libvirt/po/sr@Latn.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2315 lines
54 KiB
Plaintext

# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:50-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "neispravna MAC adresa"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "zauzmi niz znakova"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "mreža"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "domaćin"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1933
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: pročitano %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Greška pri zauzimanju memorije:: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."
#: src/virsh.c:1595
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "radi"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Neuspelo kačenje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " IME\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SAŽETAK\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "niska"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "greška: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI veze hipervizora\n"
" -r | --readonly poveži samo za čitanje\n"
" -d | --debug <br> nivo lova na greške [0-5]\n"
" -h | --help ova pomoć\n"
" -q | --quiet tihi režim\n"
" -t | --timing štampaj vremenske podatke\n"
" -l | --log <datoteka> zapisivanje izlaza u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" naredbe (neiteraktivni režim):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n"
" „quit“ za izlaz\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodeljujem podešavanja"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "spisak nije zatvoren sa ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"