
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5029
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5030
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:5031 src/virsh.c:5145
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:5032
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:5064
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:5120
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5137
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5138
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:5183 src/virsh.c:5188
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:5196
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:5218
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:5224 src/virsh.c:5500
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5229 src/virsh.c:5505
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:5237
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5257
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5258
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5264
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5265 src/virsh.c:5428
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5266
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5267
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5268
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:5269
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:5300 src/virsh.c:5309 src/virsh.c:5316
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5405
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5421
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5422
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:5463 src/virsh.c:5468 src/virsh.c:5475
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5494
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5513
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:5551
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5558
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5597
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5604
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5611
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5625
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5640
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5651
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5652
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5703
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5719
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5729
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:5754
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5755
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5771
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5772
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5788
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5973
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5974
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6001
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:6008
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:6011
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:6020
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:6022
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:6035
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:6041
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:6046
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:6201
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6218
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:6250
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6266
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6290
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:6303 src/virsh.c:6349
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6344
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6380
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6488
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:6549
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6554
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6561
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6576
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6579
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6579
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:6585
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:6607
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6607
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:6658 src/virsh.c:6680
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6660
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6662
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:6664
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:6666
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:6678
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:6697
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:6744
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6746
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6768 src/virsh.c:6780 src/virsh.c:6793
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6807
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6836
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6868
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6873
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6880
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6948
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:7143
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:7158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:7176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7269
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:7277
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7359
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7362
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непознато"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:931
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:937
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:943
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1016 src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1055 src/xend_internal.c:2195 src/xend_internal.c:2202
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1144
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1262
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1336 src/xend_internal.c:1352
#: src/xend_internal.c:1490 src/xend_internal.c:1518 src/xend_internal.c:1534
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1625
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1636
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1645
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1816
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2182
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2662
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2726
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2847 src/xend_internal.c:2874 src/xend_internal.c:2902
#: src/xend_internal.c:2931 src/xend_internal.c:2962 src/xend_internal.c:3037
#: src/xend_internal.c:3074 src/xend_internal.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:3232
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3961
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:4066
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4107
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4115
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4126
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4132
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4137
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/xend_internal.c:4142
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xend_internal.c:4209
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4244
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4256
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4276
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4332
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4338
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4504 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4670
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4516
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4522 src/xend_internal.c:4529
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4534 src/xend_internal.c:4628 src/xend_internal.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/xend_internal.c:4593 src/xend_internal.c:4683
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4606 src/xend_internal.c:4719
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4611 src/xend_internal.c:4728
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4786
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4807
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xend_internal.c:4909 src/xend_internal.c:4955
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:4998
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5076
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5088
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5188 src/xm_internal.c:1913
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5229
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:5364 src/xend_internal.c:5371 src/xend_internal.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5399
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5629
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xm_internal.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:1558
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1563
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1571
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1576
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2089 src/xm_internal.c:2098 src/xm_internal.c:2107
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2385
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2391
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2402 src/xm_internal.c:2409
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2418
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2436
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2683 src/xm_internal.c:2784
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xm_internal.c:2842
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "алоцирам патека"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "алоцирам поврзување"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "алоцирам нов домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "прикажува верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "име на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блокирано"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "информација за домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "операцијата не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "барање за испраќање"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекуван mime-тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "одговор од алокацијата"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "одговор од читањето"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "не успеав да извршам %s\n"