libvirt/po/uk.po
2009-05-29 12:08:49 +00:00

9607 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідомо"
#: qemud/qemud.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: qemud/qemud.c:354
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "призначення конфігурації"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: qemud/qemud.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:490
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: qemud/qemud.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:571
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:590
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:597
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:641
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:672
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:766
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:778
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237
#: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:787
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1030
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1047
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: qemud/qemud.c:1069
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1082
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1090
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1095
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1105
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1115
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1122
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1131
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1149
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1152
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1158
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/qemud.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: qemud/qemud.c:1219
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1225
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: qemud/qemud.c:1300
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: qemud/qemud.c:1512 qemud/qemud.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: qemud/qemud.c:1528
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1541
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:1751
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:2056
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2111
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: qemud/qemud.c:2120
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2281 qemud/qemud.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2287 qemud/qemud.c:2317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2305 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2344
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2366
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2409
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2557
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2567
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2576
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2595 qemud/qemud.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2683
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2689
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: qemud/qemud.c:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: qemud/qemud.c:2861
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:2886
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: qemud/qemud.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2915
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:293
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "помилка дії"
#: qemud/remote.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: qemud/remote.c:309
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:469
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: qemud/remote.c:527
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:813
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2961
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3111
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: qemud/remote.c:4684
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:694
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:733
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:830
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:870
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:998
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/domain_conf.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/domain_conf.c:710
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:725
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:757
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:763
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/domain_conf.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:989
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1035
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1040
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1048
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1058
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1082
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1257 src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1291
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1279 src/domain_conf.c:1296 src/domain_conf.c:1316
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1387
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1408
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1414 src/domain_conf.c:1421
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1426
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1471
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1526 src/domain_conf.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1661
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1668
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1678
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1686
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1697 src/domain_conf.c:1784
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1704
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1721
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1737
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній \""
#: src/domain_conf.c:1743
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "відсутній \""
#: src/domain_conf.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1791
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:1808
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:1825
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:1879
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1969
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/domain_conf.c:1982
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/domain_conf.c:1991
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2005
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2038 src/domain_conf.c:2674 src/domain_conf.c:2715
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042
#: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2074
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/domain_conf.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/domain_conf.c:2144 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/domain_conf.c:2150 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2159
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/domain_conf.c:2232
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2260
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2268 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2318
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2326
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2351
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2372
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2391
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/domain_conf.c:2412
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2432
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2482
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2517
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2561
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2591
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2637 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007
#: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2668 src/domain_conf.c:2709 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862
#: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/domain_conf.c:2739 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976
#: src/qemu_conf.c:2880
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2948
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2962
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2984
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3047
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3098 src/domain_conf.c:3326
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3279 src/xend_internal.c:5522
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3299 src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3304
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3421
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3428
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3561
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3579
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/domain_conf.c:3725 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3734 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3742 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3749 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3850 src/network_conf.c:787 src/storage_conf.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:3978
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:3989
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:967
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/libvirt.c:2141
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2217
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/libvirt.c:2717
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2963
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:2992
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:3717
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3723
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3730
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3829
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3836
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:127
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:133
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:146
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:152
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:158
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:186
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc_container.c:215
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc_container.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/lxc_container.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc_container.c:354
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc_container.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/lxc_container.c:418
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/lxc_container.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc_container.c:466
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:527
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_container.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:605
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:629
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to drop %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:690
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:789
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/lxc_controller.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_controller.c:117
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:264
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:329
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/lxc_controller.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/lxc_controller.c:458
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:488
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/lxc_controller.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc_controller.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_controller.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_controller.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/lxc_controller.c:727
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:733
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/lxc_controller.c:741
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325
#: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559
#: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690
#: src/uml_driver.c:1764
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3755
#: src/uml_driver.c:1626
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3761
#: src/uml_driver.c:1632
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_driver.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:593
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/lxc_driver.c:646
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/lxc_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "назва домену"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2108 src/qemu_driver.c:4926
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:797
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/network_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1266 src/network_driver.c:1321
#: src/network_driver.c:1346
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1182
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/network_driver.c:1289
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/network_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/network_driver.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network_driver.c:1370 src/storage_driver.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:1377 src/qemu_driver.c:4407 src/storage_driver.c:978
#: src/uml_driver.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/node_device_conf.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/node_device_conf.c:445
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:455
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:475
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:476
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:499
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:532
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:533
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:538
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:539
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:544
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:545
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/node_device_conf.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/node_device_conf.c:641
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:647
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:648
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:653
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:654
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:711
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:716
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/node_device_conf.c:722
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:723
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/node_device_conf.c:762
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:822
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:862
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/node_device_conf.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/opennebula/one_conf.c:130
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2247
#: src/qemu_driver.c:2297 src/qemu_driver.c:2377 src/qemu_driver.c:2788
#: src/qemu_driver.c:4456 src/qemu_driver.c:4595 src/qemu_driver.c:4741
#: src/qemu_driver.c:5067 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158
#: src/xen_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2019 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:569
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:442
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:538
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:578
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/qemu_conf.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:653
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/qemu_conf.c:807
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1444
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_conf.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/qemu_conf.c:1846
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_conf.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2329
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/qemu_conf.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/qemu_conf.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:2467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2887
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/qemu_conf.c:2896
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu_conf.c:2903
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/qemu_driver.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu_driver.c:376
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:381
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:730
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:763
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:772
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:793
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:822
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:832
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:982 src/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1021
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1125
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1135 src/qemu_driver.c:2303
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:1168
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1310
