mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-03-07 17:28:15 +00:00
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release * po/*.po*: update ja, it and uk localization, fixed the ja one
26029 lines
812 KiB
Plaintext
26029 lines
812 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
|
||
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 22:30+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 10:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
|
||
"てください。\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:467 daemon/libvirtd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:611 daemon/libvirtd.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:617 daemon/libvirtd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:635 daemon/libvirtd.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1121
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "追加の権限が必要です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1127
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1178
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使用方法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
|
||
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
|
||
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> タイムアウト時間後の終了\n"
|
||
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
|
||
" | --version バージョン情報の表示\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> プロセス ID ファイルの名前の変更\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt 管理デーモン:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
||
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" デフォルトのパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
||
" サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" デフォルトのパス:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" ソケット:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (UNIX 抽象名前空間)\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" プロセス ID ファイル:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/lxc/lxc_controller.c:1667
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
|
||
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1348
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値です"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1356 daemon/libvirtd.c:1364
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
|
||
msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1385
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1394
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "設定のパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1413
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "ロギングを初期化できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1420
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1428
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "ルートディレクトリに変更できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "デーモンとして fork できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1455
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "ユーザーのディレクトリを決定できません"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "実行ディレクトリ %s を作成できません: %s"
|
||
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:670 daemon/remote.c:879
|
||
#: daemon/remote.c:934 daemon/remote.c:990 daemon/remote.c:1054
|
||
#: daemon/remote.c:1111 daemon/remote.c:1176 daemon/remote.c:1229
|
||
#: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1322 daemon/remote.c:1393
|
||
#: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1536 daemon/remote.c:1587
|
||
#: daemon/remote.c:1652 daemon/remote.c:1717 daemon/remote.c:1783
|
||
#: daemon/remote.c:1861 daemon/remote.c:1936 daemon/remote.c:1978
|
||
#: daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2847
|
||
#: daemon/remote.c:2925 daemon/remote.c:2962 daemon/remote.c:2995
|
||
#: daemon/remote.c:3044 daemon/remote.c:3090 daemon/remote.c:3131
|
||
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3242 daemon/remote.c:3296
|
||
#: daemon/remote.c:3345 daemon/remote.c:3393 daemon/remote.c:3433
|
||
#: daemon/remote.c:3478 daemon/remote.c:3542 daemon/remote.c:3611
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4008
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4104
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4157 daemon/remote_dispatch.h:4214
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4267 daemon/remote_dispatch.h:4320
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4369 daemon/remote_dispatch.h:4423
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4557
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4611 daemon/remote_dispatch.h:4673
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4735 daemon/remote_dispatch.h:4796
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4851 daemon/remote_dispatch.h:4906
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4962 daemon/remote_dispatch.h:5025
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5083 daemon/remote_dispatch.h:5145
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5207 daemon/remote_dispatch.h:5267
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5478
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5536 daemon/remote_dispatch.h:5592
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5653 daemon/remote_dispatch.h:5717
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5779 daemon/remote_dispatch.h:5854
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5924 daemon/remote_dispatch.h:5982
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6039 daemon/remote_dispatch.h:6097
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6307
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6357 daemon/remote_dispatch.h:6408
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6458 daemon/remote_dispatch.h:6506
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6605
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6705
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6806
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6853 daemon/remote_dispatch.h:6899
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6945 daemon/remote_dispatch.h:6992
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7046 daemon/remote_dispatch.h:7096
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7207
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7314
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7364 daemon/remote_dispatch.h:7416
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7466 daemon/remote_dispatch.h:7530
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7594 daemon/remote_dispatch.h:7658
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7786
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7850 daemon/remote_dispatch.h:7914
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7978 daemon/remote_dispatch.h:8042
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8104 daemon/remote_dispatch.h:8158
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8260
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8315 daemon/remote_dispatch.h:8371
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8427 daemon/remote_dispatch.h:8483
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8539 daemon/remote_dispatch.h:8594
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8696
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8802
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8904
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8981 daemon/remote_dispatch.h:9037
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9106 daemon/remote_dispatch.h:9159
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9212 daemon/remote_dispatch.h:9264
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9402
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9450 daemon/remote_dispatch.h:9551
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9618 daemon/remote_dispatch.h:9667
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9714 daemon/remote_dispatch.h:9762
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9810 daemon/remote_dispatch.h:9858
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9906 daemon/remote_dispatch.h:9954
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10002 daemon/remote_dispatch.h:10050
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10098 daemon/remote_dispatch.h:10146
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10249
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10304 daemon/remote_dispatch.h:10356
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10481
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10556 daemon/remote_dispatch.h:10611
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10713
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10923
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11025
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11132
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11188 daemon/remote_dispatch.h:11247
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11303 daemon/remote_dispatch.h:11359
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11415 daemon/remote_dispatch.h:11484
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11589
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11647 daemon/remote_dispatch.h:11700
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11859 daemon/remote_dispatch.h:11918
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11978 daemon/remote_dispatch.h:12032
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12103 daemon/remote_dispatch.h:12161
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12217 daemon/remote_dispatch.h:12272
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12325 daemon/remote_dispatch.h:12382
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12432 daemon/remote_dispatch.h:12486
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12554 daemon/remote_dispatch.h:12606
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "接続されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:606
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "すでに接続されています"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:612
|
||
msgid "keepalive support is required to connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:757 daemon/remote.c:847 src/remote/remote_driver.c:1335
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "未知のパラメーター形式: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:884 daemon/remote.c:939
|
||
#: daemon/remote.c:1120 daemon/remote.c:1594 daemon/remote.c:1659
|
||
#: daemon/remote.c:1724 daemon/remote.c:1790 daemon/remote.c:1868
|
||
#: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:3485 daemon/remote.c:3547
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams は大き過ぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:808 src/remote/remote_driver.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:996
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1067 daemon/remote.c:1188
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1330
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1336 daemon/remote.c:1407
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1401
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2118
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2164 daemon/remote.c:2315 daemon/remote.c:2413
|
||
#: daemon/remote.c:2429 daemon/remote.c:2443 daemon/remote.c:2457
|
||
#: daemon/remote.c:2553 daemon/remote.c:2698 daemon/remote.c:2727
|
||
#: src/util/virterror.c:1021
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2344
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2606
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2550
|
||
msgid "authentication cancelled by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2612
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2725
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2813 daemon/remote.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d already registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2854 daemon/remote.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "予期されないイベント ID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3551
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3620
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5785 daemon/remote_dispatch.h:5860
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7472
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7536
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7600 daemon/remote_dispatch.h:7856
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7664 daemon/remote_dispatch.h:8048
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7728
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7792
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7920
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7984
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "アクティブなドメインにおいて最大メモリーを容量変更できません"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9043
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9324
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9557
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11421
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:237
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:240
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:622
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "メモリー割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知の名前またはサービス"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "システムエラー"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "進行中の要求を処理しています"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "要求が取り消されていません"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "すべての要求が完了しました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:88 src/esx/esx_vi.c:4031
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:204
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
||
"attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:233
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:241
|
||
msgid "Invalid mode attribute"
|
||
msgstr "無効な mode 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:266
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:276
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "CPU モデル名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:299
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "無効な fallback 属性です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:308
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていませn"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:329
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:338
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:345
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "無効な CPU トポロジーです"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:384
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:394
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "無効な CPU 機能名"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:417
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:436
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:453
|
||
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:460
|
||
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "CPU 機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:698
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:671
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1572 src/conf/interface_conf.c:1288
|
||
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1409
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:856 src/openvz/openvz_conf.c:474
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:431 src/remote/remote_driver.c:777
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
|
||
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:323
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "mutex を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1729 src/lxc/lxc_driver.c:3759
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1427 src/qemu/qemu_driver.c:1446
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/qemu/qemu_driver.c:1578
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672 src/qemu/qemu_driver.c:1727
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1815 src/qemu/qemu_driver.c:2030
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2041 src/qemu/qemu_driver.c:2112
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:2773
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:3047
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:3249
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/qemu/qemu_driver.c:7395
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460 src/qemu/qemu_driver.c:7483
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7573
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/qemu/qemu_driver.c:8075
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8210 src/qemu/qemu_driver.c:8758
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9260 src/qemu/qemu_driver.c:9295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9357 src/qemu/qemu_driver.c:9415
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/qemu/qemu_driver.c:9853
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11112 src/qemu/qemu_driver.c:11121
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11260 src/qemu/qemu_driver.c:11382
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11477 src/qemu/qemu_driver.c:11822
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2348 src/uml/uml_driver.c:2399
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2134 src/xen/xen_hypervisor.c:1177
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1258 src/xen/xen_hypervisor.c:1377
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:715
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインは稼働していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1736 src/libxl/libxl_driver.c:1665
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2257
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1742
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2033
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2040 src/conf/domain_conf.c:2107
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2153 src/conf/domain_conf.c:2236
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2047 src/conf/domain_conf.c:2195
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2054
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Cannot parse <address> の 'function' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2068
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2100 src/conf/domain_conf.c:2146
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2188
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2114
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2160 src/conf/domain_conf.c:2226
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2261
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2289
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2312
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "boot の order 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2326
|
||
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
||
msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
||
msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "未知の rom bar 値 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "未知のアドレスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2430
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2469
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2589
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2603 src/conf/domain_conf.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2611
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2617
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2638
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "セキュリティラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2653
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2677
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "セキュリティモデルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2706
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2741
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2788
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2793
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスク形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2912
|
||
msgid "missing protocol type"
|
||
msgstr "プロトコル形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2925
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2943
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "ホストの名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2949
|
||
msgid "missing port for host"
|
||
msgstr "ホストのポートがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2958 src/conf/domain_conf.c:10178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2995
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3007
|
||
msgid "missing type for secret"
|
||
msgstr "シークレットの形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3023
|
||
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid %s"
|
||
msgstr "不正な形式の UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3085
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3095
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3190 src/conf/domain_conf.c:12625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3213
|
||
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3292
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3310
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3340 src/conf/domain_conf.c:3939
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "未知のモデルの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "無効なポート: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "無効なベクター: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3553
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "未知のアクセスモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3715
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の type '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の mode '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3927 src/qemu/qemu_command.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3957
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3965
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3992
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されてい"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4008
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4013
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4021
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4033
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4043
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4051
|
||
msgid "Unkown mode has been specified"
|
||
msgstr "未知のモードが指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4091
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "未知のインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "未知のインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4175
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4230
|
||
msgid "Driver does not have a default console type set"
|
||
msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4309
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4324
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4331
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4338 src/conf/domain_conf.c:4362
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "無効なポート番号: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なソースモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4467 src/conf/domain_conf.c:4550
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4485 src/conf/domain_conf.c:4502
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4490 src/conf/domain_conf.c:4507
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4532
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4653 src/conf/domain_conf.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4690
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4730
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4752 src/conf/domain_conf.c:4781
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4791
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4815
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "未知のスマートカードのモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4824
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4860
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4887 src/conf/domain_conf.c:4894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "サポートのない入力バス %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4922 src/conf/domain_conf.c:6453
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4955
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5006
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "タイマー名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "未知のタイマー名 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "未知の track '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5053
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "無効なタイマー frequency です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のタイマーモード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5075
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "無効な catchup threshold です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5084
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "無効な catchup slew です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5093
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "無効な catchup limit です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "未知の connected 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5176
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5198
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5224
|
||
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
||
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5266
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
||
"element (found %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
|
||
"ました) と一致しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5396 src/conf/domain_conf.c:5457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "不明な全画面の値 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5525
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5557
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice image に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice image compression %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5578
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice jpeg compression %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5599
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "不明な spice zlib compression %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5620
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice playback に compression がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5627
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "不明な spice playback compression です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5641
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice streaming に mode がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5647
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "不明な spice streaming mode です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5661
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "不明な copypaste value '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5747
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "未知の watchdog model '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "未知の watchdog action '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5800
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5832
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5844
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "未知の sysinfo type '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "未知のビデオモデル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6033
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6107
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "product %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6126
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb 製品は id が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "bus %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6144
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "device %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6161
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6176
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6182
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "ベンダーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6187
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "製品名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "'origstates' の要素 '%s' は未サポートです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "不明な PCI ソースタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6318
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "hostdev でタイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "不明なノード %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6372
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "未知の redirdev バス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6424
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "redirdev に type がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6501 tools/virsh.c:13323
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(デバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6569
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "不明なデバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6911
