libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard a33db6cbfb Release of libvirt 0.8.6
- configure.ac libvirt.spec.in: bump version, add a missing systemtap
  build requirement
- docs/news.html.in: add informations about the release
- po/*: updated Polish and Dutch localizations, and regenerated
- tests/qemuxml2argvtest.c: Fix build problem
2010-11-30 20:42:46 +01:00

19372 lines
564 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/dispatch.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:488
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: daemon/dispatch.c:499
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: daemon/dispatch.c:511
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: daemon/dispatch.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: daemon/dispatch.c:571
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:584
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:331
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:361
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:395
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#: daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:549
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:590
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:640
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: daemon/libvirtd.c:664
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: daemon/libvirtd.c:700
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:726
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:833
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:841 daemon/libvirtd.c:1375 src/conf/domain_conf.c:907
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:163
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2411
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:466
#: src/qemu/qemu_driver.c:1732 src/remote/remote_driver.c:1004
#: src/remote/remote_driver.c:8244 src/remote/remote_driver.c:8428
#: src/remote/remote_driver.c:9349 src/test/test_driver.c:522
#: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:846
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: daemon/libvirtd.c:853
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:950
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:968
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1107
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: daemon/libvirtd.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: daemon/libvirtd.c:1159
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: daemon/libvirtd.c:1162
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: daemon/libvirtd.c:1166
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: daemon/libvirtd.c:1173
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: daemon/libvirtd.c:1178
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: daemon/libvirtd.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1193
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: daemon/libvirtd.c:1220
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: daemon/libvirtd.c:1226
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1255
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: daemon/libvirtd.c:1261
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx がありま"
"した"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1323
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります"
#: daemon/libvirtd.c:1338
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: daemon/libvirtd.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: daemon/libvirtd.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1644 daemon/libvirtd.c:1894
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1660
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1673
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1735
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1905
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1916
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1965
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2094
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2242
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2301
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2310
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2499 daemon/libvirtd.c:2518
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2505 daemon/libvirtd.c:2535
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2523 daemon/libvirtd.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: daemon/libvirtd.c:2562
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: daemon/libvirtd.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2802
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2811
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2817
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2829 daemon/libvirtd.c:2838
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2925
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です \n"
#: daemon/libvirtd.c:2931
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n"
#: daemon/libvirtd.c:2964
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2985
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:3006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3050
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3082 src/lxc/lxc_controller.c:725
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:3140
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3158
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir を生成できません"
#: daemon/libvirtd.c:3267
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3276
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:3283
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:405
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: daemon/remote.c:436
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: daemon/remote.c:670
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384
#: daemon/remote.c:2478
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4264
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: daemon/remote.c:988
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1696
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1702
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2147
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3247
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3549
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3558
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3571
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3606
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: daemon/remote.c:3615
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:3643
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:3659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: daemon/remote.c:3668
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7397
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: daemon/remote.c:3712
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3744
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: daemon/remote.c:3752
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: daemon/remote.c:3781
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3827
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3834
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3926
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3934
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:4003
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:4018
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:4033
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:4103
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s を呼び起こせません"
#: daemon/remote.c:4107
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。"
"結果 :%d\n"
#: daemon/remote.c:4113
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。"
#: daemon/remote.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: daemon/remote.c:4205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: daemon/remote.c:4223
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:4237
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: daemon/remote.c:4244
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: daemon/remote.c:4279
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:4337
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4823
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: daemon/remote.c:5714
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6418
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: daemon/remote.c:6803
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:983
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:583
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "不足 \""
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/conf/domain_conf.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1263
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1270 src/conf/domain_conf.c:1328
#: src/conf/domain_conf.c:1380
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1277
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1284
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1290
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1321 src/conf/domain_conf.c:1373
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1335
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1341
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1393
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1453
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:1600
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:5906
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1679
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1720
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1727
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1752
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1758
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1765
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1780 src/conf/domain_conf.c:2319
#: src/conf/domain_conf.c:3967
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1933
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:1972
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2092
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2097
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/conf/domain_conf.c:2104
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2109
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/conf/domain_conf.c:2116
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2121
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2135
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2143
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2155
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/conf/domain_conf.c:2159
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2168
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2226
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2307 src/qemu/qemu_conf.c:6108
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2334
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2342
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2368
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2388
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2393
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2401
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2413
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> で指定した <source> 'name' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2423
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2431
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:2527
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2607
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2629
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2636 src/conf/domain_conf.c:2663
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:2749
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2787
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2822 src/conf/domain_conf.c:2904
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2839 src/conf/domain_conf.c:2856
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2844 src/conf/domain_conf.c:2861
#: src/conf/domain_conf.c:2886
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2965
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2972
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2980
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:2986 src/conf/domain_conf.c:2993
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2998
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:3055
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3060
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3102
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/conf/domain_conf.c:3111
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3124
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3133
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3142
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効なパス"
#: src/conf/domain_conf.c:3192
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3226
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3232
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3243
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3283 src/conf/domain_conf.c:3345
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3412
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3418
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3463
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3499
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3505
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3516
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3584
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3596
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3601
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3778
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3786
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3845
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3852
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3863
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3871
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 製品は id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3882
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3889
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3898
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3906
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3921
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:3927
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3932
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3975
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4007
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4018
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4054
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4071
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4103
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4126
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4133
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:4146
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4155
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4169
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4201 src/conf/domain_conf.c:7826
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4253
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:4465
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:4476
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4514
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4520
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:401
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:930
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:4542 src/conf/network_conf.c:408
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1924 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4587
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4595
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4603
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4611
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/conf/domain_conf.c:4617
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4646
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4693
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4701
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:4730
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4758
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4766 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4819
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4827
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4832
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4866
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4885
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4903
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4921
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4941
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4961
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5011
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5052
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5086
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5129
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5147
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5171
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:5187
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5206
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5211
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5228
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:5233
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/conf/domain_conf.c:5288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5341
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5355
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:5368
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5427 src/conf/domain_conf.c:5470
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:522
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:682
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:5817
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5854
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5859
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5869
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5944
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6004
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6066 src/conf/domain_conf.c:6700
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6178
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:6270
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6280
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/conf/domain_conf.c:6344 src/xen/xend_internal.c:5693
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6373
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6400
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6474
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6480
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/domain_conf.c:6521
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6558 src/xen/xend_internal.c:5721
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6563
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6591
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6607
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6621
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6639
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6835
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6842
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6893
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7021
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7042
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7058
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7285 src/conf/network_conf.c:681
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7294 src/conf/network_conf.c:690
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7302 src/conf/network_conf.c:698
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/conf/domain_conf.c:7309 src/conf/network_conf.c:705
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2164
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7437
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:7477 src/conf/network_conf.c:803
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2482 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:7539
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7645 src/xen/xm_internal.c:2772
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:7654
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:7668
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:7820
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:7831
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:7865
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7877
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7883
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7890
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:8227
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:10662
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8254
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8267
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/conf/domain_conf.c:8280
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:366
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:634
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/conf/network_conf.c:275
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:441
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 addresses are supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/conf/network_conf.c:458
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/conf/network_conf.c:466
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:762
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:850 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:919
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:937
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/conf/network_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1542
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1577 src/conf/nwfilter_conf.c:1790
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1797
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1804
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1811
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:391