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1344 src/uml_driver.c:738
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:1362
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1370 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3524
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/qemu_driver.c:1412
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/qemu_driver.c:1425 src/qemu_driver.c:1428 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:1435 src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1443
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1539
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:1630
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1914 src/qemu_driver.c:1951 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1920
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1932 src/qemu_driver.c:1959 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/qemu_driver.c:2046 src/qemu_driver.c:2242 src/qemu_driver.c:2292
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2414
#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2466 src/qemu_driver.c:2589
#: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:2917
#: src/qemu_driver.c:2978 src/qemu_driver.c:3047 src/qemu_driver.c:3127
#: src/qemu_driver.c:3160 src/qemu_driver.c:3402 src/qemu_driver.c:3635
#: src/qemu_driver.c:3749 src/qemu_driver.c:4140 src/qemu_driver.c:4290
#: src/qemu_driver.c:4343 src/qemu_driver.c:4370 src/qemu_driver.c:4451
#: src/qemu_driver.c:4589 src/qemu_driver.c:4655 src/qemu_driver.c:4729
#: src/qemu_driver.c:5061 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378
#: src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2071 src/qemu_driver.c:5190
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2190 src/qemu_driver.c:3308
#: src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3679 src/qemu_driver.c:3694
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2797
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2347 src/uml_driver.c:1272
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2472 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2505
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:2516
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_driver.c:2555
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:2595 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2603 src/uml_driver.c:1417
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu_driver.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:2823
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:2829
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2857 src/qemu_driver.c:5110
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:2868
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2923
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3166
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2942
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2984 src/qemu_driver.c:3053
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:2990
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_driver.c:3016
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3088
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:3098
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3189
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3220
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3230
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3258
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:3264
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/qemu_driver.c:3270
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3276
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3288
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:4961
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:3337 src/qemu_driver.c:4998
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/qemu_driver.c:3364
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu_driver.c:3435 src/qemu_driver.c:3470 src/xen_unified.c:1061
#: src/xen_unified.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3533
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3796
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3822
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3857
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3880
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3917
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_driver.c:3928
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:3955 src/qemu_driver.c:4024
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3981
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3995
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3998
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu_driver.c:4049
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4060
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu_driver.c:4103
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu_driver.c:4146
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:4171
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4181
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4191
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4225
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu_driver.c:4231
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/qemu_driver.c:4252
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:4296
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:4316
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4376 src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/qemu_driver.c:4393 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu_driver.c:4400 src/uml_driver.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:4469
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_driver.c:4480
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4493
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4561
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/qemu_driver.c:4601 src/qemu_driver.c:4661 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4618
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4680
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu_driver.c:4698 src/uml_driver.c:1807
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu_driver.c:4735
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu_driver.c:4756
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4765
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:4905
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:4942
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4952
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4978
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu_driver.c:4987
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5075
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5119
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu_driver.c:5149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu_driver.c:5259 src/xen_unified.c:1552
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/remote_internal.c:350
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:510
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote_internal.c:635
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:722
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:741
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:750
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:790
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/remote_internal.c:807
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/remote_internal.c:812
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "виділення домену"
#: src/remote_internal.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/remote_internal.c:1082
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1097
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1135
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1144
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1154
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1169
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1191
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1197
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1229
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1234
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/remote_internal.c:1237
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1247
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1251
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1257
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1262
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1272
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1602
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:2183
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2222
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2324
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2357
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2366
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:2967
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2994
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3025
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/remote_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/remote_internal.c:3163
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3215
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
#: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4738
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4751
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5138
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5152
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5292
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5305
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5490
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/remote_internal.c:5500
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5541
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "помилка дії"
# c-format
#: src/remote_internal.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5792
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/remote_internal.c:5802
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/remote_internal.c:5827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/remote_internal.c:5840
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5850
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5869
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/remote_internal.c:5907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5989
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:6073
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6128
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/remote_internal.c:6162
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6167
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6196
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6258
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6264
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6281
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6327
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/remote_internal.c:6377
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote_internal.c:6410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/remote_internal.c:6508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/remote_internal.c:6582
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6589
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6622
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/remote_internal.c:6631
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6639
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6656
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6674
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6684
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6698
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6709
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6719
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6825
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/remote_internal.c:6886
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6988
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:7088
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/storage_backend.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/storage_backend.c:646
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:653
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:719
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1261
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1274
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1304
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1310
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1316
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1363
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:369
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:376
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:418
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:429
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:440
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:473
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:505
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:546
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:559
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:592
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/storage_conf.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:760
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/storage_conf.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:904
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:909
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:940
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:947
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/storage_conf.c:958
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1106
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1480
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333
#: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557
#: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:813
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:665
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485
#: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615
#: src/storage_driver.c:1661
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361
#: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1339
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/storage_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/storage_driver.c:1382
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/storage_driver.c:1509
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/test.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:1296
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1302
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/test.c:1313
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/test.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/test.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test.c:1660
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927
#: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265
#: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336
#: src/test.c:3381 src/test.c:3421
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3024
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3058
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3102 src/test.c:3191
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/uml_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util.c:316
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:331
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:338 src/util.c:369
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:344 src/util.c:375
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:362
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:391 src/util.c:510
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:410 src/util.c:447
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/util.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util.c:469
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util.c:475
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/util.c:497
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:503
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:517
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/util.c:643
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:688
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:719
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "помилка: "
#: src/util.c:795
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217
#: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569
#: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:715
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1208
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1680
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1857
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1937
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2174
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2216
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2217
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:2222
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virsh.c:2262
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2268
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2269
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2308
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2314
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2338
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2373
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2379
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2398
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2408
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2414
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2416
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2417
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2418
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2441