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "不明な virt タイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6950
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6961
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6971
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "ブートデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7004
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7045
|
||
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
|
||
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7049
|
||
msgid "can't parse vcpupin node"
|
||
msgstr "vcpupin node を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7055
|
||
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7077
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7164
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
||
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7227 src/conf/network_conf.c:963
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7234 src/conf/domain_conf.c:8208
|
||
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7244 src/libvirt.c:8971
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7260
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "メモリー要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7279
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate device weight path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7323
|
||
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
||
msgstr "無効な maxvcpus %lu です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7339
|
||
msgid "current vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
||
msgstr "無効な current vcpus %lu です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
||
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7394
|
||
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7409
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7421
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7442
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
|
||
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "予期しない機能 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "未知のクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7516
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7549
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "OS タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"OS タイプ '%s' と アーキテクチャー '%s' の組み合わせはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7584 src/xenxs/xen_xm.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7625
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7701
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7826
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7863
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8056
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8093
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8113
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8184
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8190
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8215
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "未知の smbios モード '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8294
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "ドメイン設定がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8308
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "ドメインの state がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8333
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "無効な pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "未知の汚染フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8382 src/security/virt-aa-helper.c:642
|
||
#: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1748 tools/virsh.c:2169 tools/virsh.c:2273
|
||
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:13007 tools/virsh.c:13075
|
||
#: tools/virsh.c:13317 tools/virsh.c:13792 tools/virsh.c:14273
|
||
#: tools/virsh.c:18251
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(ドメイン定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
|
||
"%02x.%02x と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
|
||
"一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8655
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードが"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8736
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
|
||
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの "
|
||
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8867
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8952 src/conf/domain_conf.c:8974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの現在のメモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインの Hugepage バッキング %ld がソースの %ld と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9192 src/conf/domain_conf.c:9204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9226
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9758
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクバス %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10413 src/conf/domain_conf.c:10476
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %s"
|
||
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "予期しないソースモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10753
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10763
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10823 src/conf/domain_conf.c:10854
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10872 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11024 src/xenxs/xen_sxpr.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11692
|
||
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11714
|
||
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
||
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "予期しない機能 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12075 src/conf/network_conf.c:1587
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12260 src/conf/network_conf.c:1687
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "設定 %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12430 src/xen/xm_internal.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12616
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12678 tools/virsh.c:15586 tools/virsh.c:15913
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(ドメインスナップショット)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12691
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "ドメインスナップショット"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12701
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12720
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12732
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12753 src/conf/domain_conf.c:12844
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12786
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12793
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12850
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12976
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "整数値オーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
||
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13592 src/qemu/qemu_driver.c:8339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
||
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open disk path %s"
|
||
msgstr "ディスクパス %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:192 src/conf/domain_event.c:242
|
||
msgid "could not find event callback for removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:307 src/conf/domain_event.c:332
|
||
msgid "could not find event callback for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:403
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:648
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:1345 src/conf/domain_event.c:1401
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "インターフェイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "未知のボンディングモード %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:454
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:547
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "ボンディングにインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:596
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:613
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:632
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:662
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:670
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:687
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "未知のインターフェース形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:751
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:793
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:814
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:869
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:950
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:978
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan にタグ名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1060
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1074
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1080
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "無効な引数が与えられました"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert %s"
|
||
msgstr "%s を変換できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
|
||
msgid "Missing mandatory average attribute"
|
||
msgstr "必須の average 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
|
||
msgid "missing virtualportprofile type"
|
||
msgstr "virtualportprofile 形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
|
||
msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "managerid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "typeid の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
|
||
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
||
msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170
|
||
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
|
||
msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected virtualport type %d"
|
||
msgstr "予期しない virtualport 形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' (ネットワーク '%s' において)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければい"
|
||
"けません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:524
|
||
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
|
||
msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:585
|
||
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
|
||
msgstr "無効なプロトコル属性値 '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:685
|
||
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
|
||
msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
|
||
msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
|
||
msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定され"
|
||
"ていません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリー"
|
||
"が指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリー"
|
||
"が指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
|
||
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "不明な転送タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1087
|
||
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1099
|
||
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1117
|
||
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1236
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(ネットワーク定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1734 src/util/dnsmasq.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr " '%s' にサイズがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に対して WWWN が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' に対して WWPN が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "能力タイプがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "不明な能力タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(ノードデバイス定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
|
||
"どれかを使用してください: "
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "フィルターに名前がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:424
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
|
||
msgid "(nwfilter_definition"
|
||
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1555
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "XML の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:850
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:985
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:988
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1013
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:77
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "未知のシークレット使用形式です"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:97
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:106
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:156
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:170
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "'private' の無効な値"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:214
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(シークレットの定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:383
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "認証ホスト属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:390
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "認証パスワード属性がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:464
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイスパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "不明な認証タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:516
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:528
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:578
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:589
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "不正な形式の owner 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:600
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "不正な形式の group 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
|
||
#: src/test/test_driver.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知のストレージプール形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:656
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:680
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:688
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:706
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:715
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:722
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:752
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:775
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージプール定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "予期しないプールタイプ"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:995
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1000
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "capacity 要素の値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1031
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1042
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "capacity 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1132
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1156
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマットです"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式です"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom を開けません"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャーです"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU 定義)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:90
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "CPU モデルが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:152
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "無効な CPU 定義"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:296
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "CPU が与えられていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:368
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
||
msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU が互換性のないアーキテクチャーを持ちます: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "CPU モデルが一致しません: '%s' != '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "コールバックが提供されていません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "未知の CPU モデル %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "未知の CPU 機能 %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "未知の CPU ベンダー %s です"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU に互換性がありません"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
|
||
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
|
||
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
|
||
msgid "no connection"
|
||
msgstr "接続されていません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
|
||
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
|
||
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
|
||
msgid "missing name"
|
||
msgstr "名前がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
|
||
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
|
||
msgid "missing uuid"
|
||
msgstr "UUID がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:272
|
||
msgid "bad domain or no connection"
|
||
msgstr "不正なドメインです、または接続がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:403
|
||
msgid "bad network or no connection"
|
||
msgstr "不正なネットワークです、または"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:539
|
||
msgid "bad interface or no connection"
|
||
msgstr "不正なインターフェースです、または接続がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:673
|
||
msgid "bad storage pool or no connection"
|
||
msgstr "不正なストレージプールです、または接続がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:719
|
||
msgid "missing key"
|
||
msgstr "キーがありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:817
|
||
msgid "bad storage volume or no connection"
|
||
msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続が"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:981
|
||
msgid "missing usageID"
|
||
msgstr "usageID がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1064
|
||
msgid "bad secret or no connection"
|
||
msgstr "不正なシークレットです、または接続がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1257
|
||
msgid "bad nwfilter or no connection"
|
||
msgstr "不正なネットワークフィルターです、または接続がありません"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1282
|
||
msgid "bad domain"
|
||
msgstr "不正なドメインです"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1347
|
||
msgid "not a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットではありません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
|
||
|
||
#: src/driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
|
||
"ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:471 src/esx/esx_driver.c:551 src/esx/esx_driver.c:1184
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1285 src/esx/esx_driver.c:1383
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2706
|
||
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:686 src/esx/esx_driver.c:4445
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4538 src/esx/esx_storage_driver.c:669
|
||
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
|
||
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "不正な引数"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:705 src/esx/esx_driver.c:835
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:713 src/esx/esx_driver.c:843
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
|
||
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
||
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:816
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
|
||
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:982 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:996 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1003 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1062
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
|
||
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1248 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1314
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1654 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1800 src/esx/esx_driver.c:1915
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1966 src/esx/esx_driver.c:2022
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1857
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2155 src/esx/esx_driver.c:3072
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2472 src/esx/esx_driver.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2599 src/esx/esx_driver.c:2683
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2088 src/vbox/vbox_tmpl.c:2146
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2605
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
|
||
"います: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2876 src/esx/esx_driver.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3170
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3206 src/vmware/vmware_conf.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
|
||
"パスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3221 src/vmware/vmware_conf.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
|
||
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3228 src/vmware/vmware_conf.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
|
||
"タストアおよびパスを推論できません。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3240 src/vmware/vmware_conf.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3385
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3530
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "共有レベルに未知の %d がありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
|
||
"が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3964
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3970
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3988
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3994
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4004
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4043
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
|
||
"ともに終了しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4140
|
||
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
|
||
"ともに終了しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4284 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4661 src/qemu/qemu_driver.c:10494
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
|
||
"ムを検索できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
|
||
"れます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
|
||
"https でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
|
||
"は 1 でなければいけません)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
||
"(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
|
||
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:163
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます"
|
||
"([1..65535]のべき)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "無効な呼び出し"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:307
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:341
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:520
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:526
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:535
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:552
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:571
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:577
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:582
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:660
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "セッションミューテックスを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1145
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1261
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "無効な引数(発生)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1796
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1855
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "現在のセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの無効な検索"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1983
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2050
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "'%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2287
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2325
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2335
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2363
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2736
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2974
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3250
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインが現行のスナップショットを持っていません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3257
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3705
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3957
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
|
||
"失敗しました"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3962
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4164
|
||
msgid "Unexpected product version"
|
||
msgstr "予期しない製品バージョンです"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "XML ノードをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティが"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302
|
||
#: src/fdstream.c:354
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "ストリームが開いていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:199
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:209
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:260
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:296
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "ストリームに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:348
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:380
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "ストリームから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスを"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:458
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:501
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1857
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "open wsman クライアントを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "open wsman transport を初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "%s を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "open wsman エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "エラーなく完了しました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "未サポート"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "転送が開始されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "無効な状態遷移"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "ステータスが不明です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "システムは使用中です"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "この操作に対する無効な状態"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "不正なデータ形式"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "システムが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3979 tools/virsh.c:10374
|
||
#: tools/virsh.c:10461 tools/virsh.c:11951 tools/virsh.c:14545
|
||
#: tools/virsh.c:15090 tools/virsh.c:15239 tools/virsh.c:18314
|
||
#: tools/virsh.c:18427 tools/virsh.c:18842 tools/virsh.c:18848
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "未知のリターンコードです"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:326
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/internal.h:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: 未サポートのフラグ (0x%lx)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
|
||
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:794
|
||
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
|
||
msgstr "内部 Xen ドライバーの登録を試行しました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1002
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1014
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
|
||
"待されます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
|
||
"_, -' のみを含められます"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse connection URI %s"
|
||
msgstr "接続 URI %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection for URI %s"
|
||
msgstr "URI %s に対する接続がありません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2564 src/libvirt.c:2658
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2647 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2945
|
||
#: src/libvirt.c:16753 src/libvirt.c:17601
|
||
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2717 src/libvirt.c:2802 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:2956
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2862
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3028
|
||
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3034
|
||
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3040
|
||
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3051
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4383
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4569
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4681 src/qemu/qemu_migration.c:1969
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4827 src/qemu/qemu_migration.c:2107
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5003 src/libvirt.c:5075 src/libvirt.c:5455 src/libvirt.c:5467
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5008
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5229 src/libvirt.c:5430
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:5235 src/libvirt.c:5436
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7519 src/libvirt.c:7595 src/libvirt.c:17810
|
||
#: src/libvirt.c:17866 src/libvirt.c:17934 src/libvirt.c:18007
|
||
#: src/libvirt.c:18088
|
||
msgid "disk is NULL"
|
||
msgstr "ディスクが NULL です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7526
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "バッファは NULL です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7697
|
||
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含めなけ"
|
||