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1984 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2001
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/security/virt-aa-helper.c:672
#: src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2371
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2382
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2447
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 src/conf/storage_conf.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2539 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2550 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2558 src/conf/storage_conf.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 src/conf/storage_conf.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2573 src/conf/storage_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2673
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "悪い <source> 仕様"
#: src/conf/storage_conf.c:529
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:462
#: src/test/test_driver.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:658
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:682
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:708
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:717
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:724
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:754
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:93
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/cpu/cpu_map.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:117
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:479
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "不足 \""
#: src/cpu/cpu_x86.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/cpu/cpu_x86.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/cpu/cpu_x86.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/cpu/cpu_x86.c:619
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明なエラー"
#: src/cpu/cpu_x86.c:994
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1001
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1390
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1642 src/cpu/cpu_x86.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明なエラー"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1655
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1677
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1692
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:377
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:420
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:521
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:561
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:670
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更するの"
"に 失敗しました。"
#: src/datatypes.c:702
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:741
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません"
#: src/datatypes.c:842
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:883 src/datatypes.c:1496
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:982
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:991
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1030
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:1126
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1164
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/datatypes.c:1260
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1299
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません"
#: src/datatypes.c:1455
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1579
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1609
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/driver.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/driver.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302
#: src/esx/esx_driver.c:2501
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:500 src/esx/esx_util.c:616
#: src/esx/esx_vi.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443
#: src/esx/esx_driver.c:2740 src/esx/esx_driver.c:3935
#: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856
#: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132
#: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224
#: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339
#: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644
#: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1850
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2300
#: src/esx/esx_vi.c:2353 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2555
#: src/esx/esx_vi.c:2642 src/esx/esx_vi.c:2707 src/esx/esx_vi.c:2755
#: src/esx/esx_vi.c:2864 src/esx/esx_vi.c:2920 src/esx/esx_vi.c:3016
#: src/esx/esx_vi.c:3209 src/esx/esx_vi.c:3314 src/esx/esx_vi.c:3376
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:818
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:1092
#: src/esx/esx_vi_types.c:1126 src/esx/esx_vi_types.c:1156
#: src/esx/esx_vi_types.c:1292 src/esx/esx_vi_types.c:1332
#: src/esx/esx_vi_types.c:1489 src/esx/esx_vi_types.c:1519
#: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1688
#: src/esx/esx_vi_types.c:1778 src/esx/esx_vmx.c:1437 src/esx/esx_vmx.c:1504
#: src/esx/esx_vmx.c:1627 src/esx/esx_vmx.c:1985 src/esx/esx_vmx.c:2207
#: src/esx/esx_vmx.c:2405 src/esx/esx_vmx.c:2863 src/esx/esx_vmx.c:2913
#: src/esx/esx_vmx.c:3003 src/esx/esx_vmx.c:3087
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:765
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:813
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:967
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:987
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1233
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1778
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1938
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/esx/esx_driver.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2341
#, fuzzy, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2399 src/esx/esx_driver.c:2478
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1896 src/vbox/vbox_tmpl.c:1955
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/esx/esx_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/esx/esx_driver.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2447
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_driver.c:2660 src/esx/esx_driver.c:2699
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2850
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:2863
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2941
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2971
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2986
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2993
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3005
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3074
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:3141
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3222
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3306
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3366
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3380
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3420
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3427 src/esx/esx_driver.c:4192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3443
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/esx/esx_driver.c:3510
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3516
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: src/esx/esx_driver.c:3534
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/esx/esx_driver.c:3540
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3550
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3585
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3589
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3610
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3680
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/esx/esx_driver.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:3828
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:4086
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/esx/esx_driver.c:4141
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4208
#, fuzzy
msgid "Could not change memory parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/esx/esx_driver.c:4243
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:968
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1265
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:558
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:788
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:981
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:990
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:997
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1077
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1100
#, fuzzy
msgid "Could not create volume"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:432 src/esx/esx_util.c:448 src/esx/esx_util.c:477
#: src/esx/esx_util.c:493 src/esx/esx_util.c:523 src/esx/esx_util.c:534
#: src/esx/esx_util.c:572 src/esx/esx_util.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:484 src/esx/esx_util.c:549
#: src/esx/esx_util.c:600
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/esx/esx_util.c:594
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:837
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:242
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:250
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:359
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:390
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:400
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:438
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:444
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:451
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:507
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:556
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:601
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:617
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:693
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:717
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:788
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:835
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:893
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:900
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:932
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:961
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1022
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/esx/esx_vi.c:1268
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:1613
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: src/esx/esx_vi.c:1752
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1775
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
#: src/esx/esx_vi.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2060
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:2088
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2318
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_vi.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2445
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_vi.c:2612
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_vi.c:2681
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2957
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3051
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3137 src/esx/esx_vi.c:3278
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3412 src/esx/esx_vi.c:3446
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3420
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3441
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3544
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3549
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3657
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3671
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "製品がありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:908
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:916
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:945
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:961
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1305
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1360 src/esx/esx_vi_types.c:1370
#: src/esx/esx_vi_types.c:1383 src/esx/esx_vi_types.c:1397
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1532
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:489
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:498 src/esx/esx_vmx.c:538 src/esx/esx_vmx.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/esx/esx_vmx.c:505
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:529
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:545
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:564
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:580
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/esx/esx_vmx.c:621
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1333 src/esx/esx_vmx.c:1510
#: src/esx/esx_vmx.c:1645
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:637
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:644 src/esx/esx_vmx.c:1652
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:651
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:658 src/esx/esx_vmx.c:1672
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:665 src/esx/esx_vmx.c:1679
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:672 src/esx/esx_vmx.c:1704
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:679
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:686 src/esx/esx_vmx.c:1711
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/esx/esx_vmx.c:746
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:826
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:842
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:894
msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:947
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:972
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:987
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1001 src/esx/esx_vmx.c:2563
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/esx/esx_vmx.c:1020
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/esx/esx_vmx.c:1034
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1125 src/esx/esx_vmx.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1133
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1324
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/esx/esx_vmx.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1695 src/esx/esx_vmx.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/esx/esx_vmx.c:1735 src/esx/esx_vmx.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1816
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1842 src/esx/esx_vmx.c:1878 src/esx/esx_vmx.c:1906
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1851
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1887
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:1991 src/esx/esx_vmx.c:3152
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2051 src/esx/esx_vmx.c:2061
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2129 src/esx/esx_vmx.c:2135
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/esx/esx_vmx.c:2213 src/esx/esx_vmx.c:3254
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2303
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2348
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2354
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2411 src/esx/esx_vmx.c:3359
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2473
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2524
msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2532
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2644
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2673
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2701
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2734
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2937
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2944
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2981
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3040
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3066
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3105
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3130
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3167
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:3336 src/esx/esx_vmx.c:3394
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:188
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/fdstream.c:263
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/fdstream.c:338
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/internal.h:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1203
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:1252
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1394
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2510
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2517 src/libvirt.c:2593
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/libvirt.c:2586
msgid "cannot get current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:3216
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3379
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:11683
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3701
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4552 src/libvirt.c:4657
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:4651
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:4664
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:4765 src/qemu/qemu_driver.c:10527
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:4772
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/libvirt.c:10993
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:11090
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:12801
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:141
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:196
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:225
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:438
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:445
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:507
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:570
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:673
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:757
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:865
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1593 src/uml/uml_conf.c:80
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_driver.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_driver.c:3574
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_driver.c:3584
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:208
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:218
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:224
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:263
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:270
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:357
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:381
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421
#: src/lxc/lxc_controller.c:427
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:443
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651
#: src/lxc/lxc_driver.c:1493
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:831
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:845
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:851
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:862
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317
#: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522
#: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604
#: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659
#: src/lxc/lxc_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610
#: src/lxc/lxc_driver.c:1681
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:475
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:545
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:674
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:686
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:698
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:9937
#: src/qemu/qemu_driver.c:10053 src/qemu/qemu_driver.c:10153
#: src/qemu/qemu_driver.c:10224
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:9949
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:9957
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:9964
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:9972
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:9979
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:9987
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:9992
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:9996
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_driver.c:10047 src/qemu/qemu_driver.c:10210
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:10068
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:10073
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:10083
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:10088
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:10098
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:10103
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:978
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1092
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1170
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d にキルに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1616
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:842
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:10176
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2315
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2520
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:9856
#: src/uml/uml_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:1849
#: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/uml/uml_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:4705
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930 src/qemu/qemu_driver.c:5007
#: src/qemu/qemu_driver.c:5066 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#: src/qemu/qemu_driver.c:5161 src/qemu/qemu_driver.c:5188
#: src/qemu/qemu_driver.c:5213 src/qemu/qemu_driver.c:5272
#: src/qemu/qemu_driver.c:5927 src/qemu/qemu_driver.c:5970
#: src/qemu/qemu_driver.c:6008 src/qemu/qemu_driver.c:6042
#: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6321
#: src/qemu/qemu_driver.c:6433 src/qemu/qemu_driver.c:6498