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2473
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2475
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2502
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2505
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2512
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2523
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2524
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2556
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2570
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2571
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2603
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2606
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2617
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2618
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2641
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2656
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2657
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2696
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2702
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2703
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2819
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2825
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/virsh.c:2850
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2851
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2856
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2873
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2876
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2888
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2889
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2912
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2926
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2932
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:2952
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2962
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:2964
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344
#: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001
#: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398
#: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3060
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3061
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3062
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3063
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3065
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3066
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3067
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3157
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3172
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:3260
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3261
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:3299
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3323
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3338
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3377
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3378
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:3416
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:3417
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:3456
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:3457
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:3463
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:3578
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3585
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3586
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3587
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3632
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virsh.c:3635
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:3658
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3665
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3667
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3730
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:3731
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:3769
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:3777
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "виділення домену"
#: src/virsh.c:3790
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:3811
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:3836
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3859
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:3862
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "назва домену"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3882
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3883
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3976
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:4021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:4033
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:4069
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:4113
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:4127
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4136
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:4171
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4224
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4225
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:4232
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:4275
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:4300
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4301
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:4341
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:4342
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:4370
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4372
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:4372
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4392
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:4393
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:4433
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:4434
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:4475
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4511
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4517
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4550
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:4577
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4584
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4614
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:4615
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:4647
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4652
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4666
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4671
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:4683
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4693
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:4699
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virsh.c:4700
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:4799
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4809
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:4859
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4860
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4894
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4922
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:4935
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:4976
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:4977
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:5004
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:5006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5017
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:5032
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:5046
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:5061
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:5075
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:5076
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:5150
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:5151
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:5211
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:5212
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:5239
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5253
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5257
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5269
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:5270
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:5297
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5311
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5327
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:5328
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:5335
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:5336
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:5338
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:5370
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:5426
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5443
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:5444
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:5502
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:5524
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:5543
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5563
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5564
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5570
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:5572
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:5573
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:5574
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:5575
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:5704
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5720
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5721
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:5793
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:5812
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5839
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/virsh.c:5850
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5857
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5903
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5910
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:5918
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5924
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:5951
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6002
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6018
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:6053
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:6054
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:6070
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6087
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:6276
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:6277
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:6304
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:6311
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:6314
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:6323
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6325
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:6338
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:6344
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:6349
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6351
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:6504
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6521
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:6553
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:6569
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:6593
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:6630
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:6647
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:6683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:6717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6791
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:6852
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:6857
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:6879
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6882
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6882
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:6888
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:6910
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:6910
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6963
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:6965
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:6967
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:6969
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:6981
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:7000
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:7047
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:7049
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:7110
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:7140
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:7172
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:7177
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:7184
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:7252
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:7267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:7447
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:7462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:7480
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7573
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:7581
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7663
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7666
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Невідомо"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1124
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1314
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xend_internal.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2216
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/xend_internal.c:2221
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2226
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2231
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:2318
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2801
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/xend_internal.c:2865
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041
#: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176
#: src/xend_internal.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/xend_internal.c:3371
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:4229
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4278
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/xend_internal.c:4295
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/xend_internal.c:4305
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4336
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4372
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4382
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4394
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4407
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4412
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4419
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4495
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:4501
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4511
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4679
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4949
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4970
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4978
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/xend_internal.c:4990
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5161
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5239
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5251
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:5641
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/xend_internal.c:5878
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:1650
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xm_internal.c:1655
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2623
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xm_internal.c:3029
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3058
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/xm_internal.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "виділення домену"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "тип цільового пристрою"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "виділення з'єднання"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "виділення домену"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "помилка запиту можливостей"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "помилка копіювання рядка"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "показати версію"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "назва домену"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блочний пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "виділення %d даних домену"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Домен не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол значень"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "надіслати запит"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочікуваний тим MIME"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "призначити відповідь"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитати відповідь"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "помилка розбору відповіді"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "пам'ять домену"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "поточні пам'ять домену"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домену"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення домену"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мережа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "мережне перенаправлення"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "адреса ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "помилка запуску %s\n"