"ればいけません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:7704
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:15005
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:15107
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17044
|
||
msgid "use of current flag requires redefine flag"
|
||
msgstr "current フラグを使用するには redefine フラグが必要です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17050
|
||
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "redefine と no metadata フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17056
|
||
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "redefine と halt フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17109
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17668
|
||
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "children と children_only フラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:17872
|
||
msgid "info is NULL"
|
||
msgstr "info が NULL です"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File descriptor %d must be a socket"
|
||
msgstr "ファイル記述子 %d はソケットでなければいけません"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:18233
|
||
msgid "negative or zero interval make no sense"
|
||
msgstr "負または0の間隔は意味を持ちません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "セクターサイズ %s を問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
|
||
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
|
||
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
||
msgstr "md5 checksum を計算できません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
|
||
msgid "Readonly leases are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
|
||
msgid "Shareable leases are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:161
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:199
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "setsid は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:174
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:180
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:186
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:350 src/lxc/lxc_container.c:372
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:678 src/lxc/lxc_container.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:406
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "root のピボットに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:494 src/lxc/lxc_container.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:506
|
||
msgid "Failed to query file context on /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:553
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "/dev/pts を"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:560
|
||
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:625
|
||
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:634
|
||
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
||
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "マウントディレクトリ %s を %s にバインドできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を読み込み専用にできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:727
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:833 src/util/iohelper.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1049
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' を切断できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1163
|
||
msgid "Failed to make / slave"
|
||
msgstr "/ をスレーブにできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1283
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1334
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1351
|
||
msgid "failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:274 src/uml/uml_conf.c:91
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
|
||
msgid "Unable to read /dev"
|
||
msgstr "/dev を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:976 src/util/iohelper.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1553
|
||
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
||
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
|
||
msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1594
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
|
||
"トされます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
|
||
msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
|
||
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
|
||
msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %c:%d:%d を許可できません %s 向けのデバイス"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
|
||
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
||
msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン cgroup にタスク %d を追加できません %s の"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
||
msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
|
||
msgid "Unable to read from monitor client"
|
||
msgstr "モニタークライアントから読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
|
||
msgid "Unable to accept monitor client"
|
||
msgstr "モニタークライアントを受け取れません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
|
||
msgid "Unable to watch client socket"
|
||
msgstr "クライアントソケットをウォッチできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
|
||
msgid "Cannot create signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
|
||
msgid "Unable to watch signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
|
||
msgid "Cannot install signal handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
|
||
msgid "Unable to watch monitor socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root source %s does not exist"
|
||
msgstr "ルートソース %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query file context on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1826
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
|
||
msgid "error sending continue signal to parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
|
||
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "セッションリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1837
|
||
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:505 src/lxc/lxc_driver.c:562
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:655 src/lxc/lxc_driver.c:684
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2023
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:3381
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/lxc/lxc_driver.c:3463
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3631 src/lxc/lxc_driver.c:3696
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314 src/libxl/libxl_driver.c:1372
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1430 src/libxl/libxl_driver.c:1483
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1581
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2154
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188 src/libxl/libxl_driver.c:2686
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3428 src/libxl/libxl_driver.c:3456
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:452 src/lxc/lxc_driver.c:2029
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2110
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:511
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:574 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
||
msgstr "%s の cgroup を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:580
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:585
|
||
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーを現在のメモリーよりも小さく設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:747
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2360
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3387 src/lxc/lxc_driver.c:3637
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3702 src/libxl/libxl_driver.c:1318
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1377 src/libxl/libxl_driver.c:1436
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1489 src/libxl/libxl_driver.c:1532
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2385
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2482 src/libxl/libxl_driver.c:3234
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3529 src/libxl/libxl_driver.c:3596
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682 src/openvz/openvz_driver.c:523
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインは"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:759
|
||
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
||
msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:771
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:2951
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3095 src/lxc/lxc_driver.c:3199
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:6064
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6224 src/qemu/qemu_driver.c:6406
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6513 src/qemu/qemu_driver.c:6675
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:7065
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6420
|
||
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6433
|
||
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6446
|
||
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6574
|
||
msgid "unable to get memory hard limit"
|
||
msgstr "メモリーのハードリミットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6587
|
||
msgid "unable to get memory soft limit"
|
||
msgstr "メモリーのソフトリミットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6600
|
||
msgid "unable to get swap hard limit"
|
||
msgstr "スワップのハードリミットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198 src/network/bridge_driver.c:1830
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7883
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できませn"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1339
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_process.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1409 src/qemu/qemu_process.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
|
||
msgid "Failed to create client socket"
|
||
msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
||
msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430
|
||
msgid "Failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1471
|
||
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
||
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
|
||
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
||
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/qemu/qemu_domain.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1667 src/qemu/qemu_domain.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1684
|
||
msgid "Failure while reading guest log output"
|
||
msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1742
|
||
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
"'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コンテナーがマウントされなければいけま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1749
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1755
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1761
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' を"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1820
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1892
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1957
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2035 src/libxl/libxl_driver.c:2692
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2164 src/lxc/lxc_driver.c:3753
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2782 src/qemu/qemu_driver.c:1170
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:1246
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/qemu/qemu_driver.c:1422
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1489 src/qemu/qemu_driver.c:1549
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:1718
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1780 src/qemu/qemu_driver.c:1864
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1891 src/qemu/qemu_driver.c:1922
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2024 src/qemu/qemu_driver.c:2101
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:2234
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2267 src/qemu/qemu_driver.c:2767
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2826 src/qemu/qemu_driver.c:2877
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2911 src/qemu/qemu_driver.c:3037
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373 src/qemu/qemu_driver.c:3491
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624 src/qemu/qemu_driver.c:3703
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3794 src/qemu/qemu_driver.c:3835
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:4754
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972 src/qemu/qemu_driver.c:5582
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749 src/qemu/qemu_driver.c:5776
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7539
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708 src/qemu/qemu_driver.c:8066
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8127 src/qemu/qemu_driver.c:8195
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/qemu/qemu_driver.c:8655
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744 src/qemu/qemu_driver.c:8925
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8996 src/qemu/qemu_driver.c:9236
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9348
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9404 src/qemu/qemu_driver.c:9461
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10011 src/qemu/qemu_driver.c:10264
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10295 src/qemu/qemu_driver.c:10333
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10373 src/qemu/qemu_driver.c:10415
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10480
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10558
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628 src/qemu/qemu_driver.c:10989
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11106 src/qemu/qemu_driver.c:11254
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11360 src/qemu/qemu_driver.c:11471
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11563 src/qemu/qemu_driver.c:11680
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11811 src/qemu/qemu_driver.c:11896
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11996 src/test/test_driver.c:2125
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2170 src/qemu/qemu_driver.c:3396
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2193 src/qemu/qemu_driver.c:3864
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224 src/qemu/qemu_driver.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/libxl/libxl_driver.c:147
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:172 src/uml/uml_driver.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2528 src/qemu/qemu_driver.c:243
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "不明なリリース: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2798 src/lxc/lxc_driver.c:2946
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3089 src/qemu/qemu_driver.c:5874
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/qemu/qemu_driver.c:7275
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6941
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7162
|
||
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:6934
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7169
|
||
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
|
||
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
|
||
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2867 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
|
||
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
|
||
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:6921
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2928 src/lxc/lxc_driver.c:3070
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/lxc/lxc_driver.c:3280
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047 src/qemu/qemu_driver.c:6201
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6389 src/qemu/qemu_driver.c:6496
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658 src/qemu/qemu_driver.c:6821
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7042 src/qemu/qemu_driver.c:7256
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7789 src/qemu/qemu_driver.c:7952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s はありません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:7079
|
||
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:7288
|
||
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3193 src/lxc/lxc_driver.c:3297
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058 src/qemu/qemu_driver.c:6218
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3211 src/lxc/lxc_driver.c:3234
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6135
|
||
msgid "out of blkio weight range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3218 src/qemu/qemu_driver.c:6087
|
||
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3316 src/qemu/qemu_driver.c:6239
|
||
msgid "unable to get blkio weight"
|
||
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3469
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "自動起動ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3499 src/libxl/libxl_driver.c:3484
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/uml/uml_driver.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/libxl/libxl_driver.c:3491
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2658 src/qemu/qemu_driver.c:5811
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3644
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "休止操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3709
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "再開操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3780 src/uml/uml_driver.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/uml/uml_driver.c:2421
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:11294
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:149 src/qemu/qemu_driver.c:166
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:174 src/qemu/qemu_hostdev.c:473
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:492 src/qemu/qemu_hostdev.c:523
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:168
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:562 tools/virsh.c:16254
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラーです"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:165 src/libxl/libxl_driver.c:3367
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3372
|
||
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:221
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:232 src/qemu/qemu_driver.c:3971
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "無効な XML 長: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:255 src/qemu/qemu_driver.c:4015
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:538 src/libxl/libxl_driver.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:4386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:692
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "state ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "lib ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:538
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "save ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_domain.c:1298
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:958
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1063
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1073 src/xen/xen_driver.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1541 src/libxl/libxl_driver.c:1878
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1606 src/libxl/libxl_driver.c:1637
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757 src/libxl/libxl_driver.c:1804
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2364
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2421 src/libxl/libxl_driver.c:2477
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2541 src/libxl/libxl_driver.c:3221
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3524 src/libxl/libxl_driver.c:3591
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3677 src/openvz/openvz_driver.c:351
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1613 src/uml/uml_driver.c:1736
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2038
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2098 src/vbox/vbox_tmpl.c:5268
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1700 src/qemu/qemu_driver.c:1958
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1711
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1862
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
|
||
#: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1058 src/xen/xen_driver.c:1082
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "XML 修正はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:2837
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/libxl/libxl_driver.c:2378
|
||
#: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2236
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus が 0 です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2251
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2263 src/qemu/qemu_driver.c:3403
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:3413
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2311 src/libxl/libxl_driver.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2392
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "ドメインが一時的です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427 src/test/test_driver.c:2358
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4488 src/qemu/qemu_driver.c:4532
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1281 src/xen/xen_driver.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/libxl/libxl_driver.c:2616
|
||
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2581
|
||
msgid "parsing xm config failed"
|
||
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_driver.c:4978
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5003
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5009
|
||
#: tools/virsh.c:2733
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2915 src/qemu/qemu_hotplug.c:209
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:439 src/qemu/qemu_hotplug.c:562
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2921 src/qemu/qemu_hotplug.c:580
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1995
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "ディスクソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_driver.c:5096
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:5101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1514
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1617 src/uml/uml_driver.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3030 src/qemu/qemu_driver.c:5191
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:5422
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/xen/xm_internal.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3106 src/qemu/qemu_driver.c:5471
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:5313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3138 src/qemu/qemu_driver.c:5350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3165 src/qemu/qemu_driver.c:5498
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:5543
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3241 src/qemu/qemu_driver.c:5607
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3271 src/libxl/libxl_driver.c:3295
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5633 src/qemu/qemu_driver.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown domain modify action %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3462 src/qemu/qemu_driver.c:5782
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2257
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3477 src/qemu/qemu_driver.c:5797
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3536 src/libxl/libxl_driver.c:3604
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611 src/libxl/libxl_driver.c:3697
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3617 src/libxl/libxl_driver.c:3703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
|
||
"できませんでした"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
|
||
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートしま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2550
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3162
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1661
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1002
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
||
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1016
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
||
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1030
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
||
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
|
||
"に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
|
||
"失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "%s を無効化できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1815
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1964
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2066 src/network/bridge_driver.c:2394
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2481 src/network/bridge_driver.c:2504
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2543 src/network/bridge_driver.c:2598
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2623
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2089 src/network/bridge_driver.c:2759
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3016 src/network/bridge_driver.c:3117
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
||
"address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの "
|
||
"IPv4 アドレスのみをサポートします。"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2400
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2510
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "ネットワークが起動中していません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2566
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2572 src/test/test_driver.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2629
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2651 src/storage/storage_driver.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2875 src/network/bridge_driver.c:3031
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3024 src/network/bridge_driver.c:3125
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3049 src/network/bridge_driver.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
|
||
"れました"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155
|
||
#: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217
|
||
#: src/test/test_driver.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "Vport 操作は完了しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
|
||
msgid "dbus_bus_get failed"
|
||
msgstr "dbus_bus_get に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
|
||
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
||
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
||
"with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
||
"on device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "未知のデバイス形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
||
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:154 src/nodeinfo.c:590 src/nodeinfo.c:634
|
||
#: src/nodeinfo.c:698 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:362
|
||
#: src/util/pci.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "%s から読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy %s"
|
||
msgstr "%s をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:263
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading %s"
|
||
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:340
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "CPU が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:345
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "ソケットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:350
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "スレッドが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:389 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3612
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:420 src/nodeinfo.c:429 src/nodeinfo.c:438 src/nodeinfo.c:447
|
||
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:463
|
||
msgid "Invalid cpu number"
|
||
msgstr "無効な CPU 番号"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:507
|
||
msgid "Invalid stats count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:530
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:549
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:563
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:615
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:644
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:674 src/nodeinfo.c:804 src/nodeinfo.c:842
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:683
|
||
msgid "Invalid cell number"
|
||
msgstr "無効なセル番号です"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:710
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
||
msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:850
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:871 src/nodeinfo.c:878
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
||
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
|
||
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
|
||
msgid "illegal protocol type"
|
||
msgstr "不正なプロトコル形式"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339
|
||
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385
|
||
msgid "Some rules could not be created."