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:6640
#: src/qemu/qemu_driver.c:7244 src/qemu/qemu_driver.c:7525
#: src/qemu/qemu_driver.c:7733 src/qemu/qemu_driver.c:8764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9011 src/qemu/qemu_driver.c:9703
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799 src/qemu/qemu_driver.c:9826
#: src/qemu/qemu_driver.c:10274 src/qemu/qemu_driver.c:10346
#: src/qemu/qemu_driver.c:10404 src/qemu/qemu_driver.c:10449
#: src/qemu/qemu_driver.c:10521 src/qemu/qemu_driver.c:10615
#: src/qemu/qemu_driver.c:11791 src/qemu/qemu_driver.c:12238
#: src/qemu/qemu_driver.c:12295 src/qemu/qemu_driver.c:12344
#: src/qemu/qemu_driver.c:12511 src/qemu/qemu_driver.c:12632
#: src/qemu/qemu_driver.c:12660 src/qemu/qemu_driver.c:12690
#: src/qemu/qemu_driver.c:12725 src/qemu/qemu_driver.c:12753
#: src/qemu/qemu_driver.c:12788 src/qemu/qemu_driver.c:12828
#: src/qemu/qemu_driver.c:13068 src/qemu/qemu_driver.c:13123
#: src/qemu/qemu_driver.c:13179 src/test/test_driver.c:2067
#: src/uml/uml_driver.c:1446 src/uml/uml_driver.c:1471
#: src/uml/uml_driver.c:1504 src/uml/uml_driver.c:1795
#: src/uml/uml_driver.c:1909 src/uml/uml_driver.c:2143
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592
#: src/qemu/qemu_driver.c:4935 src/qemu/qemu_driver.c:4955
#: src/qemu/qemu_driver.c:5016 src/qemu/qemu_driver.c:5075
#: src/qemu/qemu_driver.c:5116 src/qemu/qemu_driver.c:5228
#: src/qemu/qemu_driver.c:5595 src/qemu/qemu_driver.c:6108
#: src/qemu/qemu_driver.c:6330 src/qemu/qemu_driver.c:10283
#: src/qemu/qemu_driver.c:10352 src/qemu/qemu_driver.c:10418
#: src/qemu/qemu_driver.c:10536 src/qemu/qemu_driver.c:11802
#: src/qemu/qemu_driver.c:12269 src/qemu/qemu_driver.c:12312
#: src/qemu/qemu_driver.c:12350 src/qemu/qemu_driver.c:13129
#: src/qemu/qemu_driver.c:13185 src/uml/uml_driver.c:2149
#: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321
#: src/xen/xm_internal.c:1663
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2156
#: src/xen/xen_driver.c:1961
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "必須の信任証がサポートされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:13217
#: src/uml/uml_driver.c:2173 src/xen/xen_driver.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:251 src/qemu/qemu_conf.c:1759
#: src/uml/uml_conf.c:124
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network/bridge_driver.c:621 src/network/bridge_driver.c:627
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:680
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:692
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:797
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:809
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:835 src/network/bridge_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:850 src/network/bridge_driver.c:857
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:876
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:883
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1050 src/network/bridge_driver.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/network/bridge_driver.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/network/bridge_driver.c:1180
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1224
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1235
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1349 src/network/bridge_driver.c:1630
#: src/network/bridge_driver.c:1676 src/network/bridge_driver.c:1699
#: src/network/bridge_driver.c:1734 src/network/bridge_driver.c:1789
#: src/network/bridge_driver.c:1814
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1636
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:1705
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network/bridge_driver.c:1757
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1763 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1820
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1835
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:338
#: src/uml/uml_driver.c:2095 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:468
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/nodeinfo.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:204
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
#: src/nodeinfo.c:216
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:243
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/nodeinfo.c:299
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:304
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:354
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:485
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/nodeinfo.c:454
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:493
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:514 src/nodeinfo.c:521
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/storage/storage_driver.c:291
#: src/storage/storage_driver.c:984 src/storage/storage_driver.c:1013
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 src/storage/storage_driver.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:715
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:937
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:963
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320
#: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354
#: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1418
#: src/uml/uml_driver.c:1541 src/uml/uml_driver.c:1581
#: src/uml/uml_driver.c:1632 src/uml/uml_driver.c:1698
#: src/uml/uml_driver.c:1970 src/uml/uml_driver.c:1996
#: src/uml/uml_driver.c:2070 src/vbox/vbox_tmpl.c:4919
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5152
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:7745
#: src/uml/uml_driver.c:1710
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/opennebula/one_driver.c:424
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:4678 src/uml/uml_driver.c:1358
#: src/uml/uml_driver.c:1388 src/vbox/vbox_tmpl.c:1073
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1374 src/vbox/vbox_tmpl.c:1433
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1491 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1601 src/vbox/vbox_tmpl.c:1678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:266
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:274
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:283
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:291
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:996
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:1006
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz/openvz_conf.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:988
#, fuzzy
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043
#: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1400
#: src/openvz/openvz_driver.c:1447 src/openvz/openvz_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:738
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4660
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:7739
#: src/uml/uml_driver.c:1704
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1159
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:4574
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1252
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1310
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1316
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1457
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "rundir を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:139
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:352
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:583
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:603 src/qemu/qemu_conf.c:853 src/qemu/qemu_conf.c:1508
#: src/qemu/qemu_conf.c:1570 src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:832
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1619 src/qemu/qemu_driver.c:3026
#: src/qemu/qemu_driver.c:3992 src/qemu/qemu_driver.c:7383
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1670 src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1693
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1753
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1790 src/uml/uml_conf.c:149
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1795 src/uml/uml_conf.c:153
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1801 src/uml/uml_conf.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1805 src/uml/uml_conf.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1930
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1959
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2023
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2050
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2173
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2368
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2425
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2456
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2592
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2597
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2602
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2647 src/qemu/qemu_conf.c:2822
#: src/qemu/qemu_conf.c:4705 src/uml/uml_conf.c:531
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2655
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2664
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2674
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2680 src/qemu/qemu_conf.c:2696
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2690
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2725 src/qemu/qemu_conf.c:4715
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2731 src/qemu/qemu_conf.c:4721
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2875
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3153 src/qemu/qemu_conf.c:5367
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3229 src/qemu/qemu_conf.c:5337
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3265
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3364 src/qemu/qemu_conf.c:3386
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3574
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3714 src/qemu/qemu_conf.c:4367
#: src/xen/xend_internal.c:5827 src/xen/xm_internal.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3728
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:3752
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3800
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3814
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3925
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3995
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4003 src/qemu/qemu_conf.c:4009
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4042
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4066
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4202
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4207
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4212
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4255
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4276
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4283
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4383
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4403 src/qemu/qemu_conf.c:4414
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4438 src/qemu/qemu_conf.c:4447
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4469
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4550
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4570
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4619 src/qemu/qemu_conf.c:4686
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:4755
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4950
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4977 src/qemu/qemu_conf.c:5003
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5023
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5049
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5160
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5217
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5230
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5263
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5275
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5289
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5379
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5708
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5881
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5894
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5943
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5979
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5991
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6048
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6078
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6147
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6204
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6220
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6346
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6386
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6477
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6556
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6585
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6643
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6712
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6724
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:7008
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:210
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:275
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:364 src/qemu/qemu_driver.c:410
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/qemu/qemu_driver.c:10921
#: src/qemu/qemu_driver.c:11109 src/qemu/qemu_driver.c:12257
#: src/xen/xm_internal.c:492
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:377 src/qemu/qemu_driver.c:424
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:380 src/qemu/qemu_driver.c:427
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:636
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:667
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:672
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:677
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:767 src/qemu/qemu_driver.c:799
#: src/uml/uml_driver.c:866
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:805
#: src/uml/uml_driver.c:875
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:811
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:836 src/qemu/qemu_driver.c:844
#: src/qemu/qemu_driver.c:3276 src/qemu/qemu_driver.c:3293
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311 src/secret/secret_driver.c:501
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:461
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/qemu/qemu_driver.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1023 src/storage/storage_backend.c:425
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1050
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1545
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1553
msgid "No security driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1889
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1895 src/qemu/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1928
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2148
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2157
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2448
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2870
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3275
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3310
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3364 src/qemu/qemu_driver.c:3404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440 src/qemu/qemu_driver.c:5766
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3511
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3519
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3530
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3621 src/qemu/qemu_driver.c:5759
#: src/qemu/qemu_driver.c:8644 src/qemu/qemu_driver.c:8791
#: src/qemu/qemu_driver.c:9039 src/qemu/qemu_driver.c:9140
#: src/qemu/qemu_driver.c:9225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3644
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3898 src/uml/uml_driver.c:830
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3945
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3955
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3963
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975 src/uml/uml_driver.c:852
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4027
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4155
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4228 src/qemu/qemu_driver.c:5026
#: src/qemu/qemu_driver.c:12009
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4315
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4461
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4467
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4478
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4485
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4730 src/qemu/qemu_driver.c:11941
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5219 src/uml/uml_driver.c:1516
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5242 src/uml/uml_driver.c:1510
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5385 src/qemu/qemu_driver.c:5421
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5452
#, fuzzy
msgid "Migration is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5473
#, fuzzy
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5479
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5557
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6150
#: src/qemu/qemu_driver.c:8074 src/qemu/qemu_driver.c:8380
#: src/qemu/qemu_driver.c:8418 src/qemu/qemu_driver.c:11539
#: src/qemu/qemu_driver.c:11568 src/qemu/qemu_driver.c:11677
#: src/qemu/qemu_driver.c:11963
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:11741
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5676
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5684
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702 src/qemu/qemu_driver.c:5727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5717
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5910
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5916
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6115
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6121
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6209
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6278
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6583
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6309 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6336
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/qemu/qemu_driver.c:6646
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6349
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6359 src/xen/xend_internal.c:3583
#: src/xen/xm_internal.c:1688
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6466
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6505
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6536
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6554
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:3679 src/xen/xm_internal.c:1739
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6671
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6701
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6711
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6737
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6747
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6815
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d) to read '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d) to read '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6829
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6846
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6853
#, fuzzy
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6872
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6904
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6920
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6926
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6932
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6939
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6950
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6958 src/qemu/qemu_driver.c:10946
#: src/qemu/qemu_driver.c:11218
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7000
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7012
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7037
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7042
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7049
#, fuzzy, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7076
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7171
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7210 src/qemu/qemu_driver.c:12199
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7294 src/qemu/qemu_driver.c:7332
#: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7392 src/qemu/qemu_driver.c:10990
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7534
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7793
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:10302
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7808
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887 src/qemu/qemu_driver.c:8099
#: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/uml/uml_driver.c:1741
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7987
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8114
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8142
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8230 src/uml/uml_driver.c:1748
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8317 src/qemu/qemu_driver.c:8328
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモニ"
"ターを 使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8362
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8568
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8687 src/qemu/qemu_driver.c:9661
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8730 src/qemu/qemu_driver.c:9675
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:9020
#: src/uml/uml_driver.c:1801
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8828 src/uml/uml_driver.c:1818
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8836
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8853
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8869 src/uml/uml_driver.c:1823