|
||
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
|
||
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954
|
||
msgid "error while executing CLI commands"
|
||
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4095
|
||
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4104
|
||
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
||
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "bridge 名が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスが違います"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1651
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "無効な UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
|
||
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
||
msgstr "設定ディレクトリのスキャンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:110
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "コンテナは定義されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "%s に引数を挿入できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:193
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:199
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:205
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:212
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:749
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:797
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "veth 名を生成できません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:878
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:889
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "UUID をセットできませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5061
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "現在の仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:963
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "一致する id のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1211
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "不明なタイプ %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1304
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1364
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1370
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "%s をクローズできませんでした"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "ドメインの数を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "認証コールバックがありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "VIOS 名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "容量が空白ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ち"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "LPAR を表に追加できません"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:240
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_monitor.c:715
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:207 src/qemu/qemu_agent.c:272
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:710
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:241 src/qemu/qemu_monitor.c:266
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:273
|
||
msgid "monitor socket did not show up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:266 src/qemu/qemu_monitor.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:460
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:444
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "モニターに書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:484
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "モニターから読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:574
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "モニターからの EOF です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:582
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:602
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:660
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:671
|
||
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
||
msgstr "モニターミューテックスを初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "モニター条件を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:756 src/qemu/qemu_monitor.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:774 src/qemu/qemu_monitor.c:727
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:836 src/qemu/qemu_monitor.c:828
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:892 src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:957 src/qemu/qemu_agent.c:975
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:961 src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1007 src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1142 src/qemu/qemu_agent.c:1179
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "不正な形式の返り値"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:296 src/qemu/qemu_capabilities.c:1466
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1200
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
||
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
||
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
||
msgstr "%s の cgroup を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
||
msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
|
||
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
||
msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
|
||
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
||
msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allow device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を許可できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
|
||
msgid "failed to convert memory nodemask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5073 src/qemu/qemu_driver.c:5296
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:1530
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1633 src/qemu/qemu_migration.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
||
msgstr "%s の cgroup を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr " '%s' が起動中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:311
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:322
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:338
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:512
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:539
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:566
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:785
|
||
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
|
||
"for device on function 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
|
||
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
|
||
"対して \"multifunction='off'\" が必要です)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
||
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1039
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1167
|
||
msgid "No more available PCI addresses"
|
||
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1226
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1284
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1376
|
||
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
||
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1458
|
||
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
||
msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
|
||
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
||
msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1469
|
||
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
|
||
msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1482
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1525
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1530
|
||
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
|
||
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1776 src/qemu/qemu_command.c:2090
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4511 src/uml/uml_conf.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1793
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1803
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1809 src/qemu/qemu_command.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1819
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1856 src/qemu/qemu_command.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1862 src/qemu/qemu_command.c:4527
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1874 src/qemu/qemu_command.c:4543
|
||
msgid "NBD accepts only one host"
|
||
msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/xenxs/xen_sxpr.c:1843
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1187
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1955
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1961
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1980
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2112
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2191
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2197
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2216
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2226
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2239
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2266
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type: %s"
|
||
msgstr "未知のコントローラー形式: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2491
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2496
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2656 src/qemu/qemu_command.c:5524
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "watchdog モデルがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2736 src/qemu/qemu_command.c:5486
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "無効なサウンドモデル"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
|
||
msgid "invalid video model"
|
||
msgstr "無効なビデオモデル"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2804 src/qemu/qemu_command.c:5360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:3021
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2991
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3119
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3256
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3266
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3428 src/qemu/qemu_command.c:4098
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 src/xenxs/xen_xm.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3538
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3546
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3905
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3910
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3979 src/qemu/qemu_driver.c:999
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4033
|
||
msgid "qemu does not support -device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4038
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4043
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4138 src/qemu/qemu_command.c:4149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4173 src/qemu/qemu_command.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4204
|
||
msgid "pit timer is not supported"
|
||
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4239
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4305 src/qemu/qemu_driver.c:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4343
|
||
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
|
||
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4399 src/qemu/qemu_command.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4609
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4773 src/qemu/qemu_command.c:4785
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "無効な証明書名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "無効なデータベース名: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4821
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4934
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4962 src/qemu/qemu_command.c:5001
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5106 src/qemu/qemu_command.c:5248
|
||
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5112 src/qemu/qemu_command.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5341
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "ビデオカードは現在1つのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5457 src/qemu/qemu_command.c:5493
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "無効な watchdog アクション"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
|
||
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5643 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5657
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5674
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5681
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5689
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5698
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5705
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6072 src/qemu/qemu_command.c:7287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6131 src/qemu/qemu_command.c:7316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6884
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7054
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7067
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7665
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:110
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:303
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load lock manager %s"
|
||
msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:223
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:314
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "モニターパスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "未知のジョブ形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "ジョブの未知のフェーズ %s です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:507
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:538
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:543
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:768
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:772
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:829
|
||
msgid "Attempt to start invalid job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:908
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:9195
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/storage/storage_backend.c:776
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1205
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "スナップショットのディレクトリ '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1715 src/qemu/qemu_domain.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スナップショットのディレクトリ %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:349
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "cache ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "dump ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
|
||
msgid "Missing lock manager implementation"
|
||
msgstr "ロックマネージャーが導入されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:610 src/qemu/qemu_driver.c:616
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:879
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1143 src/uml/uml_driver.c:1530
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1571 src/vbox/vbox_tmpl.c:1232
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1519 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1625 src/vbox/vbox_tmpl.c:1683
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1734 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:8701
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507 src/qemu/qemu_migration.c:2699
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2826 src/qemu/qemu_process.c:573
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3500
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1563 src/qemu/qemu_driver.c:1641
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9505 src/qemu/qemu_driver.c:9530
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:1646
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9536
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654
|
||
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
|
||
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1796
|
||
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1975 src/uml/uml_driver.c:1705
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "%u を RFB キーコードに変換できません %s コードセットのキーコード"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/uml/uml_driver.c:1747
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2375 src/qemu/qemu_driver.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2443 src/qemu/qemu_driver.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529 src/qemu/qemu_driver.c:10017
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3065
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9590 src/qemu/qemu_driver.c:9879
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10813
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:414 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1668 src/qemu/qemu_migration.c:1962
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2286 src/qemu/qemu_migration.c:2637
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:551 src/qemu/qemu_process.c:564
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2621 src/qemu/qemu_driver.c:2948
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3942
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2652 src/qemu/qemu_driver.c:2667
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3192 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2750
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を保存できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3002
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3103
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:7384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3177 src/qemu/qemu_driver.c:8222
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3198 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "ストリームを開けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "ダンプが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3267
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3361 src/test/test_driver.c:2174
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "引数が範囲外です: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3390
|
||
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532 src/qemu/qemu_process.c:1745
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3539
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3546
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3568
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3959 src/qemu/qemu_driver.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3966
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "保存イメージが不完全です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4023 src/qemu/qemu_driver.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4151
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4763
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5218 src/uml/uml_driver.c:2181
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
||
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5275 src/uml/uml_driver.c:2185
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mac %s already exists"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nic of mac %s"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5463 src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mac %s doesn't exist"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5599
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr "%s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6331
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6400 src/qemu/qemu_driver.c:6507
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6838
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6669
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6689
|
||
msgid "can't change numa mode for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6706
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6714
|
||
msgid "unable to set numa tunable"
|
||
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
|
||
msgid "unable to get numa nodeset"
|
||
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
||
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
|
||
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "パスが空白です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7466
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7552 src/test/test_driver.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "無効なパスです: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/qemu/qemu_driver.c:7559
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7731 src/test/test_driver.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:7809
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8086
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8133 src/qemu/qemu_driver.c:8298
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2332
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL または空のパス"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8140 src/uml/uml_driver.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "無効なパス '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: 開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8201
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
|
||
"いけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "ディスク %s は現在ソースが割り当てられていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
||
msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8358 src/storage/storage_backend.c:1011
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
|
||
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534 src/qemu/qemu_driver.c:8606
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8839 src/qemu/qemu_driver.c:8874
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8539 src/qemu/qemu_driver.c:8879
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8544 src/qemu/qemu_driver.c:8884
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8550 src/qemu/qemu_driver.c:8590
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/qemu/qemu_driver.c:8833
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781 src/qemu/qemu_migration.c:1205
|
||
msgid "domain disappeared"
|
||
msgstr "ドメインが消えました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9067 src/xen/xen_driver.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is still in use"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9307
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9365
|
||
msgid "domain is not being migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9624 src/qemu/qemu_driver.c:9938
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9709 src/qemu/qemu_driver.c:9749
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "予期しないコードパスです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
|
||
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9993
|
||
msgid "quiesce requires disk-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10022
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10190
|
||
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10340 src/qemu/qemu_driver.c:10380
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10487 src/qemu/qemu_driver.c:10565
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10635 src/qemu/qemu_driver.c:10996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10529
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "ドメインは現行のスナップショットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10646
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10652
|
||
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10669
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' を現行として設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11338
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
|
||
msgid "partial block pull is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11605
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11612
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11634
|
||
msgid "Write to config file failed"
|
||
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11920
|
||
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11926 src/qemu/qemu_driver.c:11953
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12022
|
||
msgid "unknown metadata type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11948 src/qemu/qemu_driver.c:12016
|
||
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12029
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is already in use"
|
||
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
|
||
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
||
msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:334
|
||
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいて"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:664
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:717
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:803
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:815
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:929
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1098 src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142 src/qemu/qemu_hotplug.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1182
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1218
|
||
msgid "cannot change network interface type"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1231
|
||
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
|
||
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242
|
||
msgid "cannot modify network socket device configuration"
|
||
msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 src/qemu/qemu_hotplug.c:1288
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296
|
||
msgid "cannot modify network device configuration"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1261
|
||
msgid "cannot modify internal network device configuration"
|
||
msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
|
||
msgid "cannot modify direct network device configuration"
|
||
msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1336
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361
|
||
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1366
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1404
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1414
|
||
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1420
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522 src/qemu/qemu_hotplug.c:1769
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 src/qemu/qemu_hotplug.c:1763
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 src/qemu/qemu_hotplug.c:2015
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1871
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2120
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2126
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2236
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:298
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:355
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:470
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "未知のグラフィックス形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:572
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:577
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:598
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "機能名がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:630
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:678
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
|
||
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:903
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "予期せず失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:909
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "クライアントにより取り消されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1680
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "マイグレーションジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1051
|
||
msgid "target domain name doesn't match source name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1147 src/qemu/qemu_migration.c:1854
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1167
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1335
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1359
|
||
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
||
msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1448
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1494
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1688
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse URI %s"
|
||
msgstr "URI %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1832
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
||
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2279
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2393 src/qemu/qemu_migration.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2527
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2538
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2675
|
||
msgid "can't get vmdef"
|
||
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2939
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:413
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1006 src/qemu/qemu_monitor.c:1053
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1073 src/qemu/qemu_monitor.c:1114
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1153
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1192 src/qemu/qemu_monitor.c:1212
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1233 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1370
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1423 src/qemu/qemu_monitor.c:1469
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1501 src/qemu/qemu_monitor.c:1523
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1542 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1586 src/qemu/qemu_monitor.c:1609
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1651
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1671 src/qemu/qemu_monitor.c:1694
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1755
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1787 src/qemu/qemu_monitor.c:1829
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1894 src/qemu/qemu_monitor.c:1919
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2011 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2078
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2100 src/qemu/qemu_monitor.c:2122
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2160 src/qemu/qemu_monitor.c:2191
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2230 src/qemu/qemu_monitor.c:2255
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2313
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2334 src/qemu/qemu_monitor.c:2360
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2441
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2475 src/qemu/qemu_monitor.c:2496
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2515 src/qemu/qemu_monitor.c:2534
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2553 src/qemu/qemu_monitor.c:2577
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2769
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095
|
||
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
|
||
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
||
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2128
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:939
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1036
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1048
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "CPU 情報が空でした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2594
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1069
|
||
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
||
msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1158
|
||
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1215
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1271
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1294
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1316
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1338
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1384
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1502 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1641
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1512 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1649 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1548
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1563
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1578
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1587 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1751
|
||
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2152
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2172
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2179
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2185
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2191
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2203
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「転送済み」データがありません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2210
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「残り」データがありませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2217
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「合計」データがありませんでし"
|
||
"た"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2356
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2366
|
||
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2663
|
||
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2406
|
||
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2584
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2606
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2619 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677
|
||
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2683
|
||
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2689
|
||
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2740
|
||
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
|
||
msgid ""
|
||
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3153
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3163
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3198
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3204
|
||
msgid "unrecognized format of block job information"
|
||
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "配列の大きさを決定できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3218
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "array 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3266 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3442
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3475 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3272 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3478 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3443
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3519 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3278 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "予期しないエラー"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
|
||
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3363
|
||
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3369
|
||
msgid "cannot read total_bytes_sec"
|
||
msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3375
|
||
msgid "cannot read read_bytes_sec"
|
||
msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381
|
||
msgid "cannot read write_bytes_sec"
|
||
msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3387
|
||
msgid "cannot read total_iops_sec"
|
||
msgstr "total_iops_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3393
|
||
msgid "cannot read read_iops_sec"
|
||
msgstr "read_iops_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
|
||
msgid "cannot read write_iops_sec"
|
||
msgstr "write_iops_sec を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
|
||
msgid "cannot stop CPU execution"
|
||
msgstr "CPU 実行を停止できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
|
||
msgid "cannot get status info"
|
||
msgstr "ステータス情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
|
||
msgid "system shutdown operation failed"
|
||
msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
|
||
msgid "set_link operation failed"
|
||
msgstr "set_link 操作が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "デバイス名が拒否されました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
|
||
msgid "system reset operation failed"
|
||
msgstr "システムのリセット操作が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
|
||
msgid "could not query kvm status"
|
||
msgstr "KVM の状態を問い合わせできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
|
||
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
||
msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
|
||
msgid "info block command failed"
|
||
msgstr "info block コマンドに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
|
||
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
|
||
msgid "failed to resize block"
|
||
msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
|
||
msgid "setting password failed"
|
||
msgstr "パスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
|
||
msgid "expiring password failed"
|
||
msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
|
||
msgid "could not change CPU online status"
|
||
msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s"
|
||
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s"
|
||
msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
|
||
msgid "could not restrict migration speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
|
||
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大ダウンタイムを設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
|
||
msgid "cannot query migration status"
|
||
msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start migration to %s"
|
||
msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
|
||
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
||
msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
|
||
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
|
||
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
||
msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "usb デバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
|
||
msgid "cannot attach host pci device"
|
||
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
|
||
msgid "failed to remove PCI device"
|
||
msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
|
||
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
||
msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to attach drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "%s の値を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
|
||
msgid "cannot query PCI addresses"
|
||
msgstr "PCI アドレスを"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detach %s device"
|
||
msgstr "%s デバイスを切断できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s device"
|
||
msgstr "%s デバイスを接続できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add drive '%s'"
|
||
msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s drive"
|
||
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
|
||
"りデータが漏れるかもしれません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
|
||
msgid "failed to set disk password"
|
||
msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスが"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key using command '%s'"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
|
||
msgid "taking screenshot failed"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3357
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3436 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3512
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3618
|
||
msgid "cannot run monitor command"
|
||
msgstr "モニターコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3473
|
||
msgid "adding graphics client failed"
|
||
msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:420
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:428 src/storage/storage_backend.c:458
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:614
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1608
|
||
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
||
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1623
|
||
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
||
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1704
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of processes to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set max opened files to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3030
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3097 src/qemu/qemu_process.c:3818
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:979
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM はすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3172
|
||
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
|
||
msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3180
|
||
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
|
||
msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3193 src/qemu/qemu_process.c:3834