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8897 src/qemu/qemu_driver.c:9001
#: src/qemu/qemu_driver.c:9778 src/uml/uml_driver.c:1843
#: src/uml/uml_driver.c:1951 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105 src/vbox/vbox_tmpl.c:5248
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8930
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8939
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8944
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8949
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8973
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9061
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9079
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131 src/qemu/qemu_driver.c:9210
#: src/uml/uml_driver.c:1868
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9149 src/qemu/qemu_driver.c:9291
#: src/qemu/qemu_driver.c:9374 src/qemu/qemu_driver.c:9511
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9216
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9282
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9364
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9380
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9442
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9500
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9606
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9614
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9620
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9712 src/uml/uml_driver.c:1915
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9737 src/uml/uml_driver.c:1930
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9747
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9755 src/uml/uml_driver.c:1934
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9832 src/uml/uml_driver.c:2002
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9849 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:2019
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9931 src/qemu/qemu_driver.c:10034
#: src/qemu/qemu_driver.c:10147 src/qemu/qemu_driver.c:10218
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10164
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10171
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10231
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10238
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10296 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10369 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10455 src/qemu/qemu_driver.c:10621
#: src/uml/uml_driver.c:2076
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10474
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10485
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10492 src/uml/uml_driver.c:2113
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10548
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10570
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10636
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10644
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10652
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10676 src/storage/storage_backend.c:997
#: src/storage/storage_backend.c:1094
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10887
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10928 src/qemu/qemu_driver.c:11136
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10933
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10938
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11000
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11036
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11130
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11160
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11182
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11205
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11338
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11392
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11403
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11465
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11473
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11480
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11486
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11493
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11501
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11509
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11562
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11591
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11600
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11849
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11948
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12097 src/xen/xen_driver.c:1859
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12307
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12358
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12383 src/storage/storage_backend.c:740
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12482
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12549
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12697
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12759
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12795 src/qemu/qemu_driver.c:12835
#: src/qemu/qemu_driver.c:13075
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12991
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13210 src/uml/uml_driver.c:2167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:276
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:317
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:599
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:610
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:649
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:666
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:898 src/qemu/qemu_monitor.c:919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:939 src/qemu/qemu_monitor.c:958
#: src/qemu/qemu_monitor.c:978 src/qemu/qemu_monitor.c:997
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1018 src/qemu/qemu_monitor.c:1043
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086 src/qemu/qemu_monitor.c:1109
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1128 src/qemu/qemu_monitor.c:1149
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1172 src/qemu/qemu_monitor.c:1195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1237
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1257 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1309 src/qemu/qemu_monitor.c:1331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 src/qemu/qemu_monitor.c:1419
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1484 src/qemu/qemu_monitor.c:1507
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1550
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1572 src/qemu/qemu_monitor.c:1593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 src/qemu/qemu_monitor.c:1636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1657 src/qemu/qemu_monitor.c:1678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1766
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1785 src/qemu/qemu_monitor.c:1805
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1845
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1883
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1902
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1360
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2007
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1079
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1769
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1779
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1991
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1997
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2013 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2032 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2090
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2096
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2102
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1070
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1326
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1355
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1669
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2108
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2376 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1924
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2382
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2199
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2297
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2425
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2429
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2461
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2466
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2507
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2562
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:337
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:420
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:578
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:601 src/xen/xend_internal.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:697
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:708
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:800 src/remote/remote_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:832
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:842 src/remote/remote_driver.c:848
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/remote/remote_driver.c:854
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/remote/remote_driver.c:889
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote/remote_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1204
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote/remote_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/remote/remote_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1366
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1369
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote/remote_driver.c:1372
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote/remote_driver.c:1380
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1386
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1416
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1423
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote/remote_driver.c:1822
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1884 src/remote/remote_driver.c:1898
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2385 src/remote/remote_driver.c:3708
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote/remote_driver.c:2435
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:2454 src/remote/remote_driver.c:3630
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2486
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote/remote_driver.c:2696
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2735
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2741
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2758
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2764
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2839
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2883
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3125
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3134
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3203 src/remote/remote_driver.c:3217
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3620
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3650
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote/remote_driver.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3862
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3883 src/remote/remote_driver.c:3934
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3914
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4153 src/remote/remote_driver.c:4167
#: src/remote/remote_driver.c:4235 src/remote/remote_driver.c:4249
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4708 src/remote/remote_driver.c:4722
#: src/remote/remote_driver.c:4789 src/remote/remote_driver.c:4803
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5148 src/remote/remote_driver.c:5226
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5160 src/remote/remote_driver.c:5238
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5790
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5803
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6224
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6238
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6387
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6400
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6710 src/remote/remote_driver.c:6724
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6876
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6885
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:6924
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:7134
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7143
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:7153
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:7177
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7189
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote/remote_driver.c:7198
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:7216
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:7233
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:7251
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7266 src/remote/remote_driver.c:7339
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7287
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:7326
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7348 src/remote/remote_driver.c:7480
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7350
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:7405
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9168
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:7520 src/remote/remote_driver.c:9175
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:7550 src/remote/remote_driver.c:9218
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/remote/remote_driver.c:7556 src/remote/remote_driver.c:9224
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:7592
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7619 src/remote/remote_driver.c:7646
#: src/remote/remote_driver.c:7673 src/remote/remote_driver.c:7700
#: src/remote/remote_driver.c:7730 src/remote/remote_driver.c:7766
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7936 src/remote/remote_driver.c:7949
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8269 src/remote/remote_driver.c:9376
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:8278
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8290 src/remote/remote_driver.c:9397
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#: src/remote/remote_driver.c:8529
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:8569 src/remote/remote_driver.c:8596
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/remote/remote_driver.c:8967
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8984
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/remote/remote_driver.c:9381
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote/remote_driver.c:9439
msgid "cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:9467
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:9471
msgid "server closed connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote/remote_driver.c:9488
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:9494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:9501 src/remote/remote_driver.c:9508
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote/remote_driver.c:9535
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9635
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9684
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote/remote_driver.c:9691
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:9700
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:9745
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote/remote_driver.c:9761
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9767
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9789
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました"
#: src/remote/remote_driver.c:9816
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:9823
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9835
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote/remote_driver.c:9844 src/remote/remote_driver.c:9999
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote/remote_driver.c:9851
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10145 src/remote/remote_driver.c:10149
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:10158
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:10219
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/remote/remote_driver.c:10300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10305
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10324
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/secret/secret_driver.c:350
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/secret/secret_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887
#: src/secret/secret_driver.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:727
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:775
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/secret/secret_driver.c:902
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:176
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:217
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/security/security_apparmor.c:285
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:322 src/security/security_apparmor.c:346
#: src/security/security_apparmor.c:364 src/security/security_apparmor.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/security/security_apparmor.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:433 src/security/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/security/security_apparmor.c:512
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/security/security_apparmor.c:518
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/security/security_apparmor.c:579 src/security/security_selinux.c:860
#: src/security/security_selinux.c:895 src/security/security_selinux.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ"
"れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:589
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#: src/security/security_selinux.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:237 src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:311
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_selinux.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:841
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:918 src/security/security_selinux.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:144
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:149
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なパス"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263
#: src/security/virt-aa-helper.c:375
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/security/virt-aa-helper.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:330
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:335
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:340
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:356
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:539
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:554
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:633
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711
#: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756
#: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:698
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:799
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:806
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:820
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:895
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1083
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1092
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "コマンド名"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1110
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:94
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/storage/parthelper.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371
#: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1302 src/util/util.c:1353
#: src/util/util.c:1462 src/util/util.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1308 src/util/util.c:1359
#: src/util/util.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561
#: src/util/util.c:1316 src/util/util.c:1367 src/util/util.c:1476
#: src/util/util.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend.c:402
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:432
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/storage/storage_backend.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:678
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:703
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/storage/storage_backend.c:717
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:849
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:855
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:867
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:949
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:990
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/storage/storage_backend.c:1122
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1143
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1285
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1371
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1403
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1472 src/storage/storage_backend.c:1586
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:1481 src/storage/storage_backend.c:1599
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1534
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:1567
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage/storage_backend.c:1620 src/storage/storage_backend.c:1632
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:393
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:437
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:443
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:527