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3206
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3253
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1953
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2580
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2599
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2643
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2662
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3387
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3404
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3448
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3465
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3509
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3526
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3570
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3587
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3631
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3648
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3692
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3709
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3753
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3770
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3814
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3831
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3875
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3892
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4391
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4409
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4564
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4583
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5527
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
|
||
"なる必要があります)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:539
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:596
|
||
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
|
||
msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:651
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1077
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1096 src/remote/remote_driver.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1141
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1232 src/remote/remote_driver.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1364
|
||
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
||
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1440
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1490
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1685 src/remote/remote_driver.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1714 src/remote/remote_driver.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1721 src/remote/remote_driver.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大値を越えています: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが最大値を越えています: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を越えています: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2004
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2013 src/remote/remote_driver.c:4154
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2181 src/remote/remote_driver.c:2232
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2388
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3052 src/remote/remote_driver.c:3122
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3131 src/remote/remote_driver.c:3266
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3133
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3306 src/remote/remote_driver.c:3942
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "cb を一覧に追加中"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3673
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "internalFlags サポートがありません"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3983 src/remote/remote_driver.c:3990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find callback ID %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4086 src/remote/remote_driver.c:4145
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4227 src/remote/remote_driver.c:4288
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4347
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4441
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:280
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:645
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:650
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1382
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1402
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1450
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "条件の待機に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1691
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1697
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1708
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1714
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
|
||
msgid "Failed to initialized mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "ソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
|
||
msgid "Unable to enable port reuse"
|
||
msgstr "ポート再利用を有効にできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "ポートを"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "でーたを受信できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "データを受信できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "データを書き込みできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:489
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:521
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:530
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:708
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "シャットダウンのタイムアウトの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "不明な手続きです: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアントの識別名が許可されたクライアントの一覧 (tls_allowed_dn_list) にあ"
|
||
"りません。 クライアント証明書の識別名フィールドを表示するには 'certtool -i "
|
||
"--infile clientcert.pem' を使用します。または、このデーモンを --verbose オプ"
|
||
"ションをつけて実行します。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "無効な証明書"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "証明書が信頼できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "証明書が失効しました。"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "証明書が初期化できません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "X.509 のクレディンシャルを配置できません: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "証明書はピアがありません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "証明書が読み込めません"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "TLS X.509 クレディンシャルの設定に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
||
msgstr "mkstemp('%s') に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:733
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:781
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:915
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "秘密はプライベートです"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1038
|
||
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:242
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:404
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:494
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:500
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:571
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "symlink %s を解決できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:308
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
||
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:180
|
||
msgid "security model already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティモデルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:193
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:411
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "未知のスマートカード形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" オプション:\n"
|
||
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
|
||
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
|
||
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
|
||
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
|
||
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
|
||
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
|
||
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
|
||
" -h | --help このヘルプ\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: エラー: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "プロファイルが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "プロファイルが存在します"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "テンプレートが存在しません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "不正なパス名です"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "無効なコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
|
||
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
||
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "不正な名前"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
|
||
msgid " skipped non-absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
|
||
msgid " could not find realpath for disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
||
msgid " skipped restricted file"
|
||
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "無効な UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "サポートされないオプションです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "不正なコマンドです"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "無効な仮想マシン定義"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "PATH を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "IFS を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
|
||
msgid "could not initialize random generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:773 src/util/util.c:1076
|
||
#: src/util/util.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:784 src/util/util.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
|
||
#: src/util/util.c:795 src/util/util.c:1090 src/util/util.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:435
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:465
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "%s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:704
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:756
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:870
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:882
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:888
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:968
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1444
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1475
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "fd を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1590
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
|
||
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
|
||
msgid "Error checking for disk label"
|
||
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
|
||
msgid "Disk label already present"
|
||
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "無効なパーティション形式"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "未知のパーティション形式です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "ソースホストがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "ソースパスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "ソースデバイスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "ソースディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
|
||
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "ボリュームからディレクトリボリュームに"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
|
||
"しません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "セッションが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "バックエンド %d がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "エラーメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1032
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2080
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2161 src/storage/storage_driver.c:2217
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2264
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:638
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "プールはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:699
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "プールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:745
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2022
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2167
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2223 src/storage/storage_driver.c:2270
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:839
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:852
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "プールがプール削除を"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2030
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2097 src/storage/storage_driver.c:2175
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2231 src/storage/storage_driver.c:2278
|
||
#: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771
|
||
#: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928
|
||
#: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1224
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1275
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680
|
||
#: src/test/test_driver.c:4764
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1334
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1489
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2037 src/storage/storage_driver.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1756
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1763
|
||
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1769
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2111
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:694
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:787
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:805
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:814
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:823
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "無効な node cpu cores 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:832
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "無効な node cpu threads 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:844
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "無効な node cpu active 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:852
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:872
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "無効な node memory 値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:888
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:932
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:967
|
||
msgid "resolving interface filename"
|
||
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1004
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1056
|
||
msgid "resolving device filename"
|
||
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1126
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280
|
||
#: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791
|
||
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1886
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1897
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2189
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2272
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2364
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2505
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3534
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3561
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3588
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178
|
||
#: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4096
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320
|
||
#: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510
|
||
#: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670
|
||
#: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857
|
||
#: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983
|
||
#: src/test/test_driver.c:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:193
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:205
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:251
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:256
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:265
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:331
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:467
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "inotify を初期化できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:510
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:824
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:834
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "ソケットをバインドできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "コマンド %s を送信できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "応答 %s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "不完全な応答 %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:985
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "カーネルの指定がありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1024
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1179
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "version %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1537
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1672
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2048
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2166
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "%s を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:114
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "/proc/mounts を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:171
|
||
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
||
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
||
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:264
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "信号をブロックできません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:283 src/util/command.c:594
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "子プロセスをフォークできません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:295 src/util/command.c:340
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:445
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "パイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:452 src/util/command.c:479
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:472
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:546
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:551
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:556
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:581
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "セッションのリーダーになれません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:587
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "ルートディレクトリに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:625
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:636
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:717
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:741
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1630 src/util/command.c:1854 src/util/command.c:1902
|
||
#: src/util/command.c:2137 src/util/command.c:2283 src/util/command.c:2472
|
||
#: src/util/command.c:2531
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "コマンド API の無効な使用"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "終了ステータス %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "致命的なシグナル %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "無効な値 %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1750
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1777
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1778
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1809
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1868
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1924
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1930
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1940
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "パイプを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "%s に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2062
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "親プロセスに通知できません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2072
|
||
msgid "Unknown failure during hook execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2075
|
||
msgid "Unable to send error to parent process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2084
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2086
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
|
||
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2149
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %d"
|
||
msgstr "コマンドはすでに PID %d として実行中です。"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2162
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2173
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2231 src/util/command.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2289
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2478 src/util/command.c:2537
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2485
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2487
|
||
msgid "Child process quit during startup handshake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2502
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2543
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:351
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "値を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:465
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:486
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:509
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:516
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:559
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "名前を予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:623
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "セパレーターを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:654
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "割り当てを予期しています"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:949
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:959
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
|
||
|
||
#: src/util/dnsmasq.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:627
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:677
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "#%d の無効なフック名です"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ名 '%s' の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
|
||
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:115
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:128
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:161
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "%s を書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:297
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:303
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:927
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1051
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:782
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1127 src/util/pci.c:1157
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ディレクトリのオープンに失敗しました: '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2136
|
||
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"pciGetPhysicalFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2146
|
||
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"pciGetVirtualFunctions は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2154
|
||
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"pciDeviceIsVirtualFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2164
|
||
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"pciGetVirtualFunctionIndex は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
|
||
"れません"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:2174
|
||
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"pciDeviceNetName は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/sexpr.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:54
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file format %d"
|
||
msgstr "未知のストレージファイル形式 %d"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:946
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "%s を閉じられません"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "無効な相対パス '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:127
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute command %s"
|
||
msgstr "コマンド %s を実行できません"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:729
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:329
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "不明な投票反応"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:363
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:872
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:914 src/util/util.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't determine fs type ofof mount containing '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "子がディレクトリ '%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1210
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1222
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2003
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' group"
|
||
msgstr "'%d' グループに変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
||
msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
||
msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
||
msgstr "UID を '%d' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2416
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2425
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2434
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2444
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2454
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2462
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:60
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "無効なフラグ"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:170
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "%s のパイプを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:215
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "パイプをクローズできません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:42
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "制御ソケットを開けません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:673
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:720
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:858
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:936
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1014
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1019
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1025
|
||
msgid "Failed to get interface name of the VF"
|
||
msgstr "仮想ファンクションのインターフェース名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1138
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platfornm"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1146
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1156
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1165
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface"
|
||
msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:344
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:420
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:425
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
||
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195
|
||
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:211
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:217
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:233
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:239
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:314
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:318
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:330
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:354
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:359
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:618
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:674
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:709
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:84
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:90
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:102
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:116
|
||
msgid "error in select call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:119
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:127
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv が失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:150
|
||
msgid "virNetlinkCommand is not supported since libnl was not available"
|
||
msgstr "libnl が利用できないので virNetlinkCommand はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:152
|
||
msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"virNetlinkCommand は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:99
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "休止間隔が短すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:202
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:210
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "RAM へのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:218
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "ディスクへのサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:226
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:233
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:243
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "アドレスがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:226
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:573
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:576 tools/virsh.c:18351
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:706
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部エラー %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:771
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:774 tools/virsh.c:13333
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリー不足"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:778
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:784
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:790
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無効な接続ポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:796
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無効なドメインポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:802 src/xen/xen_hypervisor.c:3349
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "無効な引数"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "無効な引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:810
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:816
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:822
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "不明なホスト %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:831
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "不明なホスト"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:837
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:841
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:847
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:856
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:861
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:865
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:871
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:877
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:883
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:889
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:895
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "装置の情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:901
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:907
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:913
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:919
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:925
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:931
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:937
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:943
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:949
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:955
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:961
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "構文解析エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:967
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無効なネットワークポインター"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:973
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:979
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "システムコールエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:985
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC エラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:991
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:997
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1003
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "ドメインが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1009
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1015
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "認証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1027
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "認証が取り消されました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "認証が取り消されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1033
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1039
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1045
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1051
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1057
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1063
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1069
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1075
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1081
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1087
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1093
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1099
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1105
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1111
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1117
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1123
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1129
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1135
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "無効なシークレット"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "無効なシークレット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1141
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1147
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1153
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1159
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1165
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1171
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "サポートされない設定"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "サポートされない設定: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1177
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1183
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1189
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1195
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "無効なスナップショット"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "無効なスナップショット: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1201
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1207
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1213
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "サポートされない"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "サポートされない引数: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1219
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1225
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "操作が中断されました"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "操作が中断されました: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1231
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "メタ情報がありません"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "メタ情報がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:288
|
||
msgid "Unable to break out time format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "時刻をフォーマットできません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:70
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
|
||
msgstr "'%s' の値が %zd バイトよりも長いです"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:140
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:169
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:460
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:517
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:554
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:594
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "正しくない xpath '%s'"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行目: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:774
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "root 要素がありません"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:798
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ"
|
||
"さい)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ"
|
||
"い)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:912
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:918
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1240 src/vbox/vbox_tmpl.c:1300
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1370 src/vbox/vbox_tmpl.c:1444
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1865 src/vbox/vbox_tmpl.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1540
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1546
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1638
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1642 src/vbox/vbox_tmpl.c:1747
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1823
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1839 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1976 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714
|
||
msgid "no domain with matching UUID"
|
||
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
|
||
"ポート:%d, スロット:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3637
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3861 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4018 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
|
||
"した: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の現在のスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "現在のスナップショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "現在のスナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "モニターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "画面の解像度を取得できません"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "ファイル %s が存在しません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルを"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または "
|
||
"vmwarews:///session を試してください"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s utility is missing"
|
||
msgstr "%s ユーティリティがありません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
|
||
"トしません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
|
||
"トしません"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690
|
||
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
|
||
"まることが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:937
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知のバス形式 '%s' です。"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "未知のドライバー名 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
|
||
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1218
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld "
|
||
"が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1306
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1320
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です"
|
||
"が、%lld が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
|
||
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1634
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
|
||
"が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
|
||
"見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
|
||
"が、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
|
||
"れますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
|
||
"かりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
|
||
"すが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
|
||
"りました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2884
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
|
||
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2992
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され"
|
||
"ますが、%d が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
|
||
"含むことが期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3158
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
||
msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ"
|
||
"れます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち"
|
||
"ます、'.vmdk' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
||
msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'."
|
||
"iso' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期"
|
||
"待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま"
|
||
"す、'.flp' が期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
|
||
"期待されます"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
|
||
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3774
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
|
||
"囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
|
||
"でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
|
||
"範囲でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1432
|
||
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
||
msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1439
|
||
msgid "failed to define domain on destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2141
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2156
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
|
||
msgid "domain or conn is NULL"
|
||
msgstr "ドメインまたは接続が NULL です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378
|
||
msgid "priv->handle invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620
|
||
msgid "domain shut off or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3635
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "ドメインの詳細を"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3357
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "セルの実番号を決定できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3372
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:120
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:207
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:314
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:260
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "ドメインの検索中"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:389
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:402
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:93
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:113
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "xend への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:160
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:163
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:855
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:861
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1150
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1176
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "トポロジーの構文エラー"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1239
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2944
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2206
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2302
|
||
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2928
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "ターゲット '%s' がすでに"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2878
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3025
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3065
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3075
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3090
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3103
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3108
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3171
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3181
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3209
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3217
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3230
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3235
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3242
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3262
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3328
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3334
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3518 src/xen/xend_internal.c:3591
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3699
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3530
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3550 src/xen/xend_internal.c:3659
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3769
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "不明なスケジューラ"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3604 src/xen/xend_internal.c:3712
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3623 src/xen/xend_internal.c:3748
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3628 src/xen/xend_internal.c:3757
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3818
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: 無効なパス"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4001
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:285
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:326
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:848
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用接続"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:853
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメインはありません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:861
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:866
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1133
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1139
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1173
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "現在の時刻を取得できません"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1440
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1580
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:258
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:282
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:291
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:1160
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "URI にサーバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "認証クレディンシャルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "ドメインポインターが無効です"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1137
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "PCI ドメインがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "PCI バスがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "PCI スロットがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "PCI 機能がありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "無効な CPU マスク %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1548 src/xenxs/xen_sxpr.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1828 src/xenxs/xen_xm.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1885 src/xenxs/xen_xm.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1934 src/xenxs/xen_xm.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2033 src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2239 src/xenxs/xen_sxpr.c:2246
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2262 src/xenxs/xen_xm.c:1563
|
||
msgid "configurable timezones are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s は空白ではいけません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1623 src/xenxs/xen_xm.c:1632 src/xenxs/xen_xm.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
|
||
|
||
#: tools/console.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:381
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests はブート時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "$name の一時停止中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down $name: "
|
||
msgstr "$name のシャットダウン中: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
|
||
msgid "failed to shutdown in time"
|
||
msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
|
||
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"シャットダウン動作が要求されましたが、 SHUTDOWN_TIMEOUT が設定されていません"
|
||
"でした"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
|
||
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
|
||
msgstr "libvirtd がインストールされていません、この URI をスキップします。"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "実行中のゲストがありません"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "開始済み"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:642
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:644
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:659
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
|
||
" のヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
|
||
"示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ別コマンド:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:683 tools/virsh.c:16920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:710
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "ドメインの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:712
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ブート時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:820 tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1194
|
||
#: tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1289 tools/virsh.c:1461 tools/virsh.c:1527
|
||
#: tools/virsh.c:1703 tools/virsh.c:1831 tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:2085
|
||
#: tools/virsh.c:2132 tools/virsh.c:2241 tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:2377
|
||
#: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:3350 tools/virsh.c:3456 tools/virsh.c:3510
|
||
#: tools/virsh.c:3819 tools/virsh.c:3931 tools/virsh.c:4082 tools/virsh.c:4120
|
||
#: tools/virsh.c:4182 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4327
|
||
#: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:4548 tools/virsh.c:4745 tools/virsh.c:4953
|
||
#: tools/virsh.c:5059 tools/virsh.c:5303 tools/virsh.c:5397 tools/virsh.c:5431
|
||
#: tools/virsh.c:5518 tools/virsh.c:5608 tools/virsh.c:5688 tools/virsh.c:5836
|
||
#: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6478 tools/virsh.c:6737 tools/virsh.c:7049
|
||
#: tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7221 tools/virsh.c:7245
|
||
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7408 tools/virsh.c:12982
|
||
#: tools/virsh.c:13051 tools/virsh.c:13106 tools/virsh.c:13417
|
||
#: tools/virsh.c:13481 tools/virsh.c:13551 tools/virsh.c:13750
|
||
#: tools/virsh.c:13885 tools/virsh.c:14238 tools/virsh.c:14815
|
||
#: tools/virsh.c:15034 tools/virsh.c:15170 tools/virsh.c:15308
|
||
#: tools/virsh.c:15446 tools/virsh.c:15619 tools/virsh.c:15983
|
||
#: tools/virsh.c:16045 tools/virsh.c:16102 tools/virsh.c:16176
|
||
#: tools/virsh.c:16324
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:718 tools/virsh.c:7361 tools/virsh.c:9401
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "自動起動の設定解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:759
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:767
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:768
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "読み込み専用の接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:18936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:789
|
||
msgid "Please specify valid connection URI"
|
||
msgstr "有効な接続 URI を指定してください"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:802
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:813
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:815
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:821
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "キャラクターデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:832
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "ドメインの状態が得られません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:837
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "ドメインが実行していません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:865
|
||
msgid "Invalid devname"
|
||
msgstr "不正なデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:883
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "ドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:884
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:889
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:890
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:892
|
||
msgid "mark domains with managed save state"
|
||
msgstr "ドメインを管理中の保存状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:893
|
||
msgid "show short domain description"
|
||
msgstr "ドメインの概要の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:921 tools/virsh.c:928
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:938 tools/virsh.c:945
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:8020
|
||
#: tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:10254
|
||
#: tools/virsh.c:10274 tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:11858
|
||
#: tools/virsh.c:11873 tools/virsh.c:11923 tools/virsh.c:15757
|
||
#: tools/virsh.c:15761
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8293
|
||
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10279 tools/virsh.c:10343
|
||
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:954
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1007 tools/virsh.c:1014 tools/virsh.c:18187
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1032
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1033
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1039
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "実行状態の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1040
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1041
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1042
|
||
msgid "modify the title instead of description"
|
||
msgstr "説明の代わりにタイトルの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1043
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1044
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1073 tools/virsh.c:1859 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:5093
|
||
#: tools/virsh.c:5326 tools/virsh.c:5540 tools/virsh.c:5629 tools/virsh.c:5717
|
||
#: tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6033 tools/virsh.c:7446
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1106
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1142
|
||
msgid "Domain description not changed.\n"
|
||
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1154
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1157
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1188
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1189
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "ドメインの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1195
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "状態の理由も表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1236
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1237
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1282
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
|
||
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1290 tools/virsh.c:2086 tools/virsh.c:7409
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1291
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1305
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "読み込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1307
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "読み込みバイト数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1309
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "書き込み回数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1311
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "書き込みバイト数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1313
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "エラーカウント:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1315
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "フラッシュ操作回数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1317
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1319
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1321
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1380 tools/virsh.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "デバイス: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1455
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1456
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1462 tools/virsh.c:1832
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1521
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
|
||
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1528 tools/virsh.c:1704
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1529
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "デバイスの新しい状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1530
|
||
msgid "persist interface state"
|
||
msgstr "インターフェース状態の永続化"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1744
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1593 tools/virsh.c:1751
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1600 tools/virsh.c:1758
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:12272 tools/virsh.c:12331
|
||
#: tools/virsh.c:13838 tools/virsh.c:14309
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1670 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:14314
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "XML の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1675
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1678 tools/virsh.c:13533
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1697
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1698
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1705
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (%s: %s) not found."
|
||
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1825
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得/設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1826
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得/設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1833 tools/virsh.c:13559
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1834 tools/virsh.c:13560
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1835 tools/virsh.c:5063 tools/virsh.c:5306 tools/virsh.c:5520
|
||
#: tools/virsh.c:5610 tools/virsh.c:5693 tools/virsh.c:5845 tools/virsh.c:6010
|
||
#: tools/virsh.c:7422
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1836 tools/virsh.c:5064 tools/virsh.c:5307 tools/virsh.c:5521
|
||
#: tools/virsh.c:5611 tools/virsh.c:5694 tools/virsh.c:5846 tools/virsh.c:6011
|
||
#: tools/virsh.c:7423
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:5065 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:5522
|
||
#: tools/virsh.c:5612 tools/virsh.c:5695 tools/virsh.c:5847 tools/virsh.c:6012
|
||
#: tools/virsh.c:7424
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "現行のドメインに有効になります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1892 tools/virsh.c:13648
|
||
msgid "inbound format is incorrect"
|
||
msgstr "入力フォーマットが正しくありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1896 tools/virsh.c:13652
|
||
msgid "inbound average is mandatory"
|
||
msgstr "入力平均値は必須です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:13659
|
||
msgid "outbound format is incorrect"
|
||
msgstr "出力フォーマットが正しくありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1909 tools/virsh.c:13663
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "出力平均値は必須です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1921
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1938
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2003
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2021
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2022
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2079
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2080
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:10612 tools/virsh.c:11549
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:11552
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2116
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "物理:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2126
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2127
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2134 tools/virsh.c:2243
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2136
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2178 tools/virsh.c:2281 tools/virsh.c:11883
|
||
#: tools/virsh.c:11923
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2179
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181 tools/virsh.c:2282
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2235
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2236
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2281
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2282
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2282
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2333
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2334
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2371
|
||
msgid "suspend a domain for a given time duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2372
|
||
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2378
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2379 tools/virsh.c:6383
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2402 tools/virsh.c:6407
|
||
msgid "Invalid duration argument"
|
||
msgstr "無効な duration 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh.c:6402
|
||
msgid "Invalid target argument"
|
||
msgstr "無効な target 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2418 tools/virsh.c:6423
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "無効なターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2442
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2443
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "ドメインを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2511
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2915
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "起動後にコンソールへ接続する"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2917
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2919
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2505
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2506
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "ドメインを登録します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2550
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "ドメインの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2552
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6655
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "ドメインの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2558
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2560
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
|
||
"り一覧) (domblklist 参照)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2563
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2565
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2567
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2632
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2703
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2708
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2811
|
||
msgid "Failed to enumerate devices"
|
||
msgstr "デバイスの列挙に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
|
||
"してください。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2854
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2858
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完了。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' removed.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' が削除されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2905
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2906
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを起動します。\n"
|
||
"管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
|
||
"存在しなければ新しく起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2913
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "停止状態のドメイン名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2921
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2923
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2946
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3011
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3012
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3817
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3019
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "データの保存場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3194 tools/virsh.c:3752 tools/virsh.c:6742
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:3195 tools/virsh.c:3252
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3023 tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3253
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3024 tools/virsh.c:3353
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "保存の進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3062 tools/virsh.c:3781 tools/virsh.c:6781
|
||
msgid "malformed xml argument"
|
||
msgstr "不正な形式の XML 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3124
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3141
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3142
|
||
msgid ""
|
||
"Output the domain information for a saved state file,\n"
|
||
"as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3148
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:15449
|
||
#: tools/virsh.c:15986
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3186
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3187
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3192
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "変更する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3221
|
||
msgid "malformed or missing xml argument"
|
||
msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3229 tools/virsh.c:3319 tools/virsh.c:15390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "%s の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3245
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3246
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3251
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "編集する状態保存ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3278
|
||
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--running と --saved は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3340
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3341
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
|
||
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
|
||
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
|
||
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3351
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3352
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3432
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "管理保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3450
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3451
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3476
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3504
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3505
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3511
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "パラメーター=値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3512
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3513
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3514
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3515
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3516
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得/設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3532
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "不適切な weight の値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3546
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "不適切な cap の値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3558
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3573
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
||
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3580
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
||
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3587
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
||
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3594
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
||
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3600
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
||
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3651 tools/virsh.c:3655
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "スケジューラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3655
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3719
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3742
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3743
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "ドメインを復元します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3748
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "復元する状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3750
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3753
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3754
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3808
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3809
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3814
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3815
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3818
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3820
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "コアをダンプする場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3821
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3909
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3924
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイルへ"
|
||
"の保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3926
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "現在のドメインのコンソールのスクリーンショット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3932
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3933
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3963
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "無効なドメインが指定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:11248 tools/virsh.c:11339
|
||
msgid "file must not be empty"
|
||
msgstr "ファイルが空ではいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4010
|
||
msgid "invalid screen ID"
|
||
msgstr "無効なスクリーン ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4047 tools/virsh.c:11269 tools/virsh.c:11365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4076
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再開"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4077
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4114
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4115
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4121 tools/virsh.c:4183
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4720
|
||
msgid "Invalid type"
|
||
msgstr "無効な形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4149 tools/virsh.c:4210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4176
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "ドメインの再起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4177
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4233
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "ドメインのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4234
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4271
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "ドメインの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4273
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4279
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "穏やかに終了します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4321
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "ドメインの情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4322
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4353 tools/virsh.c:4355
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4356 tools/virsh.c:10560 tools/virsh.c:11526
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:10563
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4362
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4367 tools/virsh.c:4997 tools/virsh.c:5026
|
||
#: tools/virsh.c:10570 tools/virsh.c:10574 tools/virsh.c:10578
|
||
#: tools/virsh.c:10582 tools/virsh.c:10586
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:6171
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4377 tools/virsh.c:5004
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4381 tools/virsh.c:4384
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4385
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4387
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:7836 tools/virsh.c:7838
|
||
#: tools/virsh.c:10596 tools/virsh.c:10598
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "永続:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:7836
|
||
#: tools/virsh.c:10120 tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10137
|
||
#: tools/virsh.c:10138 tools/virsh.c:10139 tools/virsh.c:10596
|
||
#: tools/virsh.c:11545 tools/virsh.c:11768 tools/virsh.c:11775
|
||
#: tools/virsh.c:11776 tools/virsh.c:11777 tools/virsh.c:11793
|
||
#: tools/virsh.c:18210 tools/virsh.c:18356
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
|
||
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
|
||
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
|
||
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい (yes)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
|
||
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
|
||
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
|
||
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ (no)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:7843
|
||
#: tools/virsh.c:10605 tools/virsh.c:10607
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自動起動:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4406
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4406
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:4413
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "管理済み保存:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4429
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "セキュリティモデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4430
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "セキュリティ DOI:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4444
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "セキュリティラベル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4459
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "ドメインのジョブ情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4460
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4487
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "ジョブ形式:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4490