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:665
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:176
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:451
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:618
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:857
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:486
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:582
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:472 src/test/test_driver.c:3879
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:680
#: src/storage/storage_driver.c:725 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:923 src/storage/storage_driver.c:959
#: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1108
#: src/storage/storage_driver.c:1153 src/storage/storage_driver.c:1284
#: src/storage/storage_driver.c:1405 src/storage/storage_driver.c:1707
#: src/storage/storage_driver.c:1764 src/storage/storage_driver.c:1843
#: src/storage/storage_driver.c:1896 src/storage/storage_driver.c:1943
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:632
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:777
#: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:882
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/storage/storage_driver.c:689
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:734
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:771 src/storage/storage_driver.c:876
#: src/storage/storage_driver.c:1081 src/storage/storage_driver.c:1114
#: src/storage/storage_driver.c:1159 src/storage/storage_driver.c:1290
#: src/storage/storage_driver.c:1418 src/storage/storage_driver.c:1424
#: src/storage/storage_driver.c:1713 src/storage/storage_driver.c:1770
#: src/storage/storage_driver.c:1849 src/storage/storage_driver.c:1902
#: src/storage/storage_driver.c:1949
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:827
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:840
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1019 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1167 src/storage/storage_driver.c:1434
#: src/storage/storage_driver.c:1721 src/storage/storage_driver.c:1781
#: src/storage/storage_driver.c:1857 src/storage/storage_driver.c:1910
#: src/storage/storage_driver.c:1957 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1207
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1258
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1303 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1315
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1467 src/storage/storage_driver.c:1728
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1795
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
#: src/test/test_driver.c:696
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "ファイル %s 内に無効な XML"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:939
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:985
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:1023
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1062
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:1076
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:2136
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2219
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2311
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:211
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません"
#: src/uml/uml_conf.c:216
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:223
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:228
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:243
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:273
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:278
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:347
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/uml/uml_conf.c:386
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:490 src/util/util.c:519
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/uml/uml_driver.c:420
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml/uml_driver.c:603
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:625
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:655
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:665
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:719
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/uml/uml_driver.c:789
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:807
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:836
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1020
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1027
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1036
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1365
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1477
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1552
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:430
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていませ"
"ん"
#: src/util/bridge.c:436
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR が "
"無いことを報告しています"
#: src/util/bridge.c:445
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません"
#: src/util/bridge.c:450
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています"
#: src/util/bridge.c:455
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました"
#: src/util/cgroup.c:102
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/util/cgroup.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/cgroup.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/util/cgroup.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/cgroup.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/util/cgroup.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:202
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/hooks.c:367
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:429
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/hooks.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:395 src/util/sysinfo.c:126 src/util/util.c:847
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/util/hooks.c:410 src/util/sysinfo.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:416
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:112
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:121
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/interface.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/util/interface.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/iptables.c:338
msgid "Only IPv4 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:146
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/util/macvtap.c:160
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:163
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/util/macvtap.c:300 src/util/macvtap.c:379 src/util/macvtap.c:822
#: src/util/macvtap.c:1173
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:308 src/util/macvtap.c:387 src/util/macvtap.c:830
#: src/util/macvtap.c:1181
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: src/util/macvtap.c:412
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/util/macvtap.c:427
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/util/macvtap.c:439
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/util/macvtap.c:507
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:516
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:522
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/util/macvtap.c:627
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/util/macvtap.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/util/macvtap.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: src/util/macvtap.c:878
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:929
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:933
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:945
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:951
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:969
#, fuzzy
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/util/macvtap.c:974
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:988
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/util/macvtap.c:1218
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/macvtap.c:1237
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1251
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1310 src/util/macvtap.c:1423
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1351 src/util/macvtap.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/util/pci.c:1483
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/stats_linux.c:54
#, fuzzy
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/util/storage_file.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/util/storage_file.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/util/sysinfo.c:89
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/sysinfo.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/util/sysinfo.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/util/sysinfo.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "command %s failed with error code %d:%s"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/util/util.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/util/util.c:333
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/util.c:355 src/util/util.c:626
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:414
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util/util.c:477
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util/util.c:484 src/util/util.c:513
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/util.c:506
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/util.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:585
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:591
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:613
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/util.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/util/util.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util/util.c:784
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#: src/util/util.c:856
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s"
#: src/util/util.c:895
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:910
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:928
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:983
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:1017
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util/util.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/util/util.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:1411 src/util/util.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/util.c:1439 src/util/util.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/util.c:1446 src/util/util.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/util.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/util/util.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:1608
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1620
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:2432
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2488
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:2514
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/util/util.c:2645 src/util/util.c:2702 src/util/util.c:2744
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/util/util.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2781
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2790
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2799
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2809
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/util/virterror.c:245
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"
#: src/util/virterror.c:582
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:585
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:712
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:773
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:776
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:780
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/util/virterror.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/util/virterror.c:786
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:792
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:798
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:804
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virterror.c:806
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:818
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:824
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:827
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:845
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/util/virterror.c:858
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:863
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:879
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:881
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:885
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:887
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:891
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:893
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:897
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:899
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:903
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:905
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:909
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:911
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:915
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:917
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:921
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:923
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:927
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:929
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:933
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:935
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:939
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:941
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:945
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:947
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:951
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:953
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:957
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:959
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:963
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:969
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:971
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:975
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:977
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:981
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:987
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:993
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:999
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1005
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1011
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1017
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1025
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1029
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1031
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1035
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1037
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1041
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1043
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1047
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1049
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1053
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1065
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:1071
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1077
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1083
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1095
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1101
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1107
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1109
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1113
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1119
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/util/virterror.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/util/virterror.c:1125
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1131
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1137
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1143
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1149
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1155
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1163
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1173
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1179
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/util/virterror.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/util/virterror.c:1185
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1265
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:166
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:399
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:829
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーパスが指定されていませんvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:836
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:843
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試して下さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:736
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:751
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:784
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:956
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1081 src/vbox/vbox_tmpl.c:1142
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1214 src/vbox/vbox_tmpl.c:1291
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1733 src/vbox/vbox_tmpl.c:3409
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1395
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1454
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1460
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1504
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1508 src/vbox/vbox_tmpl.c:1614
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1570
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1706 src/vbox/vbox_tmpl.c:4653
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1919
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3129
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3354
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3402
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3439
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3586 src/vbox/vbox_tmpl.c:4972
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3593 src/vbox/vbox_tmpl.c:4981
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3650
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3696
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3752 src/vbox/vbox_tmpl.c:5035
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3760 src/vbox/vbox_tmpl.c:5042
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3907
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3917
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3958
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3977
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 src/vbox/vbox_tmpl.c:4713
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4685 src/vbox/vbox_tmpl.c:4696
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4704
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4685 src/vbox/vbox_tmpl.c:4696
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4704
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "無効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4694
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4702
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4865
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5183
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5204
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5285
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5299
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5307 src/vbox/vbox_tmpl.c:6151
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5358 src/vbox/vbox_tmpl.c:5714
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5373
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5427 src/vbox/vbox_tmpl.c:5539
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5650 src/vbox/vbox_tmpl.c:5697
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5767 src/vbox/vbox_tmpl.c:5806
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5853 src/vbox/vbox_tmpl.c:6028
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6197
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5434 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6055 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5452 src/vbox/vbox_tmpl.c:5965
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5474 src/vbox/vbox_tmpl.c:5482
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5489 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5587
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:6039
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5813 src/vbox/vbox_tmpl.c:5860
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5907 src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:5977
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5941
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6113
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6116 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6215
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7681
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7737
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:268
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:286
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1344
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1351
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2354
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2635 src/xen/xen_hypervisor.c:2646
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2812 src/xen/xen_hypervisor.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2820
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2828 src/xen/xen_hypervisor.c:2834
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3475
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3492 src/xen/xen_hypervisor.c:3500
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:122
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:142
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:189
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:192