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4494
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4499
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4503
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4505
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4508
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "処理済みデータ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4510
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "残りデータ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4512
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "合計データ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4516
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "処理済みメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4518
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "残りメモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4520
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "合計メモリー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4524
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "処理済みファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4526
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "残りファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4528
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "合計ファイル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4542
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4543
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4575
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA 空きメモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4576
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4581
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA セル番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4582
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4608
|
||
msgid "cell number has to be a number"
|
||
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4614
|
||
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
||
msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4628
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4626
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(ケイパビリティ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4635
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4647
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4669 tools/virsh.c:4682
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4703
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4704
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4709
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "ドメイン形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4739
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4740
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4746
|
||
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
||
msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4747
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4748
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4749
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4751
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "現在のドメイン状態に従った値を取得します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されな"
|
||
"ければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければい"
|
||
"けません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4799
|
||
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
|
||
msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4804
|
||
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4871
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4908
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4871 tools/virsh.c:4930
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "ライブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4908 tools/virsh.c:4930
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "現行"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4947
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4948
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5024 tools/virsh.c:5159
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4996 tools/virsh.c:5025
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5028
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5025 tools/virsh.c:5026 tools/virsh.c:5027
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5027
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5053
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5054
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5060
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5062
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5114
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
|
||
msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5123
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5134
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
||
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5140
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5159
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "CPU アフィニティー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5288
|
||
msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
msgstr "cpulist: 無効な形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5297
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5298
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5304
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5305
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5347
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5370
|
||
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5391
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5392
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5425
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5426
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5433
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5435
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5436
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "キーコード"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "未知のコードセット: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5485
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "キーコードが多過ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5512
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "メモリーサイズの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5513
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5519
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5649
|
||
msgid "memory size has to be a number"
|
||
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
||
msgstr "%lu はメモリー容量として無効な値です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5573
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
||
msgstr "要求されたメモリー容量 %lu KB は、最大値の %lu KB よりも大きいです"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5602
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "最大メモリー上限の変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5603
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5609
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5666
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5679
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5680
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5690
|
||
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
||
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5692
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5736 tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:7468 tools/virsh.c:7476
|
||
#: tools/virsh.c:7484 tools/virsh.c:7492 tools/virsh.c:7500 tools/virsh.c:7508
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5751
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5762
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5775
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5809
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5827
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5828
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在のメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5838
|
||
msgid "Max memory in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位の最大メモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5840
|
||
msgid "Memory during contention in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位の競合中メモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5842
|
||
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5844
|
||
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト単位の保証最小メモリー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:6069
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5923
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5930
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5980
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5995
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5996
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
|
||
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6007
|
||
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
|
||
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6009
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6051
|
||
msgid "Unable to parse nodeset."
|
||
msgstr "ノードセットを構文解析できません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6058
|
||
msgid "Unable to parse mode."
|
||
msgstr "モードを構文解析できません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6082
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "無効なモード: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6137
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6153
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "ノード情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6154
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6167
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6170
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU モデル:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6172
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 周波数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6173
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU ソケット数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6174
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6175
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6176
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA セル数:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6177
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "メモリーサイズ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6186
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6187
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6192
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6193
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6221
|
||
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
msgstr "無効な cpuNum 値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6227
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6241
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6271 tools/virsh.c:6294
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "user:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6296
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "system:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6298
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "idle:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6274 tools/virsh.c:6300
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:6292
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "使用法:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6315
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6316
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6321
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6338
|
||
msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
msgstr "無効な cellNum の値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6345
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6358
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "メモリー統計を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6376
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6377
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6385
|
||
msgid "Suspend duration in seconds"
|
||
msgstr "秒単位の休止間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6386
|
||
msgid "Suspend flags, 0 for default"
|
||
msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6412
|
||
msgid "Invalid flags argument"
|
||
msgstr "無効な flags 引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6428
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "無効な間隔"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6434
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "ホストが休止されませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6445
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6446
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6459
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6472
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6473
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6479 tools/virsh.c:8408
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6481
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6525
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6526
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6531
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "ソース設定データの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6532
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "インポートする設定データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6572
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6573
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6578
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6579
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6619
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6625
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6649
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6684
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6690
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ドメイン名または ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6709
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6719
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6720
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
|
||
"live を付加します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6725
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "ライブマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6726
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6727
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6728
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "トンネル・マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6729
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6730
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "ソースから VM の登録解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6731
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6732
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6733
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
|
||
"間で同じベースイメージを共有します)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6735
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
|
||
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6736
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6738
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か"
|
||
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6739
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6740
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6741
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
|
||
"位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6776 tools/virsh.c:9613 tools/virsh.c:10433
|
||
#: tools/virsh.c:10445 tools/virsh.c:10784 tools/virsh.c:11469
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "引数がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6821
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
|
||
"レーション URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6999
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7004
|
||
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
||
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7010
|
||
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
||
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7028
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7043
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "最大許容ダウンタイムの設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7044
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容ダウンタ"
|
||
"イムを設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7050
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大許容ダウンタイム(ミリ秒単位)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7069
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrate: 無効なダウンタイム値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7087
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7088
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
|
||
"の最大帯域を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7095
|
||
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
|
||
msgstr "マイグレーション帯域の Mbps 単位の制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7113
|
||
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
msgstr "migrate: 不正な帯域"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7131
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7132
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
|
||
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域(Mbps)を取得します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7192
|
||
msgid "bandwidth must be a number"
|
||
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7215 tools/virsh.c:7216
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "既存のイメージからのディスクの配置"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7222 tools/virsh.c:7246
|
||
msgid "Fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7223
|
||
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
|
||
msgstr "MB/s 単位の帯域制限値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7239 tools/virsh.c:7240
|
||
msgid "Manage active block operations."
|
||
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7247
|
||
msgid "Abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7248
|
||
msgid "Get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7249
|
||
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
|
||
msgstr "MB/s 単位の帯域制限の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7269
|
||
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
|
||
msgstr "--abort, --info, または --bandwidth のどれかが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7295 tools/virsh.c:7296
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7302
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7303
|
||
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロックデバイスのキロバイト単位の新しい容量、容量は整数でなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7321
|
||
msgid "Path must not be empty"
|
||
msgstr "パスは空白ではいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:11234 tools/virsh.c:11239
|
||
#: tools/virsh.c:11326 tools/virsh.c:11331
|
||
msgid "Unable to parse integer"
|
||
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size must be less than %llu"
|
||
msgstr "容量は %llu よりも小さくなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7353
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "ネットワークの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7355
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "ブート時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:7757 tools/virsh.c:8158
|
||
#: tools/virsh.c:14916
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7402
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7403
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7411
|
||
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7413
|
||
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7415
|
||
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7417
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7419
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7421
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7518
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7531
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7603
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7620
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7621
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "ネットワークを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7626 tools/virsh.c:7672
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7666
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7667
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "ネットワークを登録します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7712
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "ネットワークの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7713
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7751
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7752
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7758
|
||
msgid "network information of an inactive domain"
|
||
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7798
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "ネットワーク情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7799
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7804 tools/virsh.c:8197
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7828 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:12418
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7832
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "起動中:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8060
|
||
#: tools/virsh.c:10109 tools/virsh.c:10605
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "自動起動なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7847
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "ブリッジ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7858
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7859
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:8535
|
||
#: tools/virsh.c:8573
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7920 tools/virsh.c:9356 tools/virsh.c:14874
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7955
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "ネットワークの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7956
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7961
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7962
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7982 tools/virsh.c:7990
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8001 tools/virsh.c:8011
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8021 tools/virsh.c:10255 tools/virsh.c:10284
|
||
#: tools/virsh.c:10343
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8309 tools/virsh.c:10223
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8326 tools/virsh.c:10148
|
||
#: tools/virsh.c:10221 tools/virsh.c:10571
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "停止状態"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8082
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8088
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8113
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8114
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "ネットワークを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8119
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "停止状態のネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8152
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8153
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8191
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8217
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8229
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8230
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8235
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8236
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8255 tools/virsh.c:8263
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8274 tools/virsh.c:8284
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8294
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8341
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8347
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "インターフェースの MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8371
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8377
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "インターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8401
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8402
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8446
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8447
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8452
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8491
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8492
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "インターフェイスの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8529
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8530
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:9082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8555 tools/virsh.c:9079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8567
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8568
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8605
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
|
||
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8608
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8623
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8627
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8635
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8636
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8651
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8655
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8663
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8664
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8679
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8683
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8691
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8692
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8697
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "既存のインターフェース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8698
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8699
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8701
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8702
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8733
|
||
msgid "Missing bridge device name in command"
|
||
msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8747
|
||
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
||
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8757
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(インターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8758 tools/virsh.c:8956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8784
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8792
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8807
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8821
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
|
||
"せんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
|
||
"んでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:9038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8912
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8913
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8918
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8920
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8954
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8984
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8989
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8994
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
|
||
"フォーマットに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9104
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9105
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9110
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9150
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9151
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:9301
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9189
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9190
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9228
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9229
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9249 tools/virsh.c:9257
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9295
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9296
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9393
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "プールの自動起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9395
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9400 tools/virsh.c:9796 tools/virsh.c:9847 tools/virsh.c:9886
|
||
#: tools/virsh.c:9925 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10540
|
||
#: tools/virsh.c:10897 tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11204
|
||
#: tools/virsh.c:11304 tools/virsh.c:11400 tools/virsh.c:11441
|
||
#: tools/virsh.c:11509 tools/virsh.c:11574 tools/virsh.c:11654
|
||
#: tools/virsh.c:11694 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12115
|
||
#: tools/virsh.c:14933
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "プール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9442
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9443 tools/virsh.c:9661
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "プールを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:9708
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9489
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9491
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
|
||
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9499
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9540
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9541
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
|
||
"することに注意してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9548
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "停止予定デバイスの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9584
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "プールの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9585
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9586
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "プールのタイプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9587
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9588
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9589
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9590
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9591
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9592
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9643 tools/virsh.c:10863 tools/virsh.c:11162
|
||
#: tools/virsh.c:13709 tools/virsh.c:14197 tools/virsh.c:14778
|
||
#: tools/virsh.c:14795
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9660
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からプールの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "プール %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9702
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9749
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "プールを定義します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9748
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "プール %s が定義されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9790
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "プールの構築"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9791
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "与えられたプールを構築します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9797
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9798
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "プール %s が構築されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9840
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "プールの強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9842
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9880
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9881
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールを削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "プール %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9919
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "プールのリフレッシュ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9920
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9958
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9959
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9998
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "プールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9999
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "プールの一覧を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10004
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10005
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10006
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10047 tools/virsh.c:10073
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10085
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10134
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10151 tools/virsh.c:10575
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "構築中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10154 tools/virsh.c:10579 tools/virsh.c:18082
|
||
#: tools/virsh.c:18368
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10583
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "分解済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10160 tools/virsh.c:10587
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "アクセス不能"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10198 tools/virsh.c:10199 tools/virsh.c:10200
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10289 tools/virsh.c:10344
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "永続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11888
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10299 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11893
|
||
#: tools/virsh.c:11924
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10304 tools/virsh.c:10344
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "利用可能"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10378 tools/virsh.c:11955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10408
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10409 tools/virsh.c:10485
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10415
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10416
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのホスト"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10417
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "クエリするオプションのポート"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10418
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10470 tools/virsh.c:10520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10484
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10491
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10493
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10507 tools/virsh.c:13784 tools/virsh.c:14091
|
||
#: tools/virsh.c:17618
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "オプションが見つかりません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10534
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "ストレージプール情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10535
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10618
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10633
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10639
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "プール UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10664
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10665
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "プールを起動します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10670
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態のプール名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "プール %s が起動されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10703
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10704 tools/virsh.c:10968
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "ボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10709 tools/virsh.c:10936 tools/virsh.c:10973
|
||
#: tools/virsh.c:11030
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "プール名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10710
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "ボリュームの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10711
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10712
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10713
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10714
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10715
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10774 tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11612
|
||
#: tools/virsh.c:11618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10838 tools/virsh.c:17652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10891
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "停止状態プールの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10892
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10930
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10956
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10967
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10974 tools/virsh.c:11031
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11014 tools/virsh.c:11070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11024
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11025
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11032
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11033
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11096
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(ボリューム定義)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11119
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "ボリュームのクローン"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11120
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11125
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11126
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "クローンの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:12049
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11196
|
||
msgid "upload a file into a volume"
|
||
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11197
|
||
msgid "Upload a file into a volume"
|
||
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11202 tools/virsh.c:11302 tools/virsh.c:11399
|
||
#: tools/virsh.c:11440 tools/virsh.c:11508 tools/virsh.c:11571
|
||
#: tools/virsh.c:11653
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11203 tools/virsh.c:11303 tools/virsh.c:11533
|
||
#: tools/virsh.c:11784
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11205
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11206
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "アップロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11275 tools/virsh.c:11371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11296 tools/virsh.c:11297
|
||
msgid "Download a volume to a file"
|
||
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11305
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11306
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "ダウンロードするデータの量"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "%s を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11393
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11394
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11434
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの完全消去"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11435
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11442
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11502
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "ストレージボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11503
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11533 tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11541
|
||
#: tools/virsh.c:11545
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11787
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11541 tools/virsh.c:11790
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11565
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "ボリュームの容量変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11566
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11573
|
||
msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11576
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11578
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11579
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11647
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11648
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11688
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "ボリューム一覧の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11689
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11695
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11736
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11746
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11858 tools/virsh.c:11878 tools/virsh.c:11923
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11986
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11992 tools/virsh.c:12025
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12018
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12024
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12075
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12081
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "ボリューム名またはパス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12108
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12114
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "ボリューム名またはキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12148
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12149
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12154
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12183
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12196
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 形式の secret 属性"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12197
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12202 tools/virsh.c:12242 tools/virsh.c:12302
|
||
#: tools/virsh.c:12354
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "シークレットの UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12236
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12237
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "シークレット値を設定します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12243
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12268
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "無効な BASE64 データ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12281
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12284
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12296
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "シークレット値の出力"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12297
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12348
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "シークレットの定義解除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12349
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12388
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12389
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12404 tools/virsh.c:12411
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12418
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用法"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12432
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12442
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12456
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "バージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12457
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12462
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12485
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12499
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12518
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12537
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12555
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12561
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12562
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "ケイパビリティ名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12662
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12672
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12722
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12723
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12729 tools/virsh.c:12772 tools/virsh.c:12813
|
||
#: tools/virsh.c:12854
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "デバイスキー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12745 tools/virsh.c:12788 tools/virsh.c:12829
|
||
#: tools/virsh.c:12870
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12765
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーからのノードデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12766
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を切断できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12806
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12807
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12847
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "ノードデバイスのリセット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12848
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12888
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12903
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12917
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12932
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "URI の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12946
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12948
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12962
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12976
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "VNC ディスプレイ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12977
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13045
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "TTY コンソール"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13046
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13100
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13101
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13107 tools/virsh.c:13418 tools/virsh.c:13482
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML ファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13108
|
||
msgid "persist device attachment"
|
||
msgstr "永続的なデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13153
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13237 tools/virsh.c:13250
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "不正な子要素数です。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
|
||
msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13319
|
||
msgid "Failed to parse domain definition xml"
|
||
msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13325
|
||
msgid "Failed to parse device definition xml"
|
||
msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13347
|
||
msgid "error when selecting nodes"
|
||
msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13376
|
||
msgid "failed to create document saving context"
|
||
msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13411
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13412
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13419
|
||
msgid "persist device detachment"
|
||
msgstr "永続的なデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13461
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13475
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13476
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13483
|
||
msgid "persist device update"
|
||
msgstr "永続的なデバイスの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13484
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "強制的なデバイスの更新"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13545
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13546
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13552 tools/virsh.c:13751
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13553
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13554
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "ターゲットネットワーク名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13555 tools/virsh.c:13752
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13556
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13557
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "モデルの種類"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13558
|
||
msgid "persist interface attachment"
|
||
msgstr "永続的なインターフェース接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13727
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13729
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13744
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13745
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13753
|
||
msgid "persist interface detachment"
|
||
msgstr "永続的なインターフェースの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13795
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13859
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13861
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13879
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13880
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13887
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのソース"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13888 tools/virsh.c:14239
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13889
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13890
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13891
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13892
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13893
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "デバイスの読み書きモード"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13894
|
||
msgid "persist disk attachment"
|
||
msgstr "永続的なディスク接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13895
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13896
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13897
|
||
msgid "shareable between domains"
|
||
msgstr "ドメイン間の共有化"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13898
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13899
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13901
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "未知のソースタイプ: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14151
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "不正なアドレスです。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14166
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
||
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14177
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14188
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14215
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14217
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14232
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "ディスクデバイスの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14233
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14240
|
||
msgid "persist disk detachment"
|
||
msgstr "永続的なディスクの切断"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14276 tools/virsh.c:14283
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14330
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14332
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14350
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14351
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14356
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
|
||
msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14394
|
||
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
|
||
msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14399
|
||
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
|
||
msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
|
||
"パビリティの XML ではありません。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14450
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "ベースライン CPU の計算"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14451
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14456
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14516
|
||
msgid "Failed to extract <cpu> element"
|
||
msgstr "<cpu> 要素の抽出に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
|
||
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14666
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリの変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14667
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリを変更します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14672
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "切り替え先のディレクトリ (デフォルト: ホームまたはルート)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14684
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14708
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "カレントディレクトリの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14709
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "カレントディレクトリを表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: カレントディレクトリを取得できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14736
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "引数のエコー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14737
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14742
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14743
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14744
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "エコーする引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14809
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14810
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14910
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14911
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14927
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14928
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14944
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "対話式ターミナルの終了"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14985
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15004
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15028
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15029
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15035
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15036
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15037
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "--redefine と併用して、現行のスナップショットに設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15038 tools/virsh.c:15174
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15039 tools/virsh.c:15175
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15040 tools/virsh.c:15176
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15041 tools/virsh.c:15177
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15042 tools/virsh.c:15178
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15164
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15165
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15171
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15172
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの説明"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15173
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15180
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15216
|
||
msgid "argument must not be empty"
|
||
msgstr "引数は空白ではいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for --%s"
|
||
msgstr "--%s に対する無効な引数"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "--%s または --current が必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15302
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの XML の編集"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15303
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15309 tools/virsh.c:15984 tools/virsh.c:16103
|
||
#: tools/virsh.c:16177
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "スナップショット名"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15310
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "編集したスナップショットを現行に設定します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15311
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15312
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15335
|
||
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--rename と --clone は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15440 tools/virsh.c:15441
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "現行のスナップショットの取得または設定"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15447
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15451
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "現行にする既存のスナップショットの名前"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
|
||
msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15488
|
||
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "スナップショット %s が現行として設定されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' は現行のスナップショットを持っていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15596
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15613
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15614
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15620
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15621
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15622
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15624
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15625
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15626
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15628
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "現在のスナップショットの子のみの一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15629
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15678
|
||
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--parent と --roots は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15683
|
||
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--parent と --tree は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15690
|
||
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--roots と --tree は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15695
|
||
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--roots と --from は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15702
|
||
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--leaves と --tree は相互排他です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15750
|
||
msgid "missing support"
|
||
msgstr "サポートがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "作成時間"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15758
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "親"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15932
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t オーバーフロー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15977
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:15978
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16039
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16040
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16046
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16047
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "現行のスナップショットの親の検索"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16096
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16097
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16104
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "現行のスナップショットへの復帰"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16105
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16106
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16107
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16170
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16171
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "スナップショットを削除します。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16178
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "現行のスナップショットの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16179
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16180
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16182
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16245
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16247
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16249
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "空きがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16258
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16259
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16264
|
||
msgid "domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "ドメイン名、ID または UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16297
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "エラーがありませんでした\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16319
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "QEMU モニターコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16325
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16326
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16356
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "コマンドが収集できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16384 tools/virsh.c:16385
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU 接続"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16390
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "プロセス ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16406
|
||
msgid "missing pid value"
|
||
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16950 tools/virsh.c:17811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16955
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名前\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16958
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 形式\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:16994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17008
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 詳細\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17014
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" オプション\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17030 tools/virsh.c:17035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると助けになるかもしれませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17847
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17847
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17891
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17891
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "真偽"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:17892
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18008
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "ぶら下げ \\"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18021
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "不足 \""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18084 tools/virsh.c:18366
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "idle"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18086
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18088
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18090
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "シャットオフ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18092 tools/virsh.c:18183
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "クラッシュしました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18097 tools/virsh.c:18372
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "状態なし"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18115
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "起動済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18117 tools/virsh.c:18185
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "マイグレーション済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18119
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "復元済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18121 tools/virsh.c:18157 tools/virsh.c:18191
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "スナップショットから"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18123
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "一時停止解除済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18125
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18127
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "保存が取り消されました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18145 tools/virsh.c:18169
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18147
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "マイグレーション中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18149
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18151
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "ダンプ中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18153
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18155
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "watchdog"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18159
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18179
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18181
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "強制停止"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18189
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18248
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18253
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18345
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18347
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18349
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "占有済み"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18364
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18382
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "有効な接続ではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18453
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18506
|
||
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18549
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18579
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18584
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18592
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18674
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18837
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリが決定できませんでした"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n"
|
||
"%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" オプション:\n"
|
||
" -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 読み込み専用接続\n"
|
||
" -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
|
||
" -h | --help このヘルプ\n"
|
||
" -q | --quiet サイレントモード\n"
|
||
" -t | --timing タイミング情報の表示\n"
|
||
" -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n"
|
||
" -v 短縮バージョン\n"
|
||
" -V 長いバージョン\n"
|
||
" --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルト"
|
||
"は short)\n"
|
||
" -e | --escape <char> コンソールのエスケープシーケンスの設定\n"
|
||
"\n"
|
||
" コマンド (非対話式モード):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18989
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:18999
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19001
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19015
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19016
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19052
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19079
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "ストレージ:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19103
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19157
|
||
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
||
msgstr "オプション -d は数値の引数をとります"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンス向けに無効です"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr "余分な引数 '%s' があります。--help を参照してください。"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19258
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19263
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:19295
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
|
||
" 'quit' 終了します\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "注記"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing security type"
|
||
#~ msgstr "セキュリティタイプがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to seek %s"
|
||
#~ msgstr "%s をシークできません"
|
||
|
||
#~ msgid "no such device in %s"
|
||
#~ msgstr "%s にそのようなデバイスはありません"
|
||
|
||
#~ msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "与えられた XML は多すぎるデバイスを選択します。もう少し具体的にしえくださ"
|
||
#~ "い。"
|