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:328
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437
#: src/xen/xend_internal.c:446
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:958
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:999
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2105
#: src/xen/xend_internal.c:2112
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1139
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1193
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:1304
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xen/xend_internal.c:1399
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1419
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1428 src/xen/xm_internal.c:916
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1440
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1449 src/xen/xm_internal.c:937
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1594 src/xen/xm_internal.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1672
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1992
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1997
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2002
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2007
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2092
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2189
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2597
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:2660
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2784 src/xen/xend_internal.c:2810
#: src/xen/xend_internal.c:2837 src/xen/xend_internal.c:2865
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:2971
#: src/xen/xend_internal.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:3164
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3554 src/xen/xend_internal.c:3977
#: src/xen/xend_internal.c:3987 src/xen/xend_internal.c:4117
#: src/xen/xend_internal.c:4127 src/xen/xend_internal.c:4229
#: src/xen/xend_internal.c:4239
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:3561
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/xen/xend_internal.c:3568 src/xen/xend_internal.c:3998
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4250
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:3578 src/xen/xm_internal.c:1679
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/xen/xend_internal.c:3971 src/xen/xend_internal.c:4111
#: src/xen/xend_internal.c:4223
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4042 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4167 src/xen/xend_internal.c:4277
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4175
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/xen/xend_internal.c:4321
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4360
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4370
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:4385
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4390
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4395
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4452
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4462
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4490
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:4498
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:4511
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4516
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:4543
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:4608
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4614
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4874
#: src/xen/xend_internal.c:4970
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4811
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4829 src/xen/xend_internal.c:4929
#: src/xen/xend_internal.c:5040
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:4887 src/xen/xend_internal.c:4983
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5019
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4905 src/xen/xend_internal.c:5028
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4911
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4920
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5086
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:5107
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5127
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5207 src/xen/xend_internal.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5294
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:5379
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5391
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:5501 src/xen/xm_internal.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5542 src/xen/xm_internal.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xen/xend_internal.c:5621 src/xen/xend_internal.c:5671
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5797 src/xen/xend_internal.c:5804
#: src/xen/xend_internal.c:5811
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xen/xend_internal.c:5820 src/xen/xm_internal.c:2416
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:5844
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:6118
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xen/xm_internal.c:240
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:453
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:881
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1055
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1071
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1101
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1211
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1221
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/xen/xm_internal.c:1347
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1792
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:1797
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:1805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2469 src/xen/xm_internal.c:2478
#: src/xen/xm_internal.c:2487
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xen/xm_internal.c:2785
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2791
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2798 src/xen/xm_internal.c:2805
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:2814
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xen/xm_internal.c:2832
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:2841 src/xen/xm_internal.c:2848
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:3046 src/xen/xm_internal.c:3142
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xm_internal.c:3088
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3200
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xen/xm_internal.c:3260
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3297
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1132
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "能力情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:364
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:437
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:511
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1514
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1606 src/xenapi/xenapi_driver.c:1642
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1743
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: tools/console.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: tools/console.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:343 tools/virsh.c:356
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:370
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:526
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:528
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:541
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:542
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:548
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: tools/virsh.c:560
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:573
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:575
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:580 tools/virsh.c:683 tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:901
#: tools/virsh.c:958 tools/virsh.c:1025 tools/virsh.c:1079 tools/virsh.c:1126
#: tools/virsh.c:1391 tools/virsh.c:1437 tools/virsh.c:1475 tools/virsh.c:1529
#: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:1831 tools/virsh.c:1869 tools/virsh.c:1907
#: tools/virsh.c:1945 tools/virsh.c:1983 tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:2184
#: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:2466 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:2688
#: tools/virsh.c:2741 tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2859 tools/virsh.c:3078
#: tools/virsh.c:3330 tools/virsh.c:3424 tools/virsh.c:7976 tools/virsh.c:8051
#: tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8179 tools/virsh.c:8246 tools/virsh.c:8313
#: tools/virsh.c:8422 tools/virsh.c:8555 tools/virsh.c:8679 tools/virsh.c:9253
#: tools/virsh.c:9403 tools/virsh.c:9502 tools/virsh.c:9559 tools/virsh.c:9676
#: tools/virsh.c:9733 tools/virsh.c:9785 tools/virsh.c:9842
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:581 tools/virsh.c:3471 tools/virsh.c:4794
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: tools/virsh.c:602
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:604
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:610
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:612
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:622
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:624
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:629
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: tools/virsh.c:630
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:11531
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:665
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:676
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:678
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:684
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: tools/virsh.c:695
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:700
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: tools/virsh.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: tools/virsh.c:705
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "エスケープ文字は ^] です \n"
#: tools/virsh.c:742
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:743
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:748
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:749
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:771 tools/virsh.c:778
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:789 tools/virsh.c:797
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:806
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:806 tools/virsh.c:3713 tools/virsh.c:3907 tools/virsh.c:4180
#: tools/virsh.c:4657 tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5730
#: tools/virsh.c:6913 tools/virsh.c:6928 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:9593
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:806 tools/virsh.c:3907 tools/virsh.c:4180 tools/virsh.c:5641
#: tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5730 tools/virsh.c:9593
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:841 tools/virsh.c:11059 tools/virsh.c:11075
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:859
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:860
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:895
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:896
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:902 tools/virsh.c:1080
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:952
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:953
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:959
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:982
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1019
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1020
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: tools/virsh.c:1073
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:1074
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6695
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:1109 tools/virsh.c:6000 tools/virsh.c:6698
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:1110
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1120
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:1121
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:1144
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1158
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: tools/virsh.c:1159
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:1164 tools/virsh.c:1226
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:1333
msgid "attach to console after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:1168 tools/virsh.c:1335
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:1202
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1220
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:1221
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1267
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: tools/virsh.c:1268
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: tools/virsh.c:1273 tools/virsh.c:3251
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: tools/virsh.c:1296
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n"
"定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用して "
"定義解除します。"
#: tools/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1323
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: tools/virsh.c:1324
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1331
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:1356
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: tools/virsh.c:1367
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1386
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:1392
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:1414
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1428
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1429
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1469
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1470
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1495
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: tools/virsh.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1509
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1523
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: tools/virsh.c:1524
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:1530
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: tools/virsh.c:1531
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:1532
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:1550
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:1565
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:1577
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value"
#: tools/virsh.c:1592
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int"
#: tools/virsh.c:1599
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int"
#: tools/virsh.c:1606
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long"
#: tools/virsh.c:1619
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double"
#: tools/virsh.c:1653 tools/virsh.c:1657
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:1657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: tools/virsh.c:1737
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:1738
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:1743
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:1762
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:1764
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1774
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: tools/virsh.c:1775
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: tools/virsh.c:1780
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1781
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1783
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:1811
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
#: tools/virsh.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:1825
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:1826
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:1849
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:1851
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1863
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: tools/virsh.c:1864
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:1887
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:1889
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:1902
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:1925
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1939
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:1940
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1977
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:1978
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2009
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:5947 tools/virsh.c:6685
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:2013 tools/virsh.c:5950
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2016
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:2021 tools/virsh.c:2510 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:5961
#: tools/virsh.c:5965 tools/virsh.c:5969 tools/virsh.c:5973
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:3030
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2031 tools/virsh.c:2517
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:2035 tools/virsh.c:2038
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:2039
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:2041
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:2052 tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3724 tools/virsh.c:3726
#: tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:5984
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2052 tools/virsh.c:3724 tools/virsh.c:5507 tools/virsh.c:5522
#: tools/virsh.c:5524 tools/virsh.c:5525 tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5982
#: tools/virsh.c:6832 tools/virsh.c:6839 tools/virsh.c:6840 tools/virsh.c:6841
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3720 tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:3731
#: tools/virsh.c:3926 tools/virsh.c:3949 tools/virsh.c:5500 tools/virsh.c:5510
#: tools/virsh.c:5984 tools/virsh.c:5992
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3720 tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:3731
#: tools/virsh.c:3926 tools/virsh.c:3949 tools/virsh.c:5500 tools/virsh.c:5510
#: tools/virsh.c:5984 tools/virsh.c:5992
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2058 tools/virsh.c:3729 tools/virsh.c:3731 tools/virsh.c:5990
#: tools/virsh.c:5992
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:2059
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:2059
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:2073
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:2082
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:2095
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:2096
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2123
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "OS タイプがありません"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2130
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:2135
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2141
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2144
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2146
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2148
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2152
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2154
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2156
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2160
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2162
#, fuzzy
msgid "File remaining:"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: tools/virsh.c:2164
#, fuzzy
msgid "File total:"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2178
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2211
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: tools/virsh.c:2212
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: tools/virsh.c:2243
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2255
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:2260
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:2287
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:2288
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:2294
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2295
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2296
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2297
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:2315
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2320
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2384
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2421
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh.c:2443
#, fuzzy
msgid "live"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:2421 tools/virsh.c:2443
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2460
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:2461
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2509
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2519
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:2531
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: tools/virsh.c:2547
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:2553
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:2554
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: tools/virsh.c:2581
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:2597
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2603
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:2612
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: tools/virsh.c:2622
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: tools/virsh.c:2634
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: tools/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: tools/virsh.c:2659
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:2682
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:2683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2691
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2692
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:2735
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: tools/virsh.c:2736
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: tools/virsh.c:2742
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:2763
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:2769
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2775
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2792
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:2793
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:2799
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:2826
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2831
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: tools/virsh.c:2838
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: tools/virsh.c:2851
#, fuzzy
msgid "Get/Set memory paramters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:2852
msgid ""
"Get/Set the current memory paramters for the guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2861
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2863
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2865
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2867
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2911
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2924
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:2997
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: tools/virsh.c:3012
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:3013
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3029
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:3031
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:3032
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:3034
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:3035
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: tools/virsh.c:3036
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:3045
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:3046
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:3059
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3072
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4295
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示"
#: tools/virsh.c:3080
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3125
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
#: tools/virsh.c:3126
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
#: tools/virsh.c:3131
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:3132
msgid "config data file to import from"
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
#: tools/virsh.c:3170
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
#: tools/virsh.c:3171
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
#: tools/virsh.c:3176
msgid "target config data type format"
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
#: tools/virsh.c:3177
msgid "xml data file to export from"
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
#: tools/virsh.c:3215
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: tools/virsh.c:3221
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: tools/virsh.c:3245
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: tools/virsh.c:3280
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: tools/virsh.c:3286
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: tools/virsh.c:3305
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3315
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:3316
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: tools/virsh.c:3321
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:3322
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:3323
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:3324
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:3325
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:3327
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3328
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3329
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3331
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:3332
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: tools/virsh.c:3333
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: tools/virsh.c:3387
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3418
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3419
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3425
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3445
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3463
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:3465
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:3470 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:3653 tools/virsh.c:4045
#: tools/virsh.c:9353
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:3492
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3494
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:3512
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:3513
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:3518 tools/virsh.c:3566
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:3545
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3560
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:3561
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:3593
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3597
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3608
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: tools/virsh.c:3609
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: tools/virsh.c:3632
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:3634
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3647
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:3648
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:3686
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:4084
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:3716 tools/virsh.c:4657 tools/virsh.c:7461
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:3720
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:3729 tools/virsh.c:3924 tools/virsh.c:3947 tools/virsh.c:5497
#: tools/virsh.c:5990
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:3735
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3745
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:3751 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4462
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3807 tools/virsh.c:4749 tools/virsh.c:9312
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
#: tools/virsh.c:3817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3842
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3843
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:3848
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3849
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3869 tools/virsh.c:3877
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3888 tools/virsh.c:3898
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3908 tools/virsh.c:5642 tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:5730
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:3930 tools/virsh.c:4196 tools/virsh.c:5610
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:3953 tools/virsh.c:4213 tools/virsh.c:5535 tools/virsh.c:5608
#: tools/virsh.c:5958
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: tools/virsh.c:3975
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: tools/virsh.c:4000
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:4001
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:4006
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: tools/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:4026
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4039
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:4040
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:4063
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4078
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: tools/virsh.c:4104
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4116
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示"
#: tools/virsh.c:4117
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:4122
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4142 tools/virsh.c:4150
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4161 tools/virsh.c:4171
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4181
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:4228
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:4234
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:4258
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:4264
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:4288
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:4289
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:4333
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:4334
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義"
#: tools/virsh.c:4339
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:4366
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:4370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4380
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:4381
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:4404
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:4406
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4418
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)"
#: tools/virsh.c:4419
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始"
#: tools/virsh.c:4442
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:4444
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4456
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)"
#: tools/virsh.c:4457
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止"
#: tools/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:4482
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4495
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:4496
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4501
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:4528
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:4532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4543
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:4544
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:4549 tools/virsh.c:4588 tools/virsh.c:4694
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:4567
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:4569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4582
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:4583
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:4621
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4622
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:4642 tools/virsh.c:4650
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4688
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:4689
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:4733
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4759
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:4788
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:4793 tools/virsh.c:5196 tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5275
#: tools/virsh.c:5314 tools/virsh.c:5353 tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:6273
#: tools/virsh.c:6508 tools/virsh.c:6585 tools/virsh.c:6626 tools/virsh.c:6667
#: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:6759 tools/virsh.c:7131 tools/virsh.c:7164
#: tools/virsh.c:9370
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: tools/virsh.c:4815
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4817
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4823
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:4825
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:4835
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: tools/virsh.c:4836 tools/virsh.c:5061
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:4842 tools/virsh.c:5107
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:4869
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4873
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4884
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成"
#: tools/virsh.c:4886
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成"
"し、 それが仮想マシンに割り当てられます。"
#: tools/virsh.c:4894
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:4922
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4926
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4938
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "ノード上のデバイスを停止"
#: tools/virsh.c:4939
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し"
"ます。"
#: tools/virsh.c:4946
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:4970
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:4972
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4985
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:4986
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:4987
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:4988
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:4989
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:4990
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:4991
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:4992
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:4993
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:5043 tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:8380
#: tools/virsh.c:8637 tools/virsh.c:9233
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:5060
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: tools/virsh.c:5086
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5089
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5101
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5150
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:5134
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:5138
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5149
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: tools/virsh.c:5175
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:5178
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5190
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: tools/virsh.c:5191
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: tools/virsh.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:5216
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5230
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: tools/virsh.c:5231
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: tools/virsh.c:5254
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:5256
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5269
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:5270
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:5295
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5308
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:5309
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:5332
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:5334
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:5347
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:5348
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5387
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:5388
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:5393
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: tools/virsh.c:5394
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:5395
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5435 tools/virsh.c:5461
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5444 tools/virsh.c:5473
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5521
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5962
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:5541 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:11045
#: tools/virsh.c:11071
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5970
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5974
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:5585 tools/virsh.c:5586 tools/virsh.c:5587
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5676 tools/virsh.c:5731
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5731 tools/virsh.c:6943
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5731 tools/virsh.c:6948 tools/virsh.c:6974
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:5691 tools/virsh.c:5731
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:5761 tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:7001 tools/virsh.c:8971
#: tools/virsh.c:9442 tools/virsh.c:11443 tools/virsh.c:11449
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: tools/virsh.c:5765 tools/virsh.c:7005
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5795
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
#: tools/virsh.c:5796 tools/virsh.c:5872
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:5802
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:5803
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:5804
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:5805
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:5857 tools/virsh.c:5907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5871
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを見つける"
#: tools/virsh.c:5878
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "見つけるストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:5880
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:5921
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:5922
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:6003
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:6018
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: tools/virsh.c:6024
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:6055
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: tools/virsh.c:6072
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:6075
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6088
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:6089 tools/virsh.c:6344
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6312 tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6408
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:6095
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:6096
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: tools/virsh.c:6097
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: tools/virsh.c:6098
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6099
#, fuzzy
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:6100
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6159 tools/virsh.c:6164
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:10668
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6248
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6252
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:6291
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6306
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: tools/virsh.c:6332
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6343
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:6350 tools/virsh.c:6409
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:6388
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6392 tools/virsh.c:6450
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6402
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成"
#: tools/virsh.c:6403
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームから vol を作成"
#: tools/virsh.c:6410
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid"
#: tools/virsh.c:6411
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:6447
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6502
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:6503
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:6509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:6510
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:6532 tools/virsh.c:7099
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6553
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6556
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6579
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:6580
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:6586 tools/virsh.c:6627 tools/virsh.c:6668 tools/virsh.c:6719
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:6605
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:6607
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6620
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:6621
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6646
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6661
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:6662
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:6690
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:6692 tools/virsh.c:6847
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:6692 tools/virsh.c:6849
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:6712
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:6713
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:6753
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:6754
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:6760
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6800
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6810
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6913 tools/virsh.c:6933 tools/virsh.c:6973
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:6938 tools/virsh.c:6973
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:7036
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7042 tools/virsh.c:7075
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: tools/virsh.c:7068
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7074
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7125
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7132
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:7158
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7165
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: tools/virsh.c:7192
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:7193
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "秘密を定義、又は修正"
#: tools/virsh.c:7198
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル"
#: tools/virsh.c:7223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/virsh.c:7227
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7231
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:7240
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の秘密属性"
#: tools/virsh.c:7241
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:7246 tools/virsh.c:7286 tools/virsh.c:7345 tools/virsh.c:7397
msgid "secret UUID"
msgstr "秘密の UUID"
#: tools/virsh.c:7280
msgid "set a secret value"
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:7281
msgid "Set a secret value."
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64 エンコードの秘密値"
#: tools/virsh.c:7311
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な base64 データ"
#: tools/virsh.c:7315 tools/virsh.c:7374 tools/virsh.c:8505 tools/virsh.c:8754
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7324
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "秘密値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "Secret value set\n"
msgstr "秘密値設定済み \n"
#: tools/virsh.c:7339
msgid "Output a secret value"
msgstr "秘密値を出力"
#: tools/virsh.c:7340
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "秘密値を標準出力へ出力"
#: tools/virsh.c:7391
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:7392
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:7416
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:7419
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:7431
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:7432
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:7447 tools/virsh.c:7454
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7461
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:7475
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:7485
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:7499
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:7500
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:7523
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7532
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7537
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7544
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7551
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7556
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7561
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:7568
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7578
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: tools/virsh.c:7584
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:7585
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:7686
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7696
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7746
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:7747
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:7753 tools/virsh.c:7796 tools/virsh.c:7837 tools/virsh.c:7878
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:7769 tools/virsh.c:7812 tools/virsh.c:7853 tools/virsh.c:7894
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7789
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:7790
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:7817
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:7819
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7830
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:7831
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:7858
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7871
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:7872
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:7899
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:7901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7912
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: tools/virsh.c:7927
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7941
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7970
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: tools/virsh.c:7971
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:8045
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: tools/virsh.c:8046
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:8107
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8180 tools/virsh.c:8247
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8157
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8161
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8173
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: tools/virsh.c:8174
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file>からデバイスを離脱"
#: tools/virsh.c:8181
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:8224
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8228
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8240
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:8241
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:8248
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:8291
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8295
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8307
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: tools/virsh.c:8308
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:8314 tools/virsh.c:8423
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: tools/virsh.c:8315
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:8317 tools/virsh.c:8424
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:8318
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: tools/virsh.c:8319
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: tools/virsh.c:8320
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:8355
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:8398
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:8401
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8416
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: tools/virsh.c:8417
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: tools/virsh.c:8425
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:8463 tools/virsh.c:8468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:8499
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8759
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8526
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:8529
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8549
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: tools/virsh.c:8550
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:8556
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8680
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:8558
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: tools/virsh.c:8559
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: tools/virsh.c:8560
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: tools/virsh.c:8561
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: tools/virsh.c:8562
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8563
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8602
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: tools/virsh.c:8608
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:8655
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8658
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8673
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: tools/virsh.c:8674
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: tools/virsh.c:8681
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8721 tools/virsh.c:8728
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8748
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:8775
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8778
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8798
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8799
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8804
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:8832
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8838
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8844
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8863
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8868
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:8907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: tools/virsh.c:8944
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: tools/virsh.c:8991
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:8998
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:9006
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:9041
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9049
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: tools/virsh.c:9063
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: tools/virsh.c:9078
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:9091
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:9092
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:9097
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9108
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9121
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9135
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:9136
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:9159
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:9162
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9173
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "不明な引数 '%s' "
#: tools/virsh.c:9174
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9179
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9180
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9181
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9247
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9248
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9296
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:9322
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:9347
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9348
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9364
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9365
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:9381
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:9397
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:9398
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: tools/virsh.c:9404
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:9466
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9470
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9472
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9496 tools/virsh.c:9497
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9553
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:9554
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9593
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "操作は失敗しました"
#: tools/virsh.c:9670
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9671
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9677 tools/virsh.c:9734 tools/virsh.c:9786
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:9727
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:9728
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:9779
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:9780
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9787
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9836 tools/virsh.c:9837
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9843
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9864
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: tools/virsh.c:10126
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:10127
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:10154
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:10161
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:10164
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:10177
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:10181
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10188
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10201
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:10207
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:10215
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:10216
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:10220
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10223
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10349
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:10420
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10467
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10505
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10617
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10810
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:10825
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:10842
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10845
msgid "number"
msgstr "番号"
#: tools/virsh.c:10845
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:10851
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: tools/virsh.c:10864
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:10886
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10886
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10887
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11002
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11015
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:11047 tools/virsh.c:11069
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:11049
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:11051
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:11053
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:11055
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:11067
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:11085
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: tools/virsh.c:11133
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:11178
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11207
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11212
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:11220
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:11289
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:11303
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:11467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
"\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: tools/virsh.c:11565
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11576
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11577
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11579
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11580
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11616
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11643
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11667
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11720
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11752
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:11759
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11830
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11833
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "popen failed"
#~ msgstr "popen は失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "ソケットを開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr ""
#~ "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#~ msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使って"
#~ "います"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていませ"
#~ "ん"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot resolve address: %s"
#~ msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "無効な MAC アドレス"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to format guestfwd address"
#~ msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#~ msgid "cannot parse IP address '%s'"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#~ msgid "cannot parse netmask '%s'"
#~ msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
#~ msgid "Start a domain."
#~ msgstr "ドメインを起動します。"
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs."
#~ msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#~ msgid "Too many virtual CPUs."
#~ msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#~ msgid "unexpected token (command name): '%s'"
#~ msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "DATA"
#~ msgstr "データ"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありませ"
#~ "ん"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありませ"
#~ "ん"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "不明なタイプ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "移動: desturi がありません"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "ソースホスト名がありません"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "未定義のネットワーク名です"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "未定義のネットワーク名です"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "未定義のプール名です"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "未定義のボリューム名です"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "UUID をセットできませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize libpciaccess"
#~ msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#~ msgid "Error while reloading drivers"
#~ msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
#~ msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
#~ msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "libcap-ng サポートはコンパイルされていません。能力をクリアできません"
#, fuzzy
#~ msgid "No domain with matching uuid"
#~ msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#, fuzzy
#~ msgid "No domain named %s"
#~ msgstr "ドメイン named %s がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "No domain with id %d"
#~ msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
#~ msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
#~ msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "読み込みのため WWN パス %s を開きました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
#~ msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
#~ msgstr "ホスト %d が FC HBA かどうかチェック中"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
#~ msgstr "phyp:// URI 内にパス名がありません"
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
#~ msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
#~ msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
#~ msgstr "変換中に不明な QEMU 引数 '%s' があります"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
#~ msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
#~ msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
#~ msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
#~ msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
#~ msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to write save header to '%s'"
#~ msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
#~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#~ msgid "failed to assign new VM"
#~ msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove network backend"
#~ msgstr "ネットワークバックエンドの削除ができません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
#~ msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
#~ msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
#~ msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
#~ msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "期待値 'slot ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
#~ msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
#~ msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore selinux file label for %s"
#~ msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#~ msgid "cannot read path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
#~ msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
#~ msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "バインド: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Device type is %d"
#~ msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
#~ msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
#~ msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Block device is '%s'"
#~ msgstr "ブロックデバイス"
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
#, fuzzy
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
#~ msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#~ msgid "Found LU '%s'"
#~ msgstr "LU '%s' を見つけました"
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
#~ msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
#~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
#~ msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
#~ msgstr "ホスト %d の再スキャンが完了"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get host number from '%s'"
#~ msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning host%u"
#~ msgstr "不明なホスト %s"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
#~ msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
#~ msgstr "無効なログ出力設定を無視します"
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
#~ msgstr "無効なログフィルター設定を無視します"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
#~ msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
#~ msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
#~ msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "could not determine canonical host name"
#~ msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#~ msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to close socket %d"
#~ msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
#~ msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
#~ msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#~ msgid "Unknown char device type"
#~ msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
#~ msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
#~ msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#~ msgid "vol uuid"
#~ msgstr "ボリューム uuid"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
#~ msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
#~ msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "現在の時刻を取得中"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "信任証のフェッチができません"
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "パスワード証明証が取得できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set max memory of an active domain"
#~ msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: 無秩序化したメッセージ"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
#~ msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#~ msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
#~ msgstr "ボリューム %s 用に予期しないパスフレーズ要求があります"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
#~ msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "strdup でメモリー不足"
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "node_device は見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "セキュリティモデルがありません"
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#~ msgid "pci address needs bus id"
#~ msgstr "pci アドレスは バス id が必要です"
#~ msgid "pci address needs slot id"
#~ msgstr "pci アドレスは スロット id が必要です"
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "関数 %s をパースできません"
#~ msgid "pci address needs function id"
#~ msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
#, fuzzy
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#~ msgid "vlan %s has no tag"
#~ msgstr "vlan %s にタグがありません"
#~ msgid "vlan %s has interface name"
#~ msgstr "vlan %s にインターフェイス名がありません"
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "bare 要素に名前がありません"
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "bare インターフェイスタイプ %d は不明です"
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
#~ msgstr "virInterfaceDefFormat に引数問題があります"
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "%s を読み込めません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
#~ "target '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "エミュレータのバージョンは、デバイス '%s' とターゲット '%s' 用の脱着可能メ"
#~ "ディアを サポートしません"
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "hostdev は取り外せません:デバイス状態がありません"
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
#~ msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "アフィニティを取得できません"
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "リッスン: %s"
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
#~ msgstr "インターフェイスは開始モード属性を持ちません"
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
#~ msgstr "インターフェイスに dhcp 又は ip アドレスがありません"
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
#~ msgstr "bond インターフェイスに miimon 又は arpmon 要素が必要です"
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
#~ msgstr "bond モニタリングタイプ %d は不明です"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
#~ msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "ドメインを割り当て中"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "nparams は大き過ぎます"
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "メモリーがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "ドメインを割り当て中"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "移行操作は失敗しました"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "usb ディスクを添付できません"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr ""
#~ "ブリッジ/ネットワークインターフェイスの添付はサポートがありません: qemu "
#~ "'getfd' モニターコマンドは 使用できません"
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの追加に失敗"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "ネットワークデバイス取り外しコマンド '%s' は失敗"
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "ホスト pci デバイスを取り外せません"
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト pci デバイスの取り外しに失敗: 無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: "
